Lenguaje, Gramática y Filologías


Extranjerismo en la prensa


INTRODUCCIÓN

La riqueza de una lengua viene dada por el conjunto total de palabras de que dispone, tanto las del fondo común como las de especialidad, todas las dialectales y las que pertenecen exclusivamente al lenguaje coloquial.

En una lengua intervienen, al menos, cinco factores de enriquecimiento:

  • El lenguaje de las ciencias y de las técnicas, cada una de las cuales posee su propio vocabulario y sus propios mecanismos de formación de palabras. Dentro de la familia de las nuevas tecnologías, y en especial de la informática (que, por cierto, es un galicismo), tenemos un factor de enriquecimiento de nuestra lengua.

  • El lenguaje coloquial, factor fundamental puesto que es en la manifestación hablada donde se producen todos los cambios y es el lugar más específico de la creatividad verbal. Por lo tanto es la manifestación en donde se produce la mayor innovación lingüística y, al mismo tiempo, en donde se pierden diariamente numerosas palabras.

  • La neología, entendida como creación de palabras nuevas sin buscarlas en palabras extranjeras, es decir, la creación propia y específica de nuestra lengua a través de los tres mecanismos de formación: composición, derivación y parasíntesis.

  • Existen otros dos factores; los préstamos y los extranjerismos. Los préstamos enriquecen una lengua en tanto que unidades aceptadas por l@s hablantes y porque el sistema de la lengua que los acepta los adapta sin traumas, sin problemas. Los extranjerismos (los que se va a tratar), en cambio, pueden ser un verdadero problema si son usados por l@s hablantes de forma innecesaria, cosa bastante común, por desgracia. El fenómeno de los extranjerismos tiene una doble vertiente; una positiva y otra negativa. Esto da origen a dos tipos de neologismos. Cuando usamos un término extranjero que no tiene sustituto en español nuestra lengua se enriquece y los denominamos neologismos necesarios, y sólo en este caso enriquecen la lengua, que no corre peligro. En el caso contrario, cuando usamos una palabra extranjera en lugar de una española estamos empobreciendo la lengua y el sistema se resquebraja puesto que este hecho significa perder palabras patrimoniales o del fondo común, denominándose entonces neologismos innecesarios. Por desgracia (ya sea por ignorancia o por afán de parecer distinguid@s) este último caso se da muy a menudo.

    Es de gran importancia notar la diferencia entre préstamos y extranjerismos, ya que son dos cosas distintas.

    Préstamo es toda palabra o expresión tomada de otra lengua que se ha asimilado total y perfectamente a la nuestra y el o la hablante no es consciente de que está utilizando una palabra extranjera. Este hecho me pareció bastante ambiguo, ya que durante la búsqueda de material base para el trabajo encontré palabras que creía formaban parte de nuestra lengua cuando, en realidad, eran extranjerismos (probablemente en proceso de adaptación, aunque no aceptados por la RAE).

    Un préstamo, en su origen, fue un extranjerismo que con el paso del tiempo fue, no sólo asimilado y adaptado a nuestro sistema, sino que también estuvo exento de rechazo por parte de l@s hablantes.

    El extranjerismo, en cambio, es una palabra o expresión tomada de cualquier lengua extranjera que no se ha adaptado al sistema español y que l@s hablantes la observan como extraña, no común, es decir, como palabra no española.

    Por esto, voy a estudiar solamente los extranjerismos (y no los préstamos, mucho más difíciles de reconocer) y en concreto, los extranjerismos que aparecen en la prensa escrita.

    Los extranjerismos y su abundancia en nuestra lengua es un fenómeno que obedece fundamentalmente a una causa: el desarrollo tecnológico e industrial lleva consigo aparejada la presencia de un término. De ahí que la mayor parte de los extranjerismos que se pueden observar actualmente en la prensa escrita son anglicismos, ya que cuando un país exporta tecnología también exporta la palabra designativa. A mayor poder económico, político, tecnológico e industrial, mayor capacidad para exportar vocabulario (y hay que admitir que hoy en día la mayor potencia en casi todo es Estados Unidos) y a la inversa, a menor poder mayor posibilidad de importar vocabulario extranjero.

