Filología Hispánica


Nacimiento de la Lengua Románica


  • NACIMIENTO DE LA L. ROMÁNICA

  • EPOCA MEDIEVAL. PRIMERAS GRAMATICAS ROMANCES

  • Pertenecen al ámbito del provenzal por el gran desarrollo de la lírica trovadoresca. La profusión de trovadores hacen necesarias unas reglas. La 1º gram. de principios del XIII es del catalán Raimon Vidals. Estudia el occitano. Desea familiarizar al foráneo con la lengua provenzal. Analiza las partes de la oración.

    La 1ª gram. de langue d´oïl es del inglés Bibbesworth y se limita a reunir vocablos para explicar su sgdo., gº y ortografía. Tb. hay una abundante colección de glosarios.

  • DANTE ALIGHIERI. De vulgari eloquentia

  • Intenta seleccionar de entre los dialectos italianos, aquel que tuviese las condiciones para convertirse en vehículo de expresión literaria. Conclusiones de interés: se remonta a los orígenes del lenguaje; sigue la tradición bíblica: el habla es un don de Dios. El hebreo es la matriz. Tras la dispersión babélica, una lengua se extiende por occidente y genera 3 bloques. En el suroccidental hay 3 subgrupos: lenguas con adverbio afirmativo oc, con oïl y con si. Deja entrever que el italiano procede de una lengua anterior no muy diferente del latín.=> estimula el cultivo y estudio de las lenguas.

  • RENACIMIENTO: ESTADO DE LOS ESTUDIOS SOBRE L. ROMANCES

    • Gramáticas renacentistas. a) 1ª, Nebrija: ortografía, prosodia, etimología, sintaxis e instrucciones. Considera al castellano como una lengua derivada del latín. Intuye la dicotomía clásico / vulgar. Gram. de implicaciones políticas, al servicio del Imperio. b) 1ª italiana, Fortunio (1516). c) Francés, 1er intento serio Dubois: someter la lengua francesa a normas para convertirla en un sistema estable. d) Portugués, Oliveira 1536; no es demasiado original.

    • El problema del origen de las L. romances. Doble dirección en el Renacimiento: estudio L. clásicas y L. nacionales. Creciente interés histórico-comparativo y por los estudios genealógicos del lenguaje. Centro de atención: el origen de las LR. Biondo: ya en el período clásico del latín hay distanciamiento vulgar / culto. De la popular derivarían las romances: lento proceso de corrupción + invasiones germánicas. Fin XVI Estienne y Cittadini demuestran por 1ª vez que las LR tienen su raíz en el latín vulgar.

  • XVII: DOBLE DIRECCION EN LOS ESTUDIOS LINGÜISTICOS

    • Dirección retórica: actividad normativa. Abarca teoría literaria, estilo, reglamentación y pureza. Ej: Fundación Academia Francesa (1635, Richelieu).

    • Dirección histórica: estudios etimológicos. Ménage logra resultados sorprendentes basando sus etimologías en la congruencia semántica. Du Cange inicia una orientación metodológica moderna.

  • RAYNOUARD

  • Predecesor del método comparatista, pone de relieve el parentesco entre idiomas neolatinos. Identifica el provenzal como la verdadera ligua romana, de la cual derivarían francés, italiano y español; cree que el rumano es una corrupción del latín oriental paralela.

  • DIEZ

  • En La poesía de los trovadores (1826) afirma que la transformación del latín se inició ya en la época clásica con la separación lengua culta / popular luego acentuado por las invasiones germánicas. En la Gramática de las lenguas modernas utiliza el método prospectivo, desde los orígenes latinos hasta las fases modernas. Dedica una parte a la fonética, otra a la morfología histórica y una tercera a las investigaciones sintácticas. En el campo de la etimología sentó las bases de las investigaciones con rigor científico.

    II- EL METODO HISTÓRICO-COMPARATIVO

  • GÉNESIS Y DESARROLLO

  • Lingüística comparada.

    • Factores que determinan su aparición: 1) Descubrimiento de las relaciones entre el sánscrito y las lenguas europeas occidentales. 2) El espíritu romántico: interés por las civilizaciones antiguas, protolenguajes… Schlegel intenta demostrar el origen común de las L indoeuropeas. 3) Exito del método comparativo en las ciencias naturales.

    • Representantes: 1) Bopp. Fundador de la lingü. comparada indoeuropea, 1er trabajo con rigor científico. Aplica el método comparativo al sánscrito, armenio, griego, latín, lituano…Conclusiones: utiliza el término indoeuropeo, no indogermánico; cree erróneamente que el sánscrito era más antiguo que el latín y el griego. 2) Rask. Influencia del espíritu romántico. Estudia el noruego antiguo y sus relaciones con las lenguas escandinavas, germánicas, latin, griego, armenio… Percibe antes que Bopp el prentesco de las lenguas europeas. Aportaciones: el parentesco debe demostrarse a partir de las correspondencias morfológicas; destaca la constancia de los cambios fonéticos y formula la primera ley fonética (aunque aún habla de letras). Sienta las bases de los estudios comparativos fonéticos y morfológicos.

  • Lingüística histórica.

    • La L comparada necesita de una perspectiva histórica. Así se complementará con la L histórica, cuya finalidad es la explicación de la evolución lingüística, sus procesos y sus causas.

    • Representantes: 1) Grimm, fundador. Postula la teoría de la mutación consonántica (Ley de Grimm): trata de explicar las correspondencias del germánico con las L indoeuropeas postulando una mutación en el período prehistórico del germánico. Observa que hay excepciones en la evolución de ciertos sonidos. 2) Pott establece los cimientos de la ciencia etimológica indoeuropea. Sólo observa la parte fónica, prescindiendo del significado.

  • Ling. positivista-naturalista: el biologismo.

    • Factores de aparición: el positivismo de Comte y el evolucionismo de Darwin. Schleicher intenta sistematizar los hallazgos comparatistas europeos anteriores. Aportaciones: concepción de la lengua como un organismo natural con un proceso vital, de acuerdo a leyes propias y constantes independientes de la voluntad humana; necesidad de prestar atención a los pequeños detalles; la evolución de la L se puede regular mediante leyes estables y rígidas; deben fijarse sobre todo en el aspecto material, en la fonética; teoría del árbol genealógico: conociendo las leyes que operan en el cambio debería poderse reconstruir la lengua-madre. Posibilitó la equiparación de la L con las demás ciencias y preparó el camino de los neogramáticos.

  • Los neogramáticos.

    • Concepción mecanicista. Influjo de Darwin y Schleicher y la explicación de Saussure sobre ciertos elementos vocálicos. Consideran el método histórico como el único válido. Influjo de teorías psicológicas de Wundt.

    • Representantes: Bruggmann y Osthoff. Postulados: la lengua es un fenómeno inherente al individuo; Todos los cambios tienen origen en el hablante individual. Además del aspecto material del lenguaje hay que tener en cuenta el aspecto psíquico. Esto se ve sobre todo en las lenguas vivas y sus dialectos. No hay excepciones en los cambios fonéticos. Las leyes fonéticas operan con regularidad matemática. Sobrevaloración del papel de la analogía (la mente humana tendería a la simetría). En la práctica entran en contradicciones, pero dieron un gran impulso a los estudios L (diccionarios, gram. comparadas, fonética…)

  • Reacción antineogramática.

    • Se refuta su rigidez sobre el principio de regularidad absoluta de las leyes fonéticas. 1) Curtius: dan excesiva importancia a la analogía; sólo se estudia el aspecto fónico en detrimento del lexico y la morfología. 2) Schuchard admite la importancia del hablante individual pero añade que hay factores extraling. Además dentro de una misma comunidad hay variaciones por muchos factores. Las innovaciones ling. se propagan en forma de ondas que invaden otros sistemas. 3) Ascoli: la dialectología: ratifican la importancia del factor humano, psíquico en el discurrir histórico del lenguaje. Pero reacciona contra el espíritu racionalista, aristocrático y literario del método histórico comparativo. Hay que reconstruir el vínculo entre lo físico y lo psíquico. Oposición a la rigidez operacional de las leyes fonéticas. 4) La escuela idealista. Vossler (tema IV).

  • El método histórico-comparativo en la LR

    • Los precursores son Raynouard y Díez. Alcanzan su plenitud con la escuela neogramática (Bouciez, Pidal, Meyer-Lübke

  • Metodología.

  • - Doble vertiente: comparativa (se confrontan los hechos ling.) e histórica ( se reconstruyen estados anteriores). Opera de modo inductivo: se remonta hacia el pasado hasta llegar a reconstruir la forma originaria.

    III- LA GEOGRAFIA LINGÜÍSTICA

    - Hasta el XIX se desdeña el estudio de los dialectos por considerarlos variedades corrompidas de las lenguas cultas. Pero a final del siglo cambia el enfoque de los estudios y empieza a aplicarse tb. la geografía lingüística.

    A) LA GEOGRAFIA LINGÜÍSTICA

    1- Antecedentes.

    Método: registrar fenómenos ling. sobre representaciones cartográficas. Se hacen encuestas directas y orales en varios puntos de un mismo territorio ling. Los precedentes son Bondelli y Ascoli. Wenker comprueba que cada palabra tiene sus propias fronteras y que, por tanto, su evolución fonética es muy particular.

    2- Gilliéron.

    Verdadero creador de la geografía ling. Da más importancia a los fenómenos léxicos. Cree que no existe el cambio autónomo de sonidos sino alteraciones individuales de las palabras en conjunto. Niega que la evolución fonética y la analogía sean suficientes para explicar los resultados de sus encuestas. En las innovaciones fonéticas influyen factores socioeconómicos, culturales, políticos… Se propagan de modo discontinuo. Es muy importante la acción del sujeto hablante => la vida espiritual del lenguaje influye en la fonética => lucha entre las palabras por la subsistencia.

    3- Atlas lingüísticos de la Romania.

    Varios atlas del área italo, galo,ibero y balcanorramánica.

    4- Método histórico-comparativo / geografía ling.

    Ambos recurren a la comparación entre dos o más sistemas. Difieren en: el amplio material de la GL frente al más reducido del HC; prioridad dada a la palabra en GL y a la fonética en HC; importancia de lo espiritual en GL y del determinismo en HC. Pero se interrelacionan y complementan.

    5- Repercusión de la GL

    Insistencia en la autonomía de la palabra frente al sonido; importancia de la acción de hablante (valor espiritual); favorece la aparición de Wörter und sachen, onomasiología y neoling.

    B) WÖRTER UND SACHEN

    Schuchard y Meringer. Principios: revalorizar la vertiente espiritual del lenguaje (contra la fonética de los neogramáticos) y potenciar la investigación en torno a la vida del lenguaje. Restablecer la importancia del aspecto semántico. Método: profundiar en los estudios de las cosas a la par que en el análisis semántico. Para Meringer la evolución del significado está vinculada a la evolución del objeto. Schuchard habla de las cosas y las palabras.

    C) ONOMASIOLOGIA (estudio de las denominaciones)

    Unida a los anteriores: analizar las formas características que dan nombre a los objetos, animles, plantas.

    Dos perspectivas: diacrónica (tiene por objetivo la etimología y las operaciones de reconstrucción) y sincrónica (carácter folklórico, estudio de las culturas populares).

    Características: da más importancia a los estudios semánticos que a los fonéticos; pretende desentrañar los factores que intervienen en la vida del lenguaje.

    Corrientes: a) teoría de los campos ling. (estructuralismo sincrónico, Trier) y b) teoría de los campos nocionales (lexicología social de Matoré, estructuralismo diacrónico), mots-clé y mots-témoin.

    D) GEOLOGIA Y ESTRATIGRAFIA LINGÜÍSTICA

    Descripción e interpretación de los estratos superpuestos que se pueden localizar en algunas palabras.

    F) NEOLINGÜISTICA O LINGÜÍSTICA ESPACIAL. (Bartoli)

    Amalgama planteamientos neogramáticos y de la GL.

    Teorías sobre la problemática de la relación cronológica entre dos fases ling. concurrentes, de los centros y caminos de las innovaciones. 5 normas areales (p.60)

    IV- EL METODO IDEALISTA

  • METODOS ANTIPOSITIVISTAS

  • Frente al materialismo (sonidos) de los neogr. surgen a final del XIXcorrientes que dan prioridad al elemento psíquico del L., la importancia de la libertad creadora del individuo en la evolución ling. El precedente es Humbolt: la lengua es manifestación del espíritu colectivo de un pueblo. Hay divergencias cualitativas: unos ponen de relieve el aspecto estrictamente individual del lenguaje (ling. psicológica), otros el social (ling. sociológica), o ambos a la vez: el idealismo.

  • EL METODO IDEALISTA (Vossler)

  • Oposición a neogr. Valora el papel creador del hablante individual.

  • Precedentes: Vico (XVIII, identificación entre lengua y poesía).

  • Humboldt: el lenguaje es una facultad innata, es un producto del espíritu humano. La lengua es energeia (creación) se renueva, y no ergon (producto estable y cerrado). El hablante reinterpreta el mundo exterior por medio del lenguaje. Distingue dos niveles: forma interna (capacidad intelectual para transformar los sonidos en pensamiento) y forma externa (los sonidos mismos) => la diversidad de lenguas se explica a través de un esfuerzo diferente de conversión de la forma interna en externa.

