Documentación


Terminología científica


TERMINOLOGIA CIENTIFICA

1.1 Conceptos Iniciales (página 2 Materiales)

Terminología: Conjunto de términos pertenecientes a un campo de extensión variable. Estos conjuntos de términos son representados en obras de naturaleza, extensión e importancia también diversa: Diccionarios, léxicos, listas de términos… En un segundo sentido, la terminología designa el estudio y la descripción de los vocabularios especializados.

  • Termino suele contraponerse a vocablo (conjunto de hablantes de una lengua). A partir de los criterios de Teresa Cabré vamos a delimitar las diferencias entre término y vocablo:

--------------------------------

TERMINO

VOCABLO

AREA DISCIPLINAR

Especializado

General

USUARIO

Comunidad Científica

Todos

SITUACION COMUNICATIVA

Formal/Pauta

Todas/Informal

CANAL

Escrito

Oral

El lenguaje escrito es más importante que el oral.

No se trata ninguno de ellos de criterios cerrados.

1.3 La comunicación Científica (página 28 Materiales)

ESCRITO

ORAL

Intercambio entre científicos

Formal

Publicaciones Cient.

Conferencias.

Coloquios.

Informal

Cuadernos Laboratorio

E-mail

Teléfono.

Discusión.

Intercambio entre científicos y profanos.

Divulgaciones.

Prensa.

Libros de texto.

Programas de TV.

Radio.

FUNCIONES DEL LENGUAJE CIENTIFICO (Características):

  • Informativa y Argumentativa

    • Información elevada: terminología precisa y concisa

    • Información crece y se queda obsoleta pronto: neologismos

    • Comunidad científica: Internacionalrecursos para entenderse por ejemplo los símbolos (H2O)

    • Métodos de trabajo de la ciencia:

      • Lenguaje universal.

      • Objetivo.

      • Intercambiable entre personas.

      • Emocionalmente neutro.

  • Incoativa

  • Expresiva

1.2 Los Métodos de la Ciencia (página 15 Materiales)

Cuaderno de laboratorio

Datos científicos: Observación y Experimentación

DATOS

  • Observación: Pasivo

  • Experimentación: Activo: Intersubjetivo-receptibles:

    • Instrumento científico: Pasivo/Activo.

    • Medición: Magnitud-Variables/Unidades.

ESPECULACIONES

  • Hipótesis a priori.

  • Tipos/Clasificaciones.

  • Leyes: Implica relaciones entre variables.

  • Modelos

  • Teorías: Existen pocas teorías en ciencias, es un conjunto de todo lo anterior, por ejemplo la Teoría de la relatividad, la Teoría de Darwin… Son cuerpos teóricos muy grandes.

¿¿¿Existe el método de la ciencia???

- Observación: Recogida de datos de fenómenos que no están condicionados por el científico: Ej. Biología, ecología…

- Experimentación: Es el científico quien recoge los datos de una fenómeno que activamente ha creado: Ej. Experimento.

1.4. Origen histórico de la terminología científica (página 33)

Eje cronológico:

Algunos personajes de esta época fueron:

Copernico.

Galileo.

Robert Boyle (Desarrollo del método experimental)

Newton.

Nuevos espacios:

Las principales instituciones fueron la Royal Society y la Academie des Sciencies de París, permitieron la constante publicación de artículos. Hoy en día todavía son importantes.

Nuevos conocimientos:

Cambios en la astronomía, Copernico trabaja en el sistema Ptolemaico (el sol en el centro del universo).

Galileo siguió el modelo de Copernico, a trabes de su descubrimiento de las lunas de Júpiter, se sugirió que la tierra era un planeta como los demás planetas del sistema solar, eso fue un argumento más para la creencia de que era el sol el que estaba en el centro y alrededor los planetas.

Para muchos autores, el principio de autoridad es muy importante, esto significa que le dan importancia a lo que otros autores afirmaron a través de los textos. Ej. Discusión entre médicos sobre el centro de los nervios, en el corazón o el cerebro, por una parte Galileo defendía que las sensaciones están en el cerebro, por otra parte Aristóteles decía que era en el corazón donde residían las sensaciones.

Con esto se produjo evidentemente unos cambios en los métodos y renovación de neologismos.

1.5 La formación de nuevos términos (gina 35 Materiales)

  • Neologismos de forma:

    • Prefijos y sufijos de origen latino:

      • Problemas raíces greco-latinas:

        • El significado etimológico no coincide en el uso de la palabra.