    El lenguaje del periodismo se está convirtiendo en una lengua especial, es decir, en una parcela dentro de la lengua general.

    Los medios de comunicación oral y escrita ponen barreras ante el lector o la lectora u oyente, porque se le obliga a compartir esa lengua profesional, que much@s emplean, consciente o inconscientemente, convencid@s de que eso deben hacer en su calidad de informadores e informadoras.

    Una característica común a las lenguas técnicas es su permeabilidad al extranjerismo; la tendencia a un lenguaje unificado, de circulación internacional la favorece. No se explica que el periodismo posea esa misma capacidad de absorción.

    La rapidez para incorporar extranjerismos es un rasgo de su lenguaje, y no sólo los necesarios, sino aquellos que desplazan a los de curso general y norma en la lengua propia. En mi opinión, se hace muchas veces deliberadamente, por presumir de prestigio, y otras por simple ignorancia. En ambos casos se llega a la incomprensión de innumerables lectores y lectoras.

    Mucha gente asegura que los extranjerismos no son exclusivos del periodismo, que los utiliza todo el mundo, pero la realidad es que no los utiliza ni entiende todo el mundo, y, en muchos casos, es un obstáculo para la lectura de la prensa.

    El periodismo y, tal vez las agencias, son los responsables de su introducción en muchos casos, y en todos de su difusión, cuando la introducción ya se ha producido; esto es lo que deberíamos combatir.

    PRENSA DIARIA

    • EL NORTE DE CASTILLA.

    • EL MUNDO del siglo veintiuno.

    • MARCA.

    • EL DIARIO PALENTINO.

    • ABC.

    REVISTAS SEMANALES (Suplementos)

    • SUPLEMENTO DEL NORTE.

    • REVISTA DEL MUNDO.

    • ESPECIAL PATRONES (Suplemento especial de Lecturas).

    REVISTAS DE INFORMACIÓN GENERAL

    • EL JUEVES.

    • COSMOPOLITAN.

    • PRONTO.

    • WOMAN.

    • TIEMPO de hoy.

    • MÍA (la revista práctica).

    Clasificación de los extranjerismos de acuerdo con su origen lingüístico.

    INGLÉS

    Afterhours - After, después; Hour, hora. Utilizado para denominar los bares, discotecas... que abren al público por la mañana, cuando el resto de los establecimientos cierran sus puertas. No aceptado por el DRAE.

    Apartheid - Segregación racial.

    Autoreverse - Reversible automáticamente.

    Autostop - Parada automática. El DRAE sólo lo acepta como "hacer dedo", definiéndolo como manera de viajar por carretera solicitando transporte gratuito a los automóviles que transitan.

    Bad boy - Chico malo

    Bafle - Por altavoz. Proviene del inglés baffle y el DRAE lo admite como dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad de sonido de un altavoz, no como el altavoz en sí mismo.

    Best seller - Libro más vendido. El DRAE lo admite acentuado (best-séller), definiéndolo como obra literaria de gran éxito y de mucha venta.

    Bistec - Filete, chuleta. Del inglés beefsteak (beef, buey y steak, lonja, tajada). Admitido por el DRAE con dos escrituras, bistec y bisté, dándoles el siguiente significado: lonja de carne de vaca soasada en parrillas o frita, y, por extensión, cualquier loncha de carne preparada de esta manera.

    Blast - Explosión, onda explosiva o expansiva. No admitido por el DRAE.

    Blues - Aceptado por el DRAE como forma musical del folclore de los negros de Estados Unidos de América. Dice que el plural es invariable (blues).

    Body - Utilizado tanto para sustituir a la palabra española (cuerpo) como para designar la prenda de vestir. Generalizadamente se utiliza el plural inglés bodies.

    Bodymilk - Leche o crema corporal. Body, cuerpo y milk, leche. No aceptado por el DRAE.