    Croce: identificación lenguaje=poesía, ling.=estética. La expresión es la manifestación de un pensamiento, de una intuición; el lenguaje es una expresión de pensamientos mediante una secuencia fónica; la ling.estudia la expresión, la estética estudia las intuiciones e ideas => si expresión e intuición son lo mismo, tb. lo son lenguaje y poesía. El lenguaje es una creación del individuo. La única realidad ling. es el acto concreto de habla => éste debe ser el único objeto de la ling.

  • Escuela idealista.

  • Vossler combate los procedimientos neogr. positivistas con una perspectiva psicológica. Método intuitivo-sintético. Los fenómenos ling. son provocados por el hablante individual; la verdadera motivación del cambio ling. reside en el espíritu del sujeto hablante. La historia de la ling. debe identificarse con la historia de las manifestaciones culturales de cada pueblo. Los fenómenos ling. responden a una determinada mentalidad.

    Tiene repercusión en Spitzer y en el auge de los estudios sintácticos.

    Objeciones: se preocupa sólo de la parole (de la producción) y se olvida de la langue. Admitiendo la individualidad del cambio ling. no tiene en cuenta que se produce dentro de un sistema. Sobrevalora el carácter individual del lenguaje.

    c) La Wessenkunde. Tb. idealista procede al revés que Vossler: intenta estudiar los fenómenos ling. con el fin de extraen conclusiones válidas para interpretar la cultura y el espíritu de los pueblos.

    V- EL ESTRUCTURALISMO

  • SAUSSURE

  • Recopila ideas anteriores. Puntos básicos: langue (vertiente social) / habla (individual). El lenguaje es la facultad humana de comunicarse; es previo a oda lengua.

    Sincronía (análisis estático) / diacronía (histórico); prefiere el pto. de vista sincrónico (supone un giro).

    Teoría del signo ling. (sgte/sgdo): es arbitrario (el hablante no puede alterarlo); lineal (no pueden coexistir elementos simultáneos).

    Relaciones sintagmáticas y paradigmáticas; la lengua como sistema de signos que rige los actos de habla (cada elemento se define sólo en relación con los demás; dependen recíprocamente unos de otros hasta formar una estructura).

  • PRINCIPIOS BASICOS DEL ESTRUCTURALISMO

  • Funcionalidad: misión de cada elemento dentro del sistema; límites (campo de dispersión) fuera de los cuales los elementos pierden su funcionalidad. Ej: alófonos en fonología.

    Oposición: rasgos distintivos pertinentes de cada unidad. Ej: /p/ oral, /m/ nasal.

    Sistematicidad: Los elementos están organizados estructuralmente; existe una interdependencia recíproca. Se percibe mejor en el plano fonológico. Cuando falta un elemento se produce una perturbación que la lengua subsana por su tendencia a la regularidad.

    Neutralización: es una excepción a los dos primeros principios; el distribucionalismo no lo acepta. Es la no existencia de oposición en determinados contextos. Ej: archifonema, válido en contextos diferentes.

  • LA FONOLOGIA DE TROUBETZKOY (Círculo de Praga)

  • Sienta las bases de la teoría fonológica. Tesis:

  • La lengua es un sistema funcional con una doble finalidad: la expresión y la comunicación. En fonología es necesario combinar el pto. de vista sincrónico y el diacrónico; analizar los fenómenos fonológicos en unas coordenadas espacio-temporales. Los cambios fonéticos están determinados por la tendencia al equilibrio armónico y a la economía.

  • Diferencia entre fonética (estudio del sonido como hecho físico) y fonología (como elemento del sistema funcional). Se basa en la distinción langue/parole. Ve el sonido como elemento físico o elemento psíquico (como Courtenay). Así la fonética = ciencia de los sonidos del lenguaje (particularidades acústicas y fisiológicas) y la fonología = ciencia de los fonemas de la lengua (los sonidos en cuanto desempeñan una función dentro de la lengua). Ambas se complementan.

  • Estudio de las funciones lingüísticas. Doble perspectiva: social (función de comunicación y poética) e individual (intelectual y afectiva).

  • VI- ROMANUS, ROMANIA, ROMANICUS, ROMANICE.

  • DENOMINACONES

  • Romanus

  • Doble significado de latinus: latini, o sea, pueblos vecinos de los romanos, en el Lacio y tb. latina lengua, hablada por los romanos.

    Romanus, derivado del topónimo Roma, tb. doble aceptación en dos épocas: 1º con valor étnico y político; son los habitantes de Roma; se opone a latini, del Lacio. 2º, tras el edicto de Caracalla se entiende como derecho de ciudadanía, frente a barbari.

    Tb. tiene una connotación ling. en alusión a los habitantes del imperio que hablaban latín. Con la desmembración del Imperio romano de occidente (s V) pierde su contenido político y conserva el ling.

  • Romania.

  • Es una abreviación de Imperium Romanum; se documenta por 1ª vez en el s. V. Se contrapone a Barbaria. Desde el VI pierde la connotación política y sólo conserva su contenido ling. y cultural.

  • Romanicus

  • Deriva tb. de Roma pero es de carácter más popular = hecho a la manera romana. Ambos adjetivos fueron distanciando su significado hasta los actuales:

    Roma > romanus (perteneciente al Imperio).

    Romania > romanicus (perteneciente al mundo románico).

  • Romanice

  • Proviene del adjetivo romanicus. Su origen está en fabulare romanice (hablar como los habitantes de la Romania). Equivale al conjunto de lenguas resultantes de la degradación evolutiva del originario latín. El adverbio romanice, tras la síncopa de proparoxítonos, da la forma romance.

  • ROMANIA NUEVA Y ROMANIA PERDIDA

  • Hoy Romania = parte del mundo donde se hablan lenguas romances. Pero hay otros territorios que pertenecieron al Imperio y no han conservado ninguna lengua romance = Romania perdida: G.Bretaña, Flandes y Renania, Alsacia y norte de Suiza, Baviera, Balcanes (excepto zonas con rumano), norte de Africa.

    Tb. hay territorios que no pertenecieron al Imperio y hoy hablan romance = Romania nueva: América latina, Filipinas, ex colonias de Africa (españolas, francesas y portuguesas).

    VII- EL LATIN Y LAS LENGUAS ROMANCES

  • LOCALIZACION GEOGRAFICO-LINGÜISTICA DEL LATIN

  • Familia indoeuropea, grupo kentum (rama occidental); posición marginal emparentado con céltico y germánico.

    Protolatín en los milenios IV y III a.C. en zona centro-septentrional de Europa. Migraciones hacia el sur en el II milenio a.C., tb. del pueblo que crearía la cultura latina. Al llegar a Italia entran en contacto con pueblos de lengua mediterránea (no indoeuropeas ni semíticas, nostráticas). Los latinos son el grupo más septentrional. En los siglos IX-VI a. C. se acentúa el carácter compuesto de elementos indoeur. heredados y elementos mediterráneos adquiridos. Relaciones con osco-umbros, etruscos y griegos => sistema gramatical indoeur. pero con profundas transformaciones. Las lenguas no indoeur. de la Italia antigua son el etrusco, el rético y quizá el lígur y el sicano. Las indoeuropeas son el Iliaco, Sículo, Piceno y las de los grupos latino-falisco y osco-umbro.

  • LATIN CLASICO Y LATIN VULGAR

  • Junto al latín literario existe otro hablado a la vez uno y variado, base de las leng. Romances. El vulgar no es una especie de latín decadente. Muchos rasgos del vulgar se encuentran ya en el arcaico. Los mismos romanos oponían el sermo eruditus al sermo cotidianus. El vulgar era el latín hablado en general, y no un estadio intermedio entre el clásico y los romances. Nunca fue absolutamente homogéneo; tenía diferencias verticales (según estratos sociales) y horizontales (variedades provinciales): edere/comere/manducare, pulcher/formosus/bellus, comparativo sintético/magis/plus.

  • EL LATIN Y LAS LENGUAS ROMANCES

    • Expansión. Las conquistas y el proceso de romanización hacen que el latín, lengua de una pequeña región, se extienda a un vasto territorio. No se pretendió una asimilación violenta; convive con otras lenguas: osco, umbro, etrusco, griego… Doble consecuencia: ejerce y sufre un influjo variable sobre/de otras lenguas; las diferencias propias se agudizan en las diversas regiones, sobre todo al debilitarse el nexo político.

    • Lenguas romances: grupo de idiomas genéticamente afines de los que se ha conservado la fuente común. La L. Románica alcanza gran desarrollo por la aplicación del método H-C; se ve la evolución y las condiciones que le afectan.

    • El latín vulgar, base de las L R. La calidad del latín que se difundió desde Roma fue uno de los factores más importantes en el origen de los romances. La lengua escrita no se prestaba a la producción de nuevas lenguas; la popular es más flexible y sujeta a cambios. Muchas palabras no son explicables por su étimo clásico; tienen un origen vulgar.

    • Se dan transformaciones ling. desde el habla individual a la colectiva, convirtiéndose en norma. El latín hablado tenía diferencias regionales y sociales. Al final de la época imperial los elementos cohesionadores se debilitan y se fortalecen los factores de diversificación hasta llegar a las variedades románicas.

    • No hay que despreciar la función del latín escrito: prestigio, lengua literaria y de la Admón., norma en la escuela. Después ha actuado sobre las lenguas romances como una especie de superestrato cultural; fuente de cultismos.

    • Influjo del latín cristiano. Introduce palabras de origen griego: evangelium, diabolus, propheta. Muchas son cultismos. Otras siguen evolución popular: Episcopus (obispo, évéque). Parabola sustituye a la latina verbum.

  • LA DIVERSIFICACION LINGÜÍSTICA DE LA ROMANIA

  • a) S. III d.C. primeras diferenciaciones. 3 zonas: a) Romania oriental (península Itálica, Sicilia y Balcanes) b) R.occidental (Galia, P. Ibérica, Africa, Italia septentrional, Nórica y Panonia) c) R. insular (Córcega y Cerdeña). Fenómenos 1ª división:

    - La R. insular conserva los resultados de E/I , O/U. El resto confunde los de I,U con los de E,O.

    - La R. occidental conserva la -S final. La oriental la enmudece.

    - La R. occidental sonoriza las ocl. sordas interv. PTK >BDG

    - En el s.V la consonante C da 4 resultados: a) Norte de Galia y región alpina palataliza ante A,E,I b) resto Romania sólo palataliza ante E,I excepto c) norte Dalmacia, sólo ante I y d) sur de Dalm. y Cerdeña permanece inalterada.

    - Diferenciaciones léxicas por: a) préstamos de otras lenguas que sustituyen a la palabra latina (ej. mille / lieue fr.) b) reparticiones geográficas: comedere-manducare, magis formosus-plus bellus.

    b) Factores. Los acontecimientos históricos favorecen la diversificación y la fragmentación

    - Unificadores. Aunque aprendido por las poblaciones conquistadas, el latín no pierde su rango de lengua importada. La necesidad de una koiné hace que sea más homogénea aquí que en su lugar de origen. La unidad político-administrativa favorece la unidad ling. Las relaciones con otras provincias y con la metrópoli => necesidad lengua unificada. Cierta unidad de la lengua hablada en muchos puntos, reflejo de la lengua escrita.

    - Diversificadores. Lingüísticos. 1) Conquistas en diversas fechas => proceso de romanización es distinto. 2) El vulgar presenta diferencias horizontales (los inmigrados proceden de distintas partes del Imperio) y verticales (el predominio de un grupo social determina la variedad socio-cultural del latín; tb. influye la colonización agrícola o el doblamiento urbano, la única vía oral o oral+escolar, difusión cultura literaria). El tratamiento de -S se atribuye a los estratos: conservación = culta. 3) Influencia del sustrato. Existe un período de bilingüismo. Tb. adstratos y superestratos. Riesgos en la teoría de los estratos. Se aduce el gran tiempo transcurrido entre el contacto ling. y el cambio. La escuela española ofrece la tesis de la latencia: innovación y forma tradicional pueden coexistir / luchar durante largo tiempo y la innovación puede no aparecer en textos escritos hasta mucho tiempo después de haber surgido. Algunos lingüistas hablan de influencia del sustrato en una disposición biológica de los hablantes para la pronunciación de ciertos sonidos; no parece verosímil. Sí parece más social => imitación de hábitos ling. en función del prestigio, etc. 4) Los estructuralistas dan prioridad a la evolución de la propia lengua en función del contexto estructural en que se produce el cambio; no aceptan estratos. Son difíciles de comprobar, por ej. en fonética. Son preferibles las explicaciones internas; tb. las generales sobre las particulares; hay que distinguir la acción de los estratos de los fenómenos de préstamo y del fenómeno del empobrecimiento general del sistema.

    Socio-políticos. Las fuerzas conservadoras y centralizadoras contrarrestan a las disgregadoras. Las últimas se ven favorecidas por causas socio-políticas. Desde el III el prestigio de Roma decae y tb. su influjo ling.-cultural. Contribuyen la generalización del derecho de ciudadanía, el reclutamiento de indígenas y germanos, ídem en labores administrativas, emperadores provinciales, descentralización del comercio. Anarquía s. III => fragmentación momentánea. 4 prefecturas, 12 distritos.

    c) Después de las invasiones bárbaras. Arruinan el Imperio, cambian las relaciones, baja el nivel cultural… Paralelo fraccionamiento de la lengua. Separación partes de la Romania => interrupción relaciones culturales, económicas…

    Papel importante del superestrato, adoptando el idioma del pueblo sometido.