        • El uso de raíces greco-latinas puede acarrear homonimia al adaptarlo a la lengua.

        • El echo de adaptarlas se puede producir sinonimia (2 palabras diferentes con el mismo significado)

    • Derivación y composición:

      • Derivación: con prefijos y sufijos

      • Composición: composición actual, composición culta, composición híbrida.

    • Eponimia y toponimia:

      • Sintagmas.

      • Metonimia: Ej.: Mechero Bunsen

      • Adaptación-derivación.

    EPONIMOS

    Para reconocer el trabajo o contribuciones de una persona (Ej. VoltioVoltaire)

    TOPONIMIA

    Son usados de una forma muy parecida al epónimo. Hace referencia al lugar de procedencia de algo (materiales, sustancias…) Ej. Síndrome de Estocolmo.

    • Onomatopeyas:

    Palabras formadas a partir de sonidos.

    • Acrónimos y siglas:

    Formados por procesos de truncamiento. Ver Pág. 38 de los materiales (tema1).

    B) Neologismos Semánticos:

    Consiste en otorgar un nuevo significado a una forma ya existente.

    Ej. Virus A partir de los años 80-90 la palabra virus comenzó a utilizarse en el campo de la informática, es decir a la forma ya existente se le dio o añadió un nuevo significado.

    C) Préstamos. Traducción y lenguaje científico:

    • Necesidad de traducción:

    InternacionalLenguas vehiculares (lengua de intercambio)Comunidad científicaEnseñanza y divulgaciónTraducciones.

    • Historia de la traducción:

      • Antes de Grecia (Ugait): En Mesopotamia había toda una serie de lenguas y es donde se plantean los primeros problemas de traducción. Lenguas: Sumerio y Arcadio.

      • Mundo Romano: BibliotecasTraducción de griego al latín.

      • Mundo Medieval: Es el momento en el cual las traducciones tomarán un papel muy decisivo en el desarrollo de la lengua. GriegoÁrabe(Edad Media)LatínRevolución Científica (XVI-XVII)Lenguas Vernáculas.

      • S. XVIII: Lengua predominante en Ciencia será el francés.

      • S. XIX (2ª Mitad): Lengua Predominante en Ciencia será el alemán.

      • S. XX: Lengua Predominante en Ciencia será el inglés.

    • Problemas asociados con la traducción:

    Según como hayan sido creados en la lengua oficial:

    Lengua Origen

    Lengua Receptora

    A)Neologismo de Forma

    Raíces Greco-Latinas

    Adaptación a las grafías (kilo-quilo)

    Raíces con problemas (enzima-encima)

    Epónimos y topónimos

    Creación de sufijos

    Sintagmas (teorema de Pitágoras)

    Siglas y acrónimos

    ADN o DNA

    Unidades terminológicas

    Varios lexemas

    Lengua Origen

    Lengua Receptora

    B)Neologismo de Significado

    Calcos

    Se busca una palabra en la propia lengua original (Mouse=Ratón).

    Semejanza morfológica (Falsefriends)

    1.6 Fenómenos semánticos asociados con las terminologías (página 42 Materiales)

    Definiciones sacadas de La terminología. La teoria, els métodos, les aplicacions. M. Teresa Cabré. 1992

    Sinonimia: Dos palabras diferentes con un mismo significado.

    Polisemia: Palabras idénticas pero con diferente significado.

    Homonimia: Palabras coincidentes en la forma pero que representan conceptos distintos.

    Cambio semántico

    Relaciones genérico-específicas

    1.7 Disciplinas científicas (página 42 Materiales)

    Características que definen a las disciplinas científicas:

  • Una genealogía o descendencia familiar que incluye unos mitos y narraciones heroicas acerca de su pasado.

  • Una literatura (revistas, libros…) que define el lenguaje y las imágenes arquetípicas de la disciplina.

  • Prácticas y rituales que se encuentran codificados y se practican habitualmente.

  • Un territorio físico o un país propio que incluye instituciones basadas en los derechos y responsabilidades de sus ciudadanos.

  • Un reconocimiento de la existencia de la disciplina por parte de personas o grupos ajenos a ella.

  • Un conjunto de valores compartidos y problemas no resueltos.

  • Vease también Las características de la profesiones respecto al resto de ocupaciones.

    1.8 Normalizaciones Terminológicas (página 46 Materiales)




    Descargar
    Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
    Idioma: castellano
    País: España

    Te va a interesar