    Boom - Alza rápida; prosperidad repentina, éxito. Aunque algunos diccionarios lo explican como el fenómeno económico que se traduce en un alza brusca, el DRAE no lo contempla como palabra española.

    Boxer - Calzones. Del inglés boxer shorts. El DRAE no contempla esta acepción, sino bóxer como miembro de una sociedad secreta china de carácter religioso y político.

    Broker - Corredor, bolsista, agente de negocios. No aceptado por el DRAE.

    Browser - Navegador.

    Blufs - Desilusión. Del inglés bluff (Farol, fanfarronada). No aceptado por el DRAE.

    Burguer - Hamburguesa.

    Casting - Prueba. Literalmente reparto. No admitido por el DRAE.

    CD - Compact Disk. Disco compacto.

    Chance - Oportunidad.

    Chip - Del inglés chip (pedacito, astilla), el DRAE lo admite, definiéndolo como pequeño circuito integrado que realiza numerosas funciones en ordenadores y dispositivos electrónicos.

    Club - Aceptado por el DRAE, pero se especifica que el plural es clubes y no clubs (que es el más utilizado).

    Cocktail - Combinado. El DRAE admite coctel o cóctel.

    Come back - Regreso. No aceptado por el DRAE.

    Corner - Esquina. Saque de esquina. El DRAE contempla la acepción córner.

    Crack - Crisis. No aceptado por el DRAE.

    Crash-test - Banco de pruebas contra choques. Sin homólogo en español.

    Directed By - Dirigido por.

    Disk jockey - Pinchadiscos.

    Doping / dopping - Del inglés to dope (drogar). En el DRAE aparece la palabra española: dopar.

    Dummy - Maniquí. Se utiliza el plural inglés dummies para designar los muñecos que se utilizan en las pruebas de choques.

    E-Mail - Electronic Mail; Correo Electrónico.

    Fan - Aficionad@, admirador/ora, entusiasta. No aceptado por el DRAE.

    Fanzine / Fancine - Revista o panfleto, generalmente autogestionado o con un precio simbólico en el que un conjunto de personas u organizaciones exponen sus ideas. También llamado revista de "desinformación". Contemplado por algunos diccionarios pero no por el DRAE.

    Film / Filme - Película cinematográfica. Aceptado por el DRAE.

    Gasoil - Gasóleo.

    Gentleman - Caballero.

    Hacker - Del inglés hack (corte, hachazo, tajo). Pirata informático.

    Handicap - Dificultad, deficiencia.

    Heavy - Duro. No contemplado por el DRAE.

    Heavy metal - Metal duro. Forma musical no contemplada en el DRAE.

    Holding - Grupo empresarial.

    Junior Minister - Secretario de Estado. El DRAE no lo acepta como tal, pero sí contempla la acepción de júnior procedente del Latín como religioso joven que, después de haber profesado sigue sujeto, a la enseñanza y obediencia del maestro de novicios.

    Look - Aspecto, apariencia. No aceptado por el DRAE.

    Lover - Amante.

    Lycra - El DRAE no contempla esta acepción, probablemente porque se trata de una marca registrada.

    Marketing - Mercadotecnia. Aparece en el DRAE como voz inglesa.

    Merchandising - Del inglés merchandizing (comercialización). No admitido por el DRAE.

    Miting - Del inglés meeting. En el DRAE aparece la palabra mitin.

    Mountain bike - Bicicleta de montaña.

    Mouse - Ratón.

    Night-Club - Club nocturno. Del inglés nightclub que significa cabaré, sala de fiestas. Si se construye el plural de acuerdo con el inglés sería nightclubs, y si se hiciera de acuerdo con el español sería night- clubes, pero nunca nights-clubs (que es como lo construyen much@s periodistas).

    Parking - Aparcamiento.

    Pub - Taberna, tasca, bar. No admitido por el DRAE .

    Poster - Cartel. El DRAE lo acepta con tilde (póster).

    Race Music - Música racial.

    RAM - Abreviatura de Random Access Memory. Memoria de acceso aleatorio.