    El cristianismo influye en la fragmentación: adopta variedades regionales del vulgar. La división en episcopados tb. es fuerza centrípeta: la ciudad episcopal es tb. centro económico. Los límites de los obispados correspondían con las fronteras administrativas de las provinciae, que eran aproximadamente los territorios ocupados por las poblaciones autóctonas antes de la ocupación.

    VIII- SUSTRATOS

  • EL SUSTRATO ITALICO

  • DIFERENCIAS ENTRE EL LATIN Y EL OSCO

  • Las labiovelares dan un resultado velar en latín (qu, gu) pero labial en osco-umbro.

    Las aspiradas intervocálicas dan sonoras en latín pero espirantes en osco-umbro (tibi / tefe). Muchas de las -f- intervocálicas del latín tienen este origen.

    Los grupos MB, ND se mantienen en latín, pero dan MM, NN en osco-umbro.

    Tb. hay diferencias morfológicas en la formación del futuro y del perfecto.

  • FENOMENOS DE POSIBLE ATRIBUCION AL SUSTRATO ITALICO

  • Fonética.

    • asimilación ND > NN, MB > MM y CT > TT

    • evolución D > R

    • tendencia a la anaptixis

    • cierre de E O en I U

  • Léxico: voces no compuestas con -f- intervocálica. Otras con fonetismo propio de las lenguas itálicas.

  • EXTENSION: dialectos italianos centromeridionales (osco-umbro…) y NE P. Ibérica.

  • FUENTES: Osco: Tabula Bantina y Cipppus Abellanus. Umbro: Tablas Iguvinas.

  • EL SUSTRATO GRIEGO

  • COLONIZACION

  • Habitantes griegos en la Magna Grecia (conjunto de ciudades griegas en las costas de Italia meridional).

    La colonización va de los siglos VIII a III a. C. Hablan dialectos de tipo dórico y pronto asimilan elementos latinos (ej. panis) Pero la romanización es difícil por la superioridad de la cultura griega. Aún existen dos islotes lingüísticos griegos en Italia meridional. Son dialectos neohelénicos con caracteres arcaicos. No está claro si su grecidad procede de la Magna Grecia.

  • FENOMENOS

  • Léxico: restos dóricos en latín: machina, malus (manzano).

  • Restos dóricos en romance: kaséntaru (lombriz).

  • Sintaxis: en calabrés, sustitución del infinitivo por el subjuntivo en oraciones objetivas.

  • X- EL SUBSTRATO CELTA

    Fonética -

    • Evolución U >Ü del francés (muru > mür), parte del retorrománico y algunos dialectos en el norte de Italia. Tb. en algunas zonas de Portugal. Tagliavini piensa que la Ü puede deberse a una “tendencia” de origen gálico que se manifiesta tanto en el campo neolatino como en el germánico de sustrato gálico.

    • Palatalización de Á > Ä / E del francés (mare > mer), parte del retorr. y algunos dialectos del N de Italia. Tb. en zonas de Portugal. Tagliavini rechaza la explicación del sustrato.

    • Evolución -CT- > -IT- / -TS- en N Italia, francés, provenzal, catalán, catellano y g-portugués (nocte >nöit, nuit, noche, noite…)

    • PTK intervocálicas > BDG. También fricativización oclusivas sonoras (bdg) intervocálicas. Esto es común a toda la Romania.

    • Debilitamiento y pérdida de vocales de sílabas débilmente acentuadas. Hay dudas sobre su atribución al sustrato celta por ser fenómenos muy generales.

    Morfología - Residuos del sistema vigesimal de numeración.

    Léxico -

    • En latín: carrus, bracae, camisia.

    • En romance sólo: betulla (abedul), brisare (> fr. briser).

    • En dialectos y romances: kroi (duro, cruel), bertiare (> fr. bercer).

    Toponimia-

    • Con -dunum (fortaleza): Verdún, Berdun, Navardun.

    • briga (fortaleza): Turobriga, Conimbriga, Bragança.

    • sego (victoria): Segovia, Sigüenza.

    • mediolanum (llanura de en medio): Milano.

    • magus: Rotomagus (> Rouen).

    • acum.: Aureliacum (Orly), Catiliacum (Cadillac).

    • obre: Fiobre, Illobre.

    • anum: Subirà, Marçà.

    • bedus: Bedoya, Begoña.

    • arganto (plata): Arganda, Argandoña

    • otros: Coruña, Évora, Braga.

    EL SUSTRATO EN LA PENINSULA IBERICA

    Vascos, iberos (Levante, lengua de origen camítico no emparentada con el vasco), lígures e ilirios (paracélticos, centro y NO península), tartesios (floreciente civilización), fenicios (colonias en el sur, lengua de tipo semítico), cartagineses (púnico), griegos (colonias mercantiles, expulsados por cartagineses), celtas (llegan VII a. C.; se mezclan con íberos => celtíberos).

    Fonética -

    Sustrato vasco:

    • Evolución F- latina >H > 0 en castellano y gascón. A favor M. Pidal, Alvar, Carreter, Martinet. En contra Meyer-Lübke. Humboldt explicó nombres de persona y de cosa de la antigua Iberia por medio del vasco.

    • Ausencia de V labiodental en casi toda la península y el gascón frente a la Romania.

    • Claridad del sistema vocálico castellano: 5 fonemas en tres grados de apertura.

    • Tendencia a la prótesis vocálica ante R- inicial (cast. arroyo, port. arroio).

    • Conservación oclusivas intervocálicas tanto en alto aragonés y bearnés como en latinismos adoptados por el vasco (ripa, sapo, tipula).

    Sustrato Itálico:

    • Sonorización oclusivas sordas precedidas de nasal en aragonés y bearnés (alcalde / alcalde).

    • Asimilaciones MB > MM, ND > NN, LD > LL (menos extendido). Tb. aparecen en dialectos italianos centro-meridionales de sustrato o-umbro: palumba > paloma; tam bene > tamién

    Sustrato celta:

    • Sonorización cons. oclusivas sordas interv. y debilitamiento (fricativización) sonoras intervocálicas.

    • Evolución -KT- > -it- / -ts-

    • Inflexión metafórica provocada por -I sobre la vocal tónica de la sílaba anterior (en g-portugués, cast. y francés). Feci > fr. fis, cast. hice, port. fiz, gall. Fixen.

    • Evolución U > Ü de algunas palabras portuguesas. Idem para Ä > E.

    Sustrato indeterminado:

    • Caída de la -N- intervocálica (gascón y g-portugués) y -L- (g-port.): luna >lua; colore > cor

    Morfología -

    • Sufijos despectivos -ARRO, -ORRO, -URRO. Origen mediterráneo primitivo: machorro, baturro.

    • Sufijos -ECCU, -OCCU. Origen vasco: muñeca, Batuecas.

    • Sufijo -ASCO. Origen lígur: peñasco, borrasca.

    • Sufijo patronímico -Z. ¿Origen lígur? Incorporado a través del vasco. Sánchez; port. Sanches.

    • Sufijo -AECU (-iego cast.). Céltico: labriego, palaciego, mujeriego.

    • Palabras derivadas añadiendo una vocal átona a: relámpago, ciénaga, cáscara.

    Léxico-

    • Origen prerromano desconocido y exclusivas en lenguas iberorrománicas: tojo (toxo), balsa, cama.

    • Origen prerromano desconocido y existentes tb. en otros puntos de la Romania: gamuza (camussa cat.), arroyo (arroio port., con a- protética del sustrato ibérico).

    • Prerromanas de origen hispánico introducidas en latín: plumbum (plomo), cuniculus (conejo).

    • Origen ibero-vasco: vega (< ibaiko), izquierdo, esquerdo, esquerre.

    • Origen ilirio-lígur: gándara, páramo.

    • Origen púnico: mapa, majada.

    • Celta: losa, lanza, cabaña, cerveza, taladro.

    Toponimia-

    • Origen púnico: Cádiz, Ibiza, Hispania.

    • Fenicio: Malaka, Asido (Medinasidonia).

    • Lígur -ANTIA, -ENTIA (Arganza, Palencia), -ASCO, -OSCO, USCO (Benasque, Velasco, Biosca)

    • Lígur o Ilirio?: derivados de Ambrones. Sufijo -ONA(Barcelona, Tarazona), -ACE, -ICE, -OCE: Quirós, Muñoz, Tamariz. Raíces borm-, borb-: Bormujos.

    • Ilirio?: derivados de carau (piedra): Caravantes, Carabanchel.

    • Vasco: sufijos berri, gorri, erri, aranz, occu: Javierre, Lascuarre, Lumbierre, Aranjuez, Aranzazu, Barrueco…

    • Ibero: -O, -EU: Ordino, Áreu. -ENUS, -ENA, -EN: Mairena, Lucena, Leciñena. Compuestos de IRI: Iria Flavio, Elvira

    • Celta (epígrafe anterior)

    XI- EL SUPERSTRATO GERMANICO

  • INVASIONES

  • Graves repercusiones ling.: arruinan organización política, facilitan evolución y diversificación del latín vulgar. Los primeros germanos llegados en el s. III son romanizados. Desde el IV las fronteras se retraen y el latín se pierde en algunos territorios. Los del oeste entran de manera ordenada y hacen retroceder lentamente; los del este son más violentos, no se establecen en un lugar fijo y acaban romanizados.

    Anglos y sajones en G.Bretaña. La capa superior de población, latinizada, desaparece. Vándalos, suevos y alanos en P. Ibérica; son asimilados. Tb. lo son los visigodos a pesar de permanecer dos siglos y medio; introducen algunos topónimos. Los burgundios llegan hasta la actual Borgoña; se convierten al catolicismo = fusión, absorbidos por el reino franco. Los alamanes germanizan Alsacia; suponen el retroceso del mundo románico y separan el dominio ling. galorrománico del retorrom. Los francos terminan por conquistar toda la Galia; colaboran con los galorromanos y ambos pueblos se mezclan; en el N y NE conservan sus dialectos germánicos (división de la actual Bélgica en dos desde la Alta E.Media). Los ostrogodos invaden Italia; son barridos por Bizancio y sustituidos por los Lombardos; acban romanizándose a fin del VII. En los Balcanes son los eslavos los que acaban con la civilización latina.

    2- RELACIONES ENTRE EL LATIN Y LAS LENGUAS GERMANICAS.

    • Restos latinos en las lenguas germánicas por relaciones comerciales y dominio del latín: Köln, strata.

    • Las palabras germánicas que pasan al latín son escasas: alces, sapo (jabón). La presencia de germanos en el ejército hacen que aumente el nº de palabras. A veces la palabra germánica entra en una o dos lenguas que la irradian a las demás. Es difícil determinar la antigüedad de los préstamos germánicos.

    3- ELEMENTOS GERMANICOS EN LAS LENGUAS ROMANCES.

    • Portugués y español: son los romances occidentales con menos elementos germánicos. Bastantes nombres propios. Grapa concuerda con el italiano grappa, pero tb. hay palabras sólo en iberorromance: ganso, ayo, guante. Vándalos > andaluz ¿? (gentilicio).

    • Francia: contribución en la onomástica. Tb. hay bastantes elementos léxicos y una ligera influencia sobre la fonética (parece que toma la h aspirada), la formación de las palabras (sufijo -ard en personas y comunes - Bernard, bastard -; -aut / -aud) y la sintaxis. En el tercer estrato se observan préstamos del léxico marino. En el 4º el nombre de Normandía y algunos topónimos y pocas palabras (vague); palabras anglosajonas (bateau < bât; nord) y del antiguo holandés: esturman (timonel), digue, bouquin. Desde el XVI entran sobre todo palabras alemanas. Luego inglesas (session, voter, budget). Del XIX son golf, tennis, wagon, tunnel, brandy.

    • Italia: hay topónimos ostrogodos en el estrato 2º (Goito, Godo, -engo), nombres propios (Alagis, Rovigo) y unas 70 palabras sobre organización militar y administración visigótica. La mayoría están presentes en dialectos (+ en el Véneto). El longobardo es poco conocido; aporta Lombardía, topónimos formados con Fara. Hay unas 300 palabras referentes a la admón., armas, casa, agricultura… Cuando el reino longobardo fue anexado al de los francos (s. VII), el reino franco alcanzó una extensión enorme. Además de la Galia romana dominaba casi toda la región germánica, la itálica y parte de la ibérica. Aunque las dos lenguas, romance y germánico, vivían una al lado de la otra, la extensión del reino franco a otros territorios de lengua romana debilitó más y más el empleo del francón. Hubo una fuerte simbiosis entre ambas lenguas. La lengua conocida como romanice, pasó a llamarse lingua francisca. No es claro si las numerosas palabras de origen francón que llegaron a Italia (admón., usos y costumbres), llegaron directamente del francón germánico o a través del galorromance. El francón era un dialecto germánico occidental. Fue absorbido en el territorio galorromance pero, en la parte germánica del reino de los francos continuó dando origen a diversos dialectos alemanes. skapín (juez, magistrado) > lat. scabinus; bandjan > it. bannire, fr. bannir. No es fácil determinar el camino de las palabras germánicas para pasar al italiano. Ej: Butaré < bautan. Hacia mediados del X Italia se une de nuevo a soberanos germánicos y entran palabras aisladas como saccomanno < sakman, polizai < polizei. Hay más alemanismos en las fronteras y en las regiones que, como el Trentino y la Venecia Julia, estuvieron bajo dominio austriaco hasta 1918.

    • Retorromania: préstamos ostrogodos, y longobardos (estratos 2º y 3º) en las 3 secciones; son comunes a los del norte de Italia. Las vocales de origen longobardo pueden provenir del territorio lingüísticamente italiano. Tb. se hallan préstamos bávaros, francotes, del medio-alemán (hari bergo > albiert -albergue-), del alemán moderno (pudl -copita-, ruksok -saco de montaña).

    • Cerdeña: influjo vándalo y ostrogodo (insignificante). Llegan préstamos germánicos a través de otros romances: frisku, gaya. Parece imposible hallar en sardo elementos germánicos exclusivos y transmitidos in loco.

    • Rumania: los pretendidos elementos germánicos del rumano, examinados más de cerca, tienen casi siempre que rechazarse. En algunos casos se trata de antiguas palabras derivadas del sustrato; otras son palabras recientes de distintos orígenes. Pero no se excluye que pueda haberlas. Quizá llegaron a través del latín vulgar como tapa (cepo) o tufa (zarza). Del judeo alemán proceden belfar (maestro), streang (cuerda)…

    4- CARACTERISTICAS Y CONSECUENCIAS DEL GERMANICO (Vidos)

    - Más de 500 préstamos francones se hallan en el francés, además de la onomástica; hay incluso verbos y adjetivos: haïr, choisir, bleu, brun => estrecho contacto entre galorromanos y francos.

    - Los galorromanos toman la consonante h- de las palabras franconas (hatjan > haïr). Así tb. hacen altus > haut. Sólo el francés ha adoptado una consonante germánica. En parte de la Francia septentrional tb. la w- bilabial.

    - Sintaxis: influencia en el antiguo francés: la palabra determinante se sitúa delante de la determinada (luego va desapareciendo). Hay topónimos franceses, sobre todo en el norte, que muestran hasta el s.IX esta estructura: Romain-ville. Con el tiempo, en un proceso de relatinización, se debilitan expresiones del tipo Pro Deo Amur, a favor de pour l´amour de Dieu.

    - Fonología: influencias exageradas = surgimiento de dos lenguas romances: francés y provenzal. Parece que el francón sí ha influido en esto. El francés se separa del provenzal por dos principales características fonéticas:

    a) consonantismo: el provenzal conserva las intervocálicas sordas latinas ptk. En francés se debilitan o desaparecen del todo: sapere > prov. saber, fr. savoir.

    b) vocalismo: las 5 vocales latinas a o e o e se mantienen en provenzal en sílaba abierta o cerrada. En francés se mantienen en cerrada pero en abierta diptongan o cambian: cantare > prov. cantar, fr.chanter. La diptongación de estas 5 vocales en francés se explica por su alargamiento en sílaba abierta en el s. V (lat. mel > meel > miel).

    El fuerte acento espiratorio y la clara distinción entre sílabas abiertas y cerradas son características del germánico. El alargamiento exagerado de vocales (tendencia espontánea de los germanos bilingües) habría llevado a la diptongación y tb. a la debilitación y desaparición de las oclusivas intervocálicas en el francés.

    Italia: El influjo del superestrato longobardo en Italia sería paralelo al del francón y borgoñón. La diptongación de las 5 vocales se habría debilitado en Italia desde el norte hacia el sur. Decaería hacia el sur porque la colonización longobarda fue menor. En cambio la diptongación bajo influencia del longobardo en Italia es más débil donde la presencia germánica ha sido más intensa, mientras que donde no hubo longobardos se diptonga con más intensidad => la Italia meridional, poco colonizada es territorio de diptongos por metafonía.

    En el norte las oclusivas intervocálicas ptk se debilitan y desaparecen; en el sur quedan inalteradas => la diptongación en Italia es independiente del superestrato longobardo. En otros territorios románicos con superestrato germánico no hay diferencia entre vocales en sílaba abierta o cerrada. Por ej. el español diptonga e y o en ambos casos.

    La frontera ling. francesa-provenzal no parece más explicable por el dualismo prehistórico entre el norte y el sur de Francia acentuado con la ocupación de los galos. Pero es un dualismo que existe tb. en lo jurídico, étnico, cultural y agrario => la influencia del superestrato germánico en la división norte-sur no es tan importante; tiene más peso la historia.

    Tb. es difícil atribuir al superestrato la falta de palatalización de K+a en picardo-normando: cattus > fr. chat, pic. kat. Al ser el germánico refractario a la palatalización, ésta no tendría lugar. Quizá en estos dialectos las consonantes velares eran más resistentes a la influencia de la vocal. Pero no sucede lo mismo en K+e, K+i. Aquí sí que palataliza. ¿Por qué no detuvieron los hablantes esta palatalización como en K+a? En español, catalán y provenzal hay poca palatalización y poco superestrato germánico => no se le puede atribuir al germánico la falta de palatalización.

    La gran influencia indirecta del germánico es haber aislado, con sus invasiones, las diversas partes del imperio romano con la interrupción de las comunicaciones => desarrollo de las diferencias del latín. Además los francos dan impulso a un nuevo clima cultural europeo romano-germánico.

    XII- EL SUPERSTRATO ARABE

    A finales del VII toman el norte de Africa (R. perdida). En 711 pasan a la península Ib. y la ocupan en dos años, salvo Asturias y Pirineos. Al principio son tolerantes. Mozárabes: población mixta que conserva religión cristiana y lengua romance. Las posteriores invasiones almohades y almorávides dificultan la convivencia. Civilización desarrollada que ha dejado muchas huellas. Tb. ocupan Sicilia durante + 200 años. Tb. Malta que desde entonces es R.perdida.

  • Léxico iberorrománico de origen árabe. (+ 4000 palabras)

  • Guerra: algara, atalaya, zaga, almena, tambor.

    Agricultura: acequia, noria, alcachofa, zanahoria.

    Laboriosidad: tarea, jarra.

    Erario: arancel, aduana, tarifa, almacén.

    Aldea, tabique, azulejo. Almohada. Alcalde, alguacil.

    Matemática: cifra, cero, algoritmo.

    Química: alquimia, alcohol, jarabe.

    No hay muchos adjetivos: gandul, mezquino, azul, fulano.

    Tb. introduce vocablos de otras lenguas con adaptaciones a su fonética. Sánscrito (alcanfor, ajedrez); persa (jazmín, naranja, azul); helenismos (arroz, alambique, acelga). Latinas que entran a través del árabe son: albérchigo, alcázar. Las formas españolas sufren una doble adaptación. Ej: grecolatino: al + /b/ (en lugar de /p/) = albaricoque < praecoquus.

    Topónimos: son muy abundantes: Algarbe, La Mancha, Alcalá, Guadalajara, Algeciras, Benicássim…

  • Fonética de los arabismos.

  • No se incorpora ningún fonema árabe.

    Acomodación a la fonología romance. Las sibilantes fricativas dentales árabes > africadas romances /s/ y /z/ (c / ç, z). Las constrictivas laringales > [h] aspirada, alófono de /f/ (alharaca y alforja). Tb. hay supresión: tareha > tarea

    Adaptación de masculinos que terminan en consonante y grupos no tolerados por romance en fin de palabra > se añade una vocal de apoyo: árabe, alarde

    Consonante paragógica en nombres árabes terminados en vocal: alquiler, albañil

    Diptongos ai, au > e, o

    Sonorizan las oclusivas sordas: al-qutun > algodón

    Palatalización de /ll/ y /nn/ geminadas > añil

  • Aspectos morfológicos y sintácticos.

  • Al se incorpora sin valor de artículo. Lleva artículo y determinativo romance: el alhelí. No es así en otros romances.

    Terminación /-í/ como parte integrante de adjetivos de origen árabe (jabalí, maravedí) y sufijo de gentilicios (yemení, marroquí).

    Preposición + pronombre personal tónico en vez de átono (encontré a ellos).

    De + pron. personal en vez de posesivo (las pisadas dellos)

    Frase relativa introducida con que con dependencia del verbo introducido que se aclara luego con una preposición + pron. personal o posesivo (la estrella que tu quieres saber su lugar).

    Abundantísima coordinación copulativa. Tb. la conjunción subordinativa que se repite tras inciso.

    Probable influjo semítico en el orden de la frase: el orden verbo + sujeto aparece con más frecuencia que en otros romances.

  • Arabismos semánticos y fraseológicos.

  • Expresiones originarias románicas se arabizan y toman nuevo significado > poridat (intimidad), casa, infante, nuevas, hidalgo…

    Fórmulas árabes con palabras romances: que Dios guarde, si Dios quiere.

    Refranes.

  • Elementos árabes en las demás lenguas romances.

  • Léxico: matemática, astronomía (azimut, almanaque), química (alquimia, elixir, alcohol), juegos (ajedrez, jaque mate, alfil, azar, hasard) marina y comercio marítimo (arsenal, dársena, aduana, douane, alhóndiga, almacén), toponimia (Albacete, guad-).

    EL GRIEGO

  • Adstrato.

  • La mayor parte de las palabras griegas en lenguas romances entran por vía latina (relaciones comerciales, influencia cultural…) Influencia del cristianismo. Ej: parabole (semejanza). Luego adquiere el sentido de ejemplo y más tarde el de palabra. Sustituyó a verbum (it. parola, sardo log. Paraula, fr. parole…).

    En época bizantina: contactos con la Italia meridional y Cerdeña. Tb. Venecia (relaciones políticas y comerciales). Ej: pirón > horquilla.

    Elementos griegos del rumano: se trata de elementos inseguros; la mayoría ha pasado por el latín o el eslavo. Ej: martur (testimonio) habrá llegado a través del latín martyr. Muchos son del período bizantino; algunos, sobre todo de terminología eclesiástica, penetraron por el paleoeslavo o el mediobúlgaro. Muchos tienen vida efímera. Otros permanecen: filia (hoja de papel).

  • Superstrato.

  • Cultismos de origen griego introducidos en latín: el griego fue siempre una lengua que representaba un referente cultural inmanente. En una época hay un cierto abandono de los estudios griegos. Pero durante el humanismo se torna fuente de innumerables palabras cultas en todos los campos técnicos.

    Reintroducidos en romance en época moderna: medicina y botánica (hypocondria).

    Tb. hay neoformaciones no demasiado lógicas. Ej: a partir de odontología ( ya existente en latín) se crean odontoitra, paleontología, paleografía…

    En griego existía filobiblos, pero no bibliofilo, seguramente creado en Francia, acogido por las lenguas europeas y tb. por el griego moderno => numerosos compuestos con -filo como segundo elemento.

    Tb. se tomó el sufijo griego -itis en terminología científica.

    Híbridos de griego + no griego: automóvil, centímetro, burocracia.

    XIII- FACTORES DE DIFERENCIACION: EL CRISTIANISMO Y LAS COMUNICACIONES

  • EL CRISTIANISMO EN EL TRIUNFO DE LAS L. ROMANCES.

  • Influjo indirecto como favorecedor u obstaculizador de las comunicaciones (tema VII).

    Influjo directo: en un primer momento la expansión del latín cristiano actúa como fuerza centralizadora (hasta el VIII según Muller; tesis poco aceptada). Parece que en realidad disgrega más que aglutina.

    Francia - Durante el reino franco la separación entre clásico y vulgar es ya grande, por lo que se permite la eucaristía en vulgar. En el VIII la reforma carolingia para restaurar el clásico provoca más distancia. Desde el C. de Tours (813) la l. romance debe usarse en las ceremonias => conciencia de su existencia y triunfo.

    España - En el XI la reforma cluniacense para restaurar el clásico provoca más distancia. Termina el uso del latín arromanzado en León. Los centros eclesiásticos adoptan el romance => triunfo del castellano.

    Retorromania - Creación de literatura en romanche para extender la doctrina protestante. Traducción al romanche del Nuevo Testamento en 1560.

    Rumania - Sustitución del griego por el eslavo eclesiástico como lengua litúrgica (fin IX). Luego pasa a ser la lengua oficial de los estados del norte. En el XVI aparecen los 1ºs textos en rumano con fines propagandísticos.

  • LAS COMUNICACIONES: las diócesis.

  • Teoría de Morf - Las fronteras ling. y dialectales de la Galorromania tienen como base la correspondencia de los límites de las diócesis con los confines de las antiguas civitates romanas y, respectivamente de las provinciae, que tb. corresponden a la repartición originaria de las poblaciones prerromanas.

    La teoría se apoya en bases geográficas: valón-picardo-normando (Gallia Bélgica), francés y franco-provenzal (Gallia Céltica), provenzal (Gallia Narbonensis) y gascón (Aquitania). Algunas características fonéticas y léxicas coinciden con los límites de ciertas diócesis. Ej: el concepto de Navidad ( Noël en el norte, calendo en el SE y nadal en el SO).

    Tb. hay rezones socio-religiosas. Los límites de las diócesis eran límites de las comunicaciones. Los habitantes de una civitas se reunían en los centros eclesiásticos menores. La Iglesia monopoliza los mercados con sus días festivos. Los gravámenes obligan a los vecinos a acudir a la sede episcopal.

    Razones etno-históricas: los confines de las civitates romanas corresponden a los de las tribus prerromanas (y los de las diócesis a los de las civitates).

    Así, las divisiones eclesiásticas actúan como fuerzas centrípetas en la difusión de sonidos y palabras. Las particularidades prerromanas reforzadas por la subdivisión en civitates, las vías de comunicación romanas y las subdivisiones eclesiásticas dan lugar a las actuales fronteras ling.

    Hay algunas objeciones a Morf por no ser precisos los límites que indica. La teoría sigue siendo válida. Confirma el dualismo entre el norte y el sur de Francia; el tráfico conducido por la vía romana Lyón-Burdeos contribuye a ello. Debilita la teoría de la influencia del superstrato germánico y da más importancia al substrato.

    Igual sucede en el italiano con la separación entre los dialectos galo-itálicos y centro-meridionales.

    XIV- LA DIVISION LINGÜÍSTICA DE LA ROMANIA.

  • DIALECTOS Y LENGUAS ROMANCES

  • No hay un criterio preciso para establecer una separación clara entre lengua y dialecto. Además de los lingüísticos hay factores históricos, políticos, culturales, literarios… Desde fines del XII hay un proceso centrípeto, reconstructivo que conduce a las lenguas romances, aunque continuó la disolución dialectal. Hay dialectos que alcanzan la categoría de lengua sin una independencia política (catalán y provenzal). Tb. ocurre lo contrario (portugués) => disparidad de criterios.

  • LENGUAS ROMANCES: CLASIFICACIÓN

  • Las fronteras dialectales no son rígidas; hay zonas de transición. Cuando un haz de isoglosas se aproximan entre sí la frontera ling. es más nítida.

    - Diez: 1836. Criterios ling., independencia política, literario y geográfico. 3 grupos: oriental (italiano y válaco), sudoccidental (español y portugués), noroccidental (francés y provenzal). No considera al sardo y catalán porque da excesiva importancia al criterio político. Aún no se conocían el dalmático y el retorrománico. Posteriormente sí incluye al catalán pero ligado al provenzal.

    - Bartoli: Se fija en el tratamiento de la -S final y la sonorización o conservación de las oclusivas intervocálicas PTK. Distingue sector oriental (apenino-balcánico: italiano, dalmático y rumano) y occidental (pirenaico-alpino). Es esquemática pero preferible a la anterior. El sardo es occidental porque conserva la -s, pero tb. conserva las oclusivas (oriental).

    - Griera: nacionalista catalán. Además de razones ling., usa argumentos de historia de la cultura. División septentrional galorrománica y meridional afrorrománica (incluye el rumano). La última estuvo sometida a la influencia de árabes, bereberes y turcos. Persigue separar el catalán del castellano y el portugués; por ello lo incluye en el galorrománico. No es aceptable.

    - Alonso: se basa en el grado de romanización inicial y de fidelidad ulterior para con la tradición latina. Distingue oriental (rumano y dalmático) y occidental (el resto). Habría que separar al francés por ser la menos románica de todas. El provenzal es una especie de puente. Se basa en los elementos de la estructura gramatical y no sólo en la geografía.

    - Elcock: utiliza un criterio geográfico. 5 grupos: galo, hispano, italo, reto y balcanorromano. Considera al catalán emparentado con el galorromano pero lo incluye en las hispanorromanas. Considera al dálmata como dialecto de transición entre el italo y el balcanorromano.

    - Tagliavini: visión más acertada. 4 grandes bloques a partir de la geografía, los substratos y otros criterios: balcano, italo (con el ladino), galo (con el catalán) e iberorromance. Introduce el concepto de lenguas puente (dalmático). Tb. el catalán lo es con respecto al iberorromance. Lo mismo que los dialectos galo-itálicos.

    La adoptada varía muy poco de la de Taglivini. Se acepta el carácter de lenguas puente de dalmático y catalán pero se incluye a este último en el iberorromance. El gascón se considera unido al provenzal y el gallego-portugués se considera como dos.

  • CRONOLOGÍA DE LA FORMACION DE LOS ROMANCES

  • No hay una fecha exacta para el nacimiento de los romances. Pero es capital el período desde la disolución del Imperio romano de occidente (476) hasta la restauración imperial de Carlomagno: se intensifica y acelera el proceso de fragmentación del latín. Importancia de las invasiones. A fines del VIII reaparece una lengua culta (Carlomagno) para restablecer el latín clásico. A principio del IX existen dos medios de expresión: el latín arcaico y culto y la lengua romance viva y familiar.

    XV- EL RUMANO

    A final del III d.C. el latín de la Dacia era similar al del resto de los territorios, aunque con algunas particularidades vocálicas o consonánticas y léxicas (no se adquirió todo el vocabulario latino). Por ello se habla de daco-latín. A finales de ese siglo los romanos abanonan la Dacia y comienza la evolución hacia el daco-romance. Entre V-VIII se da una situación de protorrumano. Luego la migración eslava fue alterando la vida de la Romania oriental a la vez que asimilaba el estrato latino y separaba las distintas cunas del protorrumano. El aislamiento hasta el siglo XII favorece la fragmentación ling. y la evolución hacia el rumano antiguo. En los siglos XVII-XVIII hay una gran actividad cultural en este idioma que termina con la invasión turca. En el XIX se reinvierte esta situación y el rumano moderno se desarrolla sin trabas por la ausencia de un modelo antiguo consistente.

    Además de en Rumanía se habla en Bucovina y puntos de Yugoslavia, Bulgaria, Hungría, Grecia y Albania. Al extinguirse el dalmático en el XIX, es hoy la única balcanorromance.

    Rasgos de conservadurismo:

    • Conservación de U y O latinas que en la R. occidental confluyen en O: bucca > rum. buca

    • Conservación oclusivas sordas intervocálicas PTK: ripa > rum. rîpa

    • Conservación del sistema de declinación latino: confluyen nom. y acusativo pero conserva vocativo y dativo.

    • Conservación de las desinencias de la 1ª pers. de plural de las 4 conjugaciones: --amus, -emus, -imus, -imus

    • 120 palabras

    Rasgos innovadores (influencia léxica del eslavo):

    • Palabras latinas son sustituidas por otras del esavo: cinste (honor), gradita (huerto)

    • Palabras muy frecuentes: drag (caro), iubi (amar)

    • Cultismos tomados del eslavo y no del latín.

    • Sufijos (-ac, -ca, -aci…) y prefijos (ne-, raz)

    Muchas palabras que perviven el lenguas romances han sufrido una evolución semántica muy grande; por ello en una lengua difícil de comprender para nosotros.

    Los primeros textos literarios son libros religiosos del XVI (Códice de Voronet). La imprenta estuvo al comienzo al servicio de la cultura eslava exclusivamente. => el rumano como lengua escrita es tardío comparado con otros romances. La literatura no empieza verdaderamente hasta el XIX.

    XVI- EL ITALORROMANCE

    Tras el sardo es la más conservadora. Fraccionada políticamente hasta el XIX => gran fragmentación dialectal, con fronteras muy marcadas y gran vitalidad hasta hoy de las variedades dialectales e incluso de las hablas locales.

    La lengua literaria tiene como base el toscano (concretamente el subdialecto florentino). Le favorece su posición central y el haber sido utilizado por Dante, tetrarca y Bocaccio. El italiano toma los modelos medievales como referencia. El primer texto son las Fórmulas de juramento del plácito capuano (960). Durante el XIII el nº de textos en romance aumenta. Lombardos y venecianos forman una coiné literaria que luego es desplazada por el toscano.

    1- Características.

  • Ausencia de vocales alteradas tipo ö, ü frente a los dialectos galo-itálicos.

  • Ausencia de vocales evanescentes frente a gran parte de los dialectos italianos meridionales.

  • Ausencia de metafonía.

  • Conservación de las vocales finales y desaparición de todas las consonantes finales del latín.

  • Existencia de consonantes simples y geminadas que se oponen fonológicamente: cammino / camino (camino, chimenea), fato / fatto (hado, hecho).

  • Libertad de posición del acento que puede estar en cualquier sílaba (frente al francés donde casi todas son oxítonas)

  • Enorme riqueza de derivaciones por sufijos.

  • Ausencia de plural en -s.

  • Conservación de las oclusivas sordas intervocálicas (como el rumano y frente al resto de la Romania).

  • Gran libertad en la construcción de la frase.

  • Gran conservadurismo léxico: verres > verro (verraco), pecora…

  • 2- Dialectos: tres subdivisiones.

  • Alto-italianos: piamontés, lombardo, genovés, emiliano-romañolo (galo-itálicos) y véneto.

  • Simplificación geminadas latinas.

  • Sonorización de las oclusivas intervocálicas.

  • Evolución de cl-, gl- a [ts], [dz]

  • Vocalización de -c- en el grupo -ct- , como en otros territorios de sustrato celta: lacte > láit piam.

  • Pérdida de los pronombres personales sujeto en las formas tónicas, empleándose en su lugar los oblicuos

  • Toscano: muy conservador; base del italiano literario.

  • Falta de vocales alteradas ö, ü.

  • Ausencia de metafonía.

  • Conservación de las vocales finales y desaparición de todas las consonantes.

  • Ausencia de vocales evanescentes.

  • Reducción de ri > i. Los demás dialectos italianos evolucionan a r: area > aia (no ara).

  • Aspiración de -c-, -t-, -p-.

  • Conservación oclusivas sordas intervocálicas.

  • Conservación de geminadas latinas y creación de nuevas geminadas.

  • Generalización de -iamo para la 1ª pers. pl. pres. indicativo de todas las conjugaciones.

  • Centro-meridionales: el núcleo mayor de la Italia dialectal

  • Cerrazón espontánea de ó en u : dolore > dulure

  • Metafonía.

  • Neutralización de las vocales finales en

  • Asimilaciones nd < nn, mb > mm atribuidas al sustrato itálico.

  • Evolución -mmy- >-ññ-

  • Evolución b- > v (bucca > vokka)

  • pl- > ky /ts, bl- > y /dz,

  • Paso de -ll- a -dd-

  • XVII- EL GALORROMANCE

  • EL FRANCÉS

  • Área de los dialectos d´oïl: parte centro-septentrional del dominio galorromance. Se ha superpuesto a los dialectos d´oc (provenzal) y a los franco-provenzales. Es el romance más innovador, sobre todo en la fonética. Grandes diferencias con el francés antiguo. Intensidad del substrato celta y del spestrato germánico. La base del actual francés es el dialecto de l´Île-de-France.

    FONÉTICA-

    Palatalizaciones consonánticas:

    • Evolución de K y G a [ts] y [dz]: cantere > chanter, gamba >jambe.

    • Evolución de -K- y -G- intervocálicas a [i] cuando van precedidas de vocal palatal (a,e,i): pacare > payer

    • No se da la evolución de -CT- a [ts] como en provenzal y castellano, sino que se produce la vocalización de la consonante velar: factu > fait, lacte > latí

    Palatalizaciones vocálicas:

    • Evolución U >ü (luna > lune [ü]

    • Evolución Á > e en sílaba libre: mare > mer, cantare > chanter

    • Evolución E > i cuando va precedida de consonante palatal: cera > cire, mercede > merci.

    Diptongación:

    • Como en otros romances E y O tónicas latinas en sílaba libre y ante yod: caelu > ciel, nova > neuve, octu > huit

    • Diptongación específicamente francesa de E y O en sílaba libre: tela > teile > toile, sola > seule

    • Diptongación A > ie cuando va precedida de consonante palatal: capuz > chief, cane > chien

    Nasalización vocálica:

    • Las vocales nasalizan en contacto con una consonante nasal [m], [n] (tb. en portugués). En fr. antiguo todas las vocales orales poseían su correspondiente nasalizada. A partir del XVI se da un proceso de desnasalización de la vocal cuando está en sílaba abierta (diferencia actual bon / bonne).

    Debilitamiento de sonidos y contracción de palabras:

    • Acortamiento de las palabras por un relajamiento general de la articulación. Son más cortas que sus correspondientes romances: catena > chaîne (influencia celta o germánica). Hay tres fenómenos de debilitamiento:

    • Caída o palatalización de oclusivas sordas intervocálicas; es una evolución más radical que en otros romances (se conservan en la oriental; sonorizan en la occidental): securu > seür > sûr; rota > roue

    • Caída de todas las vocales átonas finales salvo -a. Se debe un reforzamiento del acento de intensidad que provocó el enmudecimiento de todas las átonas. Idem en provenzal y catalán. viginti > vingt

    • Neutralización de la -a final, que pasa primero a [ ], luego se labializa en [ ] y más tarde se pierde, constituyendo la e muda: nue [nü]

    Neutralización vocálica y labialización:

    • Específica del francés frente al provenzal, gallego, castellano e italiano. El francés antiguo tenía en su sistema fonológico una vocal neutra [ ]. Sólo aparecía en posición átona: vita > vie, femina > femme. Primero se labializa y luego se pierde en todas las posiciones (e muda).

    DIALECTOS:

    La situación actual de los dialectos franceses es muy distinta a la de la Edad Media. A fines del XV el francés suplanta en la Francia del Norte a los dialectos en el terreno de la literatura y el francés septentrional se difunde por todo el territorio. Los dialectos decaen hasta la categoría de patois, aunque hasta el XIX aún eran muy frecuentes. Los principales son:

    • Zona fráncica: Normando, Picardo, Valón, Lorenés

    • Zona burgundia: Borgoñón, Champañés

    • Zona franciana: Fráncico (centro en París; base de la lengua literaria y del francés común.

    • Zona armoricana: Angevino, Pictavino, Santongés

    El texto más antiguo del dominio d´oïl son los Juramentos de Estrasburgo (mediados IX). Es uno de los más importantes para la ling. románica. Prueba que la lengua vulgar estaba ya formada y se empleaba como lengua hablada. En el mismo siglo está el 1er texto literario: la Secuencia de Santa Eulalia. La Chanson de Roland (fines XI) inaugura la épica profana.

  • PROVENZAL (occitano)

  • Lengua d´oc en mitad sur de la galorromania: Galia Narbonensis y Aquitania. No oficialidad => retroceso en la frontera ling. desde la E.Media.

    Provenzal literario desde el XII por la vida cortesana. Unifica los dialectos de los trovadores. Refinamiento => amplia difusión (trov. catalanes e italianos). Luego decadencia => cobran importancia los dialectos y forman el provenzal moderno. Luego el francés se convierte en lengua oficial (XIV)

    FONETICA (diferencias con el francés)-

    • Caída de todas las átonas finales latinas salvo -A (como en francés y catalán, frente a gallego-portugués y castellano): septe > set

    • No diptongación de E y O tónicas latinas (como en catalán y g-portugués, frente al castellano y el francés - en éste sí lo hacen en sílaba libre), excepto cuando van seguidas de yod: caelu < cèl, nova > nòva, octo > uèch, lectu > lièch

    • No diptongación de E, I (> e) y O, U (> o) tónicas frente al francés en donde diptonga en sílaba libre: fide > fe (fr. foi), flore > flor (fr. fleur)

    • Conservación del diptongo latino AU (O en francés, catalán y castellano): ausare > ausar

    • Palatalización de U en [ü], como en francés: luna > lüna

    • Conservación de los grupos PL- , CL-, FL-, como en francés y catalán frente al castellano y g-portugués: plenu > ple

    • Evolución del grupo -CT- a [ts] a través de una evolución intermedia -it-, frente a fr., catalán y g-port. que conservan el estadio -it-: factu > fach

    • No palatalización de Kª y Gª, como en catalán, castellano y g-portugués, frente al francés: cantat > canta, larga > larga

    • Conservación de A tónica latina en sílaba libre como en catalán, castellano y g-portugués y frente al francés en donde evoluciona a é: mare > mar

    • No vocalización de -K- y -G- intervocálicas cuando van precedidas de vocal palatal como en catalán, castellano y g-portugués, frente al francés: pacare > pagar, fr. payer.

    XVIII- EL IBERORROMANCE

  • EL CATALAN

  • Puente entre el dominio galo e iberorrománico. Similitudes con el provenzal. Es la menos conservadora de las iberorrománicas. Coincidencias con gallego y portugués reflejan primitiva unidad ling. iberorrománica con el mozárabe como puente; tal unidad fue rota por la expansión del castellano que presenta soluciones innovadoras frente a ellos.

    FONETICA-

    • Palatalización e L- inicial (frente a galo e iberorrom.): luna > lluna

    • Falta de [ü] < U (como en castellano y g-portugués): puru > [pur]

    • Conservación de F- inicial (como en g-portugués, francés y provenzal y frente al castellano): filia > filla

    • No diptongación de E y O tónicas latinas (como prov. y g-portugués, frente al castellano) excepto cuando van seguidas de yod: caelu > cel, nova > nova, lectu > llit, octu > vuit

    • Evolución -CT- > -it- por vocalización de la consonante velar agrupada (como gallego y francés, frente a castellano y provenzal que continúan la evolución palatalizando la consonante): factu > feit

    • Conservación de los grupos PL- CL- FL- (frente a castellano y gallego): clave > clan

    • No existencia del sonido [0], frente al castellano y gallego.

    • Conservación de la -l- del grupo -LT- en una fase velar, frente a los otros que la han vocalizado: alteru > altre, cast. otro, fr. autre

    • Pérdida de las vocales latinas átonas en posición final, excepto la -A que se conserva como [a] o como [ ] (idem en prov. y francés, frente a castellano y gallego): septe < set, octo > vuit

    • Reducción del grupo -MB- a M, como en castellano, frente a los otros: columba > coloma

    • Evolución Ge , Gi y J iniciales a [z], como gallego, prov. y francés, frente al castellano: generu > gendre

    Hay palabras que aparecen en gallego y castellano pero no en catalán: amarillo, cabeza, mejilla, pierna, corazón (groc, cap, galta, cama, cor); puden encontrar su correspondencia en prov. y francés (parlar, sortir, menjar, voler) => lengua puente.

    Pocas diferencias entre dialectos. Dos áreas según la evolución de /a/ y /e/.

    • Oriental (rosellonés, catalán central, balear, alguerés). Ambas vocales átonas se neutralizan en un único fonema intermedio / /: mandare > manar [m ná], sentire > sentir [s ntí].

    • Occidental (leridano, valenciano). Diferencian ambas vocales en posición átona

    En todo su primer período la lengua literaria se confunde con el provenzal. Las primeras poesías verdaderamente catalanas se deben a Ramón Llull (XIII). El primer texto es de fin del XII (fragmento de un libro de homilías. Durante el reinado de Jaime I (XIII) el catalán se afianzó como lengua oficial.

  • EL GALLEGO-PORTUGUÉS (el más conservador de los romances ibéricos)

  • FONÉTICA-

    • Conservación de la F- inicial latina, como el catalán y frente al castellano: filia > filla.

    • NO diptongación en ningún caso de E y O tónicas latinas, frente al catalán, en donde diptongan ante yod en donde diptongan excepto si hay yod: caelu > ceu, nova > nova, octo > oito

    • Evolución de -KT- a -it-, por vocalización de la consonante velar agrupada, como el catalán y frente al castellano que evoluciona más con la cons. palatalizada en [ts]: factu > feito

    • Conservación en una fase de diptongación de los diptongos decrecientes AU y AI, frente al catalán y al castellano, aunque modernamente el portugués tb. redujo AU a O: auru > ouro, lacte > leite

    • Conservación del sistema vocálico tónico del latín vulgar con 7 fonemas (sin contar las nasales del portugués).

    • Conservación del grupo MB. Catalán y castellano lo reducen a M por asimilación progresiva: balumba > pomba

    • Palatalización en [ts] (luego [s] en portugués) de PL-, CL-, FL- (el catalán los conserva y en castellano la palat. es menos avanzada): clave > chave, plenu > cheo

    • Pérdida de -L- y -N- intervoc. Es uno de los rasgos más característicos: dolore > dor; luna > lua

    • Simplificación consonantes geminadas LL, NN: annu > ano

    • Conservación vocales átonas latinas en posición final, como el castellano y frente al catalán: septe > sete; octo > oito

    • Palatalización de la consonante del grupo romance -is- por influjo de la yod formada por vocalización de la consonante velar agrupada del grupo latino -KS- (grafía x). El castellano ha seguido evolucionando hasta [x]: laxare > deixar

    • Evolución -C´L-, G´L- y -LY- > [l], como en catalán y frente al castellano que ha evolucionado hasta [x]: oculu > ollo, palea > palha

    • Evolución de G- e i y J- iniciales a [z] en portugués y [s] en gallego: generu > xenro / genro; januariu > xaneiro / janeiro (enero, gener cat.)

    En morfología presenta un infinitivo con desinencias personales. Tb. el sufijo diminutivo -iño / -inho.

    DIFERENCIAS entre el gallego y el portugués:

  • El sistema vocálico gallego es más sencillo.

    • 7 fonemas frente a 12 en posición tónica.

    • En gallego no hay nasales con valor fonológico.

    • En los diptongos en gallego no hay vocales de grado medio abiertas y cerradas.

    • En gallego E y O átonas no se cierran en I y U, por lo que no se dan algunos triptongos del portugués.

    • La -O final del gallego es cerrada, pero no llega a hacerse -U.

  • Consonantes:

    • En gallego han desaparecido las sibilantes sonoras [z], [z], [dz] que se conservan en portugués.

    • En gallego se encuentran los fonemas [0] y [n], no así en portugués.

    • El gallego distingue siempre [s] y [s]

    • No diferencia bilabial [b] y labiodental [v].

  • Morfología:

    • El gallego usa CHE como dativo del pronombre personal de 3ª persona, pero el portugués usa TE tanto para dativo como para acusativo.

    • La 1ª persona de pretéritos gallegos termina en -n, pero en portugués en vocal: houben / houve. La 3ª hace -o frente a -e o 0: dixo / dixe.

    • Varios sufijos latinos confluyen en [au] en portugués, no así en gallego.

  • Sintaxis:

    • En portugués aún persiste una forma analítica de futuro.

    • En gallego la preposición EN precede al verbo IR: vai na misa.

    • El gallego generaliza la preposición A para unir el OD de ser animado al verbo.

    DIALECTOS: gallegos, portugueses septentrionales y portugueses meridionales.

    DOCUMENTOS: No literarios: la Noticia de Torto y el Testamento de Alfonso II. Literarios: Cantiga da Guarvaya (+ 1200)

    -RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS PRINCIPALES ROMANCES-

    ITALIANO

  • Ausencia de vocales alteradas tipo ö, ü frente a los dialectos galo-itálicos.

  • Ausencia de vocales evanescentes frente a gran parte de los dialectos italianos meridionales.

  • Ausencia de metafonía.

  • Conservación de las vocales finales y desaparición de todas las consonantes finales del latín.

  • Existencia de consonantes simples y geminadas que se oponen fonológicamente: cammino / camino (camino, chimenea), fato / fatto (hado, hecho).

  • Libertad de posición del acento que puede estar en cualquier sílaba (frente al francés donde casi todas son oxítonas)

  • Enorme riqueza de derivaciones por sufijos.

  • Ausencia de plural en -s.

  • Conservación de las oclusivas sordas intervocálicas (como el rumano y frente al resto de la Romania).

  • Gran libertad en la construcción de la frase.

  • Gran conservadurismo léxico: verres > verro (verraco), pecora…

  • Gº.-PORTUGUES

    • Conservación de la F- inicial latina, como el catalán y frente al castellano: filia > filla.

    • NO diptongación en ningún caso de E y O tónicas latinas, frente al catalán, en donde diptongan ante yod en donde diptongan excepto si hay yod: caelu > ceu, nova > nova, octo > oito

    • Evolución de -KT- a -it-, por vocalización de la consonante velar agrupada, como el catalán y frente al castellano que evoluciona más con la cons. palatalizada en [ts]: factu > feito

    • Conservación en una fase de diptongación de los diptongos decrecientes AU y AI, frente al catalán y al castellano, aunque modernamente el portugués tb. redujo AU a O: auru > ouro, lacte > leite

    • Conservación del sistema vocálico tónico del latín vulgar con 7 fonemas (sin contar las nasales del portugués).

    • Conservación del grupo MB. Catalán y castellano lo reducen a M por asimilación progresiva: balumba > pomba

    • Palatalización en [ts] (luego [s] en portugués) de PL-, CL-, FL- (el catalán los conserva y en castellano la palat. es menos avanzada): clave > chave, plenu > cheo

    • Pérdida de -L- y -N- intervoc. Es uno de los rasgos más característicos: dolore > dor; luna > lua

    • Simplificación consonantes geminadas LL, NN: annu > ano

    • Conservación vocales átonas latinas en posición final, como el castellano y frente al catalán: septe > sete; octo > oito

    • Palatalización de la consonante del grupo romance -is- por influjo de la yod formada por vocalización de la consonante velar agrupada del grupo latino -KS- (grafía x). El castellano ha seguido evolucionando hasta [x]: laxare > deixar

    • Evolución -C´L-, G´L- y -LY- > [l], como en catalán y frente al castellano que ha evolucionado hasta [x]: oculu > ollo, palea > palha

    • Evolución de G- e i y J- iniciales a [z] en portugués y [s] en gallego: generu > xenro / genro; januariu > xaneiro / janeiro (enero, gener cat.)

    FRANCES

    Palatalizaciones consonánticas:

    • Evolución de K y G a [ts] y [dz]: cantere > chanter, gamba >jambe.

    • Evolución de -K- y -G- intervocálicas a [i] cuando van precedidas de vocal palatal (a,e,i): pacare > payer

    • No se da la evolución de -CT- a [ts] como en provenzal y castellano, sino que se produce la vocalización de la consonante velar: factu > fait, lacte > latí

    Palatalizaciones vocálicas:

    • Evolución U >ü (luna > lune [ü]

    • Evolución Á > e en sílaba libre: mare > mer, cantare > chanter

    • Evolución E > i cuando va precedida de consonante palatal: cera > cire, mercede > merci.

    Diptongación:

    • Como en otros romances E y O tónicas latinas en sílaba libre y ante yod: caelu > ciel, nova > neuve, octu > huit

    • Diptongación específicamente francesa de E y O en sílaba libre: tela > teile > toile, sola > seule

    • Diptongación A > ie cuando va precedida de consonante palatal: capuz > chief, cane > chien

    Nasalización vocálica:

    • Las vocales nasalizan en contacto con una consonante nasal [m], [n] (tb. en portugués). En fr. antiguo todas las vocales orales poseían su correspondiente nasalizada. A partir del XVI se da un proceso de desnasalización de la vocal cuando está en sílaba abierta (diferencia actual bon / bonne).

    Debilitamiento de sonidos y contracción de palabras:

    • Acortamiento de las palabras por un relajamiento general de la articulación. Son más cortas que sus correspondientes romances: catena > chaîne (influencia celta o germánica). Hay tres fenómenos de debilitamiento:

    • Caída o palatalización de oclusivas sordas intervocálicas; es una evolución más radical que en otros romances (se conservan en la oriental; sonorizan en la occidental): securu > seür > sûr; rota > roue

    • Caída de todas las vocales átonas finales salvo -a. Se debe un reforzamiento del acento de intensidad que provocó el enmudecimiento de todas las átonas. Idem en provenzal y catalán. viginti > vingt

    • Neutralización de la -a final, que pasa primero a [ ], luego se labializa en [ ] y más tarde se pierde, constituyendo la e muda: nue [nü]

    Neutralización vocálica y labialización:

    • Específica del francés frente al provenzal, gallego, castellano e italiano. El francés antiguo tenía en su sistema fonológico una vocal neutra [ ]. Sólo aparecía en posición átona: vita > vie, femina > femme. Primero se labializa y luego se pierde en todas las posiciones (e muda).

    PRUEBAS A DISTANCIA (sería necesario hacer algunas correcciones)

    1ª PRUEBA

    1- (PREGUNTA)

    español: OJO

    La vocal tónica O se mantiene como /o/. En cuanto a la U postónica, parece ser que ya en latín vulgar muchos vocablos proparoxítonos quedan reducidos a paroxítonos por la pérdida de la vocal media. Además, la vocal final U daría un resultado de apertura en /o/. En cuanto al grupo consonántico C´L, resultado de la pérdida de la vocal postónica evolucionaría hasta el fonema velar /x/ tras una primera palatalización. Como consecuencia de estos cambios tendríamos ojo.

    portugués: OLHO

    También en esta lengua romance se mantiene como /o/ la tónica O. Lo mismo que en español sucede en lo que se refiere a la pérdida de la vocal postónica, con o que igualmente se formará el grupo C´L. La vocal final átona no cae, sino que también se abre en /o/. El antedicho grupo consonántico medial palatalizará en /l/, cuya grafía es lh en portugués. De ahí olho

    italiano: OCCHIO

    Todo lo antedicho sobre los fenómenos vocálicos sirve para el caso del italiano. En cuanto al grupo consonántico que queda formado como resultado de la pérdida de la vocal postónica, evoluciona en italiano hacia /kk + i/. Es decir, l actúa como una yod y se produce la palatalización del grupo que evoluciona hacia una doble consonante ante i.

    rumano: OCHIU

    Lo mismo que en italiano sucede en rumano, aunque la vocal final no se reduce en /o/, sino que se mantiene como /u/. Se da el mismo proceso de palatalización para el grupo consonántico medial resultante, pero en este caso la consonante se mantiene simple.

    francés: OEIL

    En este romance la evolución difiere un tanto de las otras lenguas románicas. Aquí la O inicial tónica evoluciona /ö/ ante el grupo palatal cons. + i (Lausberg I, pág. 253). Se trata de una armonización vocálica. La vocal postónica U cae y desaparece como en el resto de la Romania. También la vocal final U desaparece siguiendo la tendencia del francés con respecto a las vocales finales de palabra. En cuanto al consonantismo, el grupo C´L en medio de dicción resultante de la desaparición de la vocal postónica, da como resultado [l] en francés antiguo e [y ] en francés moderno.

    2- (PREGUNTA)

    rum. românesc-

    En la región de los Balcanes, al sustrato tracio se le atribuye en morfología un sufijo -esc que sirve para formar nombres de lugar (Bucaresti) y adjetivos del tipo românesc. También aparece en el albanés.

    esp. arroyo-

    En el léxico del español, junto a otras del origen sustrato celta, ilirio, ligur, vasco, etc., existen otras de origen prerromano desconocido y que también aparecen en otros puntos de la Romania. Una de ellas es arroyo < *arrugia (> port. arroio, gasc. arroulho, bearn. arrouio). La -a protética es característica del sustrato ibérico.

    esp. baturro-

    También de sustrato prerromano indeterminado es el sufijo despectivo -URRO (además de -ARRO, -ORRO). Lo hallamos en esta palabra. Podría tener un origen mediterráneo primitivo.

    fr. fis (< FECI)-

    Entre los fenómenos fonéticos atribuibles al sustrato céltico se encuentra la tendencia al debilitamiento y a la pérdida de las vocales situadas en sílabas débilmente acentuadas. No es un fenómeno exclusivo del f.ancés. También aparece en los dialectos del norte de Italia, provenzal y, parcialmente, en el portugués.

    fr. haut.(< ALTU)-

    Esta palabra presenta una H- contraria a la etimología procedente de la pronunciación en francés antiguo de la h- aspirada con origen en el sustrato francón.

    3- (PREGUNTA)

    fr. fait -

    Comenzando por la vocal tónica A del latín hay que decir que en francés tiende a palatalizarse en /e/. En cuanto a la vocal postónica U el francés presenta más tendencia que otras lenguas románicas a la reducción, por lo que desaparece en este caso. En las consonantes iniciales existe la tendencia a la conservación de las mismas, cuestión que aquí se puede comprobar (excepto en el caso del español como luego se verá). El grupo consonántico medial CT da un resultado en francés de vocalización de la velar agrupada. La consonante final -M cae siguiendo la tendencia general de sílaba átona de polisílabos.

    it. fatto -

    En el italiano la A tónica se mantiene. Característica general del italiano es la conservación de las vocales postónicas que, en esta ocasión, evoluciona a una [o]. L consonante inicial labial sorda fricativa se mantiene en el italiano, como en casi toda la Romania. En cambio, en el grupo medial KT se produce una asimilación regresiva que da como resultado la doble consonante [tt]. La M final desaparece.

    esp. hecho-

    En al caso del español la vocal tónica latina A se cierra un grado en [e] por influjo de la yod vecina formada por vocalización de la consonante velar implosiva. En cambio se produce la apertura de la postónica U en [o].

    Por lo que respecta a la consonante inicial labial, ésta sufre en español una evolución diferente al resto de la Romania y se manifiesta como h con aspiración en un primer momento. Esto sucede quizá por influencia del sustrato ibérico-vasco, aunque Iordan prefiere creer en factores internos de la lengua ya que el mismo fenómeno no se da, por ejemplo en fuerte. En el grupo consonántico KT se produce en español la vocalización de la velar agrupada y la palatalización de la consonante por influjo de la yod formada, resultando [t ]. La M final cae como en toda la Romania.

    gall.-port. feito -

    En este caso la vocal tónica A da como resultado el diptongo [ei]. Esto se debe a la vocalización de la consonante velar agrupada, con lo que el resultado es el diptongo [ei]. Aunque también dice Lausberg que se produce el influjo de la consonante palatal posterior con el mismo resultado. La vocal átona queda reducida también en este caso [o]. La dental [t] se mantendría y caería la consonante final.

    rum. fapt-

    Mantiene la tónica A latina. La postónica desaparece, siguiendo la tendencia general. También mantiene la consonante inicial. En el grupo KT se produce una curiosa evolución: KT > [xt] > [ t] > [pt]. Es decir, en un primer momento la velar oclusiva [k] se hace fricativa. Posteriormente varía el lugar de articulación hacia una bilabial [ ] hasta recuperar su modo de articulación oclusivo en [p].

    PRUEBA A DISTANCIA Nº 2

    generu > esp. yerno

    Mantiene la vocal tónica É pero desaparece la postónica (también E). La vocal final U se abre en O.

    G- se palataliza con resultado de fricativa prepalatal sonora [y] en castellano. El grupo N´R, desaparecida la vocal postónica, sufre una metátesis en RN.

    clamare > gall.-port. chamar

    Mantiene la vocal tónica y la pretónica, pero cae la vocal final.

    El grupo CL- palataliza (no así en francés, provenzal y catalán) con resultado [š] con grafía ch-.

    ceram > rum. ceara

    Mantiene la vocal tónica pero con resultado de diptongación: É > EA. También mantiene la vocal postónica A.

    La consonante inicial palataliza en [tš]. Pierde la consonante final -M como es habitual en toda la Romania.

    integrum > esp. entero

    Palabra en origen proparoxítona que en latín vulgar sufre un desplazamiento acentual y se convierte en paroxítona. De ahí que haya que hablar de conservación de la vocal tónica É, mientras que la vocal deuteronómica se abre de I a E. La vocal final U (tras la caída de la consonante final -M) también se abre en -O.

    En cuanto al consonantismo, se mantienen la nasal y la oclusiva dental sorda. Pero en el grupo -GR- parece haberse dado una primera fricativización de la velar con resultado final de pérdida, mientras que la líquida alveolar se mantiene.

    cubitum > fr. coude

    La vocal tónica  diptonga en OU. La postónica -I- desaparece. Esta es una tendencia que el francés sigue más que otras lenguas romances. También la vocal final se enmudece siguiendo la tenencia del francés.

    Mantiene la K- inicial que en este caso no palataliza. El grupo -B´T- sufre una asimilación y sonoriza en -D-. En cuanto a la consonante final -M desaparece, como es habitual.

    diurnu > it. giorno

    La vocal tónica  se abre en O, al igual que la postónica final.

    La consonante inicial D + yod da un resultado de africada palatal sonora [d] > giorno. El resto de las consonantes se mantiene.

    diurnu > fr. jour

    La vocal tónica u diptonga en OU y cae la postónica final.

    D- inicial + yod da la fricativa palatal sonora []. Tras la caída de la vocal final, se forma el grupo consonántico -RN, en el que, probablemente, la nasal final haya sido absorbida por la alveolar líquida R.

    diurnu > cat. jorn

    Sigue una evolución vocálica similar al caso del francés, aunque la tónica no diptonga (como es habitual en catalán, salvo cuando va seguida de yod), sino que se abre en O.

    En el grupo consonántico RN, la nasal no es asimilada por la alveolar líquida.

    credere > port. CRÊR

    La vocal tónica E se mantiene sin diptongar, como es habitual en portugués, pero pierde la postónica medial y la final.

    Conserva el grupo inicial consonántico KR-. Pero la oclusiva sonora intervocálica primero se fricativiza y se debilita hasta perderse. El resultado de todos estos cambios es CRÊR.

    lactem > cat. llét

    La vocal tónica A sufre la inflexión de la consonante velar agrupada -K-. Ésta se vocalizará y el diptongo resultante AE evolucionará a E, siguiendo la costumbre de simplificación de los diptongos (ae, oe, au).

    La consonante inicial L palataliza como [l] con grafía ll. Mantiene la oclusiva sorda -T- y cae la consonante final -M.

    FONÉTICA

    Vocalismo tónico- Se observan casos de mantenimiento de la vocal, mientras que en español se ha producido una diptongación -UE-: entresol-entresuelo, gros-grueso. En otros casos el francés opta por E cuando en español la solución es A: laisser-dejar, passer-pasar, voler-volar. Es decir, en el español se produce una mayor apertura vocálica.

    Vocalismo átono- En el francés se produce una mayor pérdida de vocales átonas que en el español: entresol-entresuelo, confections-confecciones, gros-grueso. Además en muchos casos el francés moderno mantiene la grafía pero enmudece la pronunciación: maintenant, entresol, dames, groupes, dentelles, challes, chiffres.

    Nasalización- Otra característica vocálica del francés frente al español es la nasalización de muchas de sus vocales. En el fr. antiguo todas las vocales orales poseían su correspondiente nasalizada: maintenant, rayons, entresol, ranger, montaient, lingerie…

    Consonantismo-

    Laxare ha experimentado una evolución diferente en ambos idiomas, siendo la francesa laissez más fiel a la forma latina.

    La v- inicial latina se fricativiza en francés aproximándose a f-, mientras que en español se da el betacismo en este fonema.

    Para chiffres el francés ha encontrado la solución /Š/, mientras que en español se opta por //. También hay una diferencia de pronunciación alveolar / dental en confections / confecciones.

    Se encuentran más consonantes dobles que en español: passer, laissez, chiffres. En cambio el francés mantiene menos las consonantes finales de dicción: maintenant, il dut, les, passer, aux… Es decir se produce una relajación en la pronunciación.

    MORFOSINTÁXIS

    Sustantivos- Algunos han conservado el género que poseían en latín (ej. rayon, confection), mientras que tras la desaparición del neutro, éstos han pasado mayoritariamente a masculino (entresol).

    Se conserva el morfema -s de plural (como en español, portugués, catalán…, y frente a italiano y rumano): rayons, confections.

    Adjetivos- Los adjetivos petits y gros pertenecen al grupo de los variables en francés en función de su género; es decir, distinguen el masculino y el femenino y no tanto el singular y el plural. Hay que tener en cuenta que en francés chiffre es un sustantivo masculino (no así en español), por lo que el adjetivo gros concuerda con él en masculino.

    Artículo- En latín es inexistente. En las principales lenguas romances proviene de ille. Salvo en rumano, donde se pospone, en el resto de las lenguas se antepone al sustantivo. En el texto sólo aparecen artículos definidos (ninguno indefinido): les (plural masculino y femenino), la (fem. sing.) y ante vocal. Es decir, el plural no hace distinción d género frente al español (los, las). También se observa la suma de artículo y preposición (aux) más común en francés que en español.

    Otro elemento característico del francés ( y del italiano) que hay que destacar es el empleo del partitivo: de gros chiffres. Expresa la partición de la realidad que se cita. El hablante no se refiere a la totalidad. Esto no sucede en español.

    Pronombres- Mantienen las principales características del latín, con algunos cambios en persona y caso; se desarrolla el género.

    personales: en el texto, , il, se, lui, il.

    Se introduce la tercera persona con formas derivadas de ille (que pasa de demostrativo a personal), salvo en catalán y sardo, en los que proviene de ipse. La tercera persona, como en español, marca la diferencia entre masculino y femenino: il / elle.

    La forma lui francesa proviene del dativo masculino illui. En español ocasiona problemas de laísmo y leísmo. Aparece el reflexivo se (s´) que proviene del acusativo latino se (sibi para el dativo).

    demostrativos: en el texto no aparece ninguno. Se produce una reordenación por desaparición de hic e is: el demostrativo ille toma su plaza para conservar el sistema de tres grados y se refuerza con ecce. Luego ipse toma el lugar de iste. En francés (como en rumano y en provenzal) se produce un sistema binario.

    posesivos: tampoco aparece ninguno en el texto. El francés utiliza formas distintas para el poseedor singular y plural de tercera persona: son, sa / leur (illorum). El español, en cambio, no diferencia tanto, lo que da lugar a ambigüedades: su (de él o de ellos). Ambos romances diferencian entre formas tónicas y átonas para el posesivo: mon (átona), le mien (tónica).

    interrogativos y relativos: les dames qui montaient à la lingerie.

    En la evolución del latín al romance interrogativos y relativos se acercan. Quis (pron. interrogativo) es sustituido por qui (adj. Interrogativo y pron. relativo). El pronombre relativo femenino singular quae es sustituido por el masculino qui por analogía con el pronombre interrogativo que no hacía disinción de género. Por ello aquí qui se refiere al femenino dames. Está en función de sujeto. Para acusativo (O.D.) la forma francesa es que. En español es que tanto para sujeto como para objeto directo.

    Verbo- El francés mantuvo parcialmente las cuatro conjugaciones del latín. En general la conjugación latina en -are se manifestó como el tipo flexional más estable, mientras que las otras conjugaciones se han mezclado, se han identificado o se han transmitido sólo como simples clases léxicas de un mismo tipo flexional o se han escindido en más tipos.

    En francés las formas de imperfecto pierden la consonante intervocálica -b- como aquí se aprecia (s´animaient, montaient, entendait) Presente, imperfecto e indefinido mantienen en romance el mismo valor que en latín, aunque hay que precisar que, en el caso del francés, el uso del indefinido (passé simple) ha quedado prácticamente restringido a la lengua literaria o jurídica. En el caso del español, sustituye en su empleo al pretérito perfecto: Esta mañana fui a tu casa.

    En cuanto a la persona, el francés necesita diferenciarla con la presencia del pronombre (si es que no aparece el sujeto mediante un sustantivo), por la similitud fonética de sus formas debida a la pérdida de vocales y consonantes finales más acusada en este idioma. En las otras lenguas romances los sincretismos de persona son menos numerosos.

    Adverbio- Algunos adverbios latinos perviven en las lenguas romances: bene, raro, certo, sero… También se lexicalizan algunas perífrasis adverbiales con -mente. Pero otros nuevos se forman a partir de preposiciones: ad + hora > alors, arrière (con ad), dont (de + unde), avant (con ab). También mediante la adición de sufijos, el paso de sustantivos en ablativo a adverbio, o el refuerzo de adverbios latinos que indicaban distancia: eccum + hic > ici, etc. Aquí aparecen maintenat que podría ser una antigua locución main tenant (sustantivo + part. presente), tandis (¿tant + dis?) y derrière (de + rière, ya casi desaparecido). Es decir, encontramos formaciones muy variadas.

    Preposición- Observamos: de l´, par, à, aux (à + les), derrière lui, pour.

    Ya en vulgar aumenta el uso de preposiciones para indicar relaciones que en latín emplean morfemas casuales. En las lenguas romances la habilitación de las preposiciones es ya total. Se produce una simplificación del sistema preposicional. Las diferencias con el español son: de l´ / del, es decir, el español amalgama la preposición y el artículo, mientras que el francés los separa y suprime la vocal cuando le sigue otra vocal. En cambio en aux es el francés el que amalgama frente al español a los.

    Ambos romances toman diferentes preposiciones distributivas: en el caso de par en el texto, el español optaría por en. En cuanto a derrière lui, se trata de una forma que en español exige otra preposición (detrás de él) mientras que el francés prescinde de ella.

    Hay que proceder con cuidado ya que voler de gros chiffres no es preposición, sino artículo partitivo. Pour parece una preposición de nueva creación (¿por + ad?).

    Conjunciones- La conjunción coordinante et aparecen todos los romances. En el caso del francés no ha cambiado de forma. La subordinante que viene acompañada de un adverbio de tiempo (tandis) como lo haría en español (mientras), aunque es evidente que ambos son diferentes.

    Sintaxis- En las lenguas romances el orden de las palabras es más fijo que en el propio latín clásico. Este suele ser: suj.- verbo - CD - CI. También es mayor el uso de oraciones subordinadas que en las lenguas romances, aunque con el desarrollo de la lengua literaria surgen este tipo de construcciones, como es posible ver en el texto. Incluso se aprecia una oración subordinada temporal sin ningún elemento introductorio, simplemente entre comas y encabezando el texto: les rayons de l´entresol s´animaient.

    La pérdida de las declinaciones tiene consecuencias sintácticas. Por ejemplo, el genitivo es sustituido por de + ablativo, que en romance dará N + de + N: les rayons de l´entresol.

    En español destaca el uso de la preposición a, ausente en francés, con el objeto directo de cosa animada o concebida como tal (también sucede en portugués, catalán y sardo). Así, frente a pour laisser passer les dames, en español tendríamos para deja pasar a las damas.

    El artículo, inexistente en latín, acompaña al sustantivo como ya ha sido comentado al hablar de este determinante.

    LÉXICO

    Se mantienen la mayoría de las preposiciones y conjunciones (et), gran parte de los adverbios, todos los pronombres (il), los numerales cardinales (excepto el tipo quatre-vingts céltico) y la mayoría de los verbos, aunque con frecuentes alteraciones semánticas. También se mantienen muchos adjetivos. Los sustantivos son más susceptibles de sufrir alteraciones semánticas o desapariciones por sustitución.

    Algunas palabras que experimentan una ampliación de su significado pueden ser: laxare > laisser amplía su significado de relajar a dejar. También rayon ha adoptado en la actualidad el significado de sección en el ámbito del comercio. Lo mismo puede haber sucedido con lingerie. Otro significado de voler es robar.

    Se halla el préstamo chiffres proveniente del árabe y que pudo haber entrado a través del español.

    • De nombreux ouvriers, chantant et le bras nu, travaillaient.

    Sustantivos- Operarius (ouvriers) mantiene su género masculino en el paso del latín al francés. Bracchium (bras) pasa del género neutro, que desaparece, al masculino. La pérdida de la distinción del rasgo animado / inanimado lleva a la desaparición del neutro. También contribuye a ello la caída de las consonantes finales.

    El número plural se expresa mediante el morfema -s, pero al ser mudo en francés (salvo en liaison) es el determinante (nombreux en este caso) el que aporta la idea de pluralidad.

    Numerales- El numeral indefinido nombreux proviene de un adjetivo tipo bonus-a-um. Contiene la idea de pluralidad y no tiene forma de singular. Su única variante es el femenino nombreuses. Si antecede al nombre va siempre precedido de de.

    Artículo- Aparece la forma le para masculino singular. El artículo no existía en latín. Proviene en todas las lenguas (excepto el sardo) del latín ille y, salvo en rumano, se antepone al sustantivo. Destaca en francés (también en italiano) la aparición del partitivo. En este caso de no lo es, aunque parece actuar como si lo fuera. Toma distintas formas en francés: du, de l´, des… Expresa la mera partición. El hablante se refiere a una parte de una realidad, no a la totalidad.

    Verbo- El francés mantiene parcialmente las cuatro conjugaciones latinas. Aquí tenemos dos de la 1ª conjugación que han pasado al francés con terminación en -er.

    Ha mantenido la forma de imperfecto de indicativo pero ha sufrido un cambio morfológico: la pérdida de -b- intervocálica, cosa que no sucede en español que la mantiene (tampoco en italiano donde da -v-).

    Chantant es un participio de presente que podría proceder del latino cantantes. De hecho así se ha lexicalizado en español con la forma sustantivada cantantecomo cultismo gramatical.

    Conjunciones- La única presente en la copulativa et, derivada de la misma latina y que pasa a los romances bajo distintas formas. En español da y desde el s. XVI, aunque anteriormente ha pasado primero por et y luego por e.

    Sintaxis- Existe libertad en la construcción de la frase aunque menor que en latín, más dado a las contrucciones hipotácticas que las lenguas romances. Ejemplo de esa libertad es la oración modal chantant et le bras nu, que bien podría haber ido al final de la frase. La pérdida de las declinaciones, y por tanto de los casos, hace que las relaciones sintagmáticas se establezcan por medio de preposiciones. Pero estas no siempre coinciden el los distintos romances. Por ejemplo, mientras el español hubiese necesitado con los brazos desnudos, el francés parece prescindir con mayor facilidad de avec.

    • Vóiu cîntá

    (¿?) Entre las nuevas formas verbales temporales analíticas surgidas en las lenguas romances se encuentran los presentes incoativos del tipo VENIO AD CANTARE y VADO (AD) CANTARE. Estos insisten sobre el momento inicial de la acción. Esta forma del rumano podría ser un ejemplo de este segundo caso.

    • Un bel giardino / Il giardino é bello

    Sustantivos- En este caso el sustantivo no es de origen latino, sino germánico. Pudo entrar en el italiano a través del galorromance (francón).

    Adjetivos- bel, bello es un adjetivo del tipo bonus-a-um. El neutro acaba fundiéndose con el masculino. Presenta dos formas diferentes según su posición con respecto al sustantivo. Si lo antecede es más corto (bel); pospuesto adopta una forma más larga (bello). Esto también sucede es español (una gran casa / una casa grande), aunque también parece tener un valor semántico o enfático.

    Artículo- Se aprecian los dos tipos de artículo: indefinido (un) y definido (il). Ninguno de ellos existía en el latín. El origen del indefinido es el numeral latino unus, mientras que el del definido es el demostrativo ille que da formas derivadas en todos los romances salvo en el sardo. Il es la forma del masculino singular en el italiano (y también en el francés). Un pierde su valor numeral; se ha lexicalizado como artículo.

    Verbo- Procede directamente de sum, aunque su forma ha variado ligeramente: est > é.

    Sintaxis- Como ya se ha comentado, existe libertad en la construcción de la frase, aunque el hecho de anteponer el adjetivo al sustantivo tiene una significación enfática.

    • É mais rico do que diz.

    Adjetivo- Rico es de origen francón (rikki), por lo que pudo entrar a través del galorromance. Es de suponer que hace oposición masculino / femenino. Viene expresado en grado comparativo mediante una construcción analítica con origen en magis (mais), lejos de la forma latina -ior / -ius. En el caso del portugués, como en el español, el segundo término de la comparación viene expresado mediante que. El francés y el italiano optan por plus para la comparación analítica.

    Artículo- El español presentaría un artículo lo antes del segundo término de la comparación (es más rico de lo que dice); en cambio el portugués parece no necesitarlo.

    Pronombres- En el caso del portugués, como en el español, no es necesaria la presencia del pronombre de persona para acompañar al verbo. Contrastan en esto varios romances con el francés en el que sí son necesarios debido a la debilitación de las desinencias verbales.

    Verbo- No se aprecian grandes cambios con respecto a las formas latinas. Tan sólo hay que señalar las diferencias morfológicas.

    Sintaxis- Ya ha sido comentada la estructura comparativa. Por lo demás, sirve lo anteriormente dicho sobre la libertad de construcción de la oración.

    • Il piú forte. Cel mai tare. Le plus fort. El més fort. O mais forte. El más fuerte.

    En todos los casos se trata de una estructura de superlativo relativo con la particularidad de que en algunas lenguas romances se impone la forma derivada de magis y, en otros (francés e italiano), la de plus.




    Descargar
    Enviado por:Pello Arana
    Idioma: castellano
    País: España

    Te va a interesar