    Ranking - Categoría, clase, posición, clasificación, jerarquización. Aunque algunos diccionarios poseen la acepción ránking, no es el caso del DRAE.

    Record - Marca. El DRAE lo admite si se acentúa (récord).

    Ring - Cuadrilátero

    RIP - Requiescat In Pace (o Rest In Peace). Que En Paz Descanse EPD, DEP).

    Rock - Roca. Forma musical (sin traducción posible al español) no admitida por el DRAE.

    Scanner - El que explora o registra. Escáner.

    Sex symbol - Símbolo sexual. No admitido por el DRAE .

    Shock - Conmoción, trauma, impresión fuerte, sobresalto, susto. No aceptado por el DRAE.

    Show - Espectáculo, muestra. El plural se construye generalmente añadiendo una -s (shows). El DRAE no lo contempla.

    Single - Sencillo, individual. El DRAE no lo acepta con la significación de disco sencillo que es la habitualmente utilizada, sino con la de cabo que se emplea sencillo, como la braza, el amantillo, etc, cuando uno de los extremos está atado al penol de la verga.

    Sketche -Del inglés sketch. Esbozo, boceto, bosquejo, croquis, aunucio.

    Snob - Esnob.

    Soul - Alma, espíritu. Se aplica a la cultura de l@s negr@s de Estados Unidos y se utiliza generalmente para designar un tipo de música surgida en los cantos populares de estas gentes (soul music). No está reconocido por el DRAE.

    Souvenir - Recuerdo.

    Spray - Atomizador, pulverizador. No aceptado por el DRAE.

    Stand - Puesto, tenderete, barraca, caseta. No aceptado por el DRAE.

    Strep-tease - nudismo.

    Stress - Estrés, fatiga.

    Test - Examen, prueba objetiva. Aceptado por el DRAE.

    Thriller - Película de acción. No aceptado por el DRAE.

    Ticket - Vale, bono, cédula, recibo, billete, boleto. El DRAE acepta tique.

    Top model - Modelo de alta costura.

    Walkman - Radiocasete personal. No está aceptado por el DRAE, ya que es una marca registrada. Por esto mismo el plural no es el que sería correcto en inglés, sino Walkmans.

    Waterproof - Impermeable, resistente al agua.

    Western - Literalmente occidental, del oeste. Se denominan de esta manera las películas de vaqueros o del oeste. No está aceptado por el DRAE.

    Whisky - el DRAE admite tanto esta acepción como la de güisqui.

    Word - Palabra.

    Yuppie - Abreviatura de Young Upwardly Mobile Professional. No existe palabra designativa española, por lo que el plural es también el inglés (yuppies).

    Zapping - Cambiar de canal. No contemplado por el DRAE. Aunque algunos autores insisten en que su traducción española sea zapear, el DRAE no contempla la palabra con este significado.

    ITALIANO

    Chi va piano, arriva lontano - Si vas despacio, llegas lejos.

    Ciao, buon giorno - Hola, buenos días.

    Cordiale - Cordial, amable.

    Fratellanza - Fraternidad, hermandad.

    La cosa nostro - La cosa nuestra.

    Olio - Aceite.

    Panino - Bocadillo, emparedado.

    Porca miseria - Puerca miseria.

    Qui va piano, va sano e va lontano - Quien va despacio, va seguro y va lejos.

    Vitto e allogio - Comida y alojamiento.

    ALEMÁN

    God dad alle sammen - Buen día tengan todos.

    Gruene Woche - Semana Verde.

    Hofmarskal - Jefe de la casa real.

    Nimmerwiedersehen - Adiós para siempre.

    Willkommen - ¡Cuánto bueno por aquí!

    RUSO

    Kalashnikov -

    Troika - Reunión de altos mandatarios. No aceptado por el DRAE.

    FRANCÉS

    Boutique - Tienda. Aunque en francés significa tienda pequeña y de aspecto modesto, su utilización en español se refiere a tienda de moda. El plural es boutiques.

    Buffet - Aparador, ambigú. El DRAE contiene dos acepciones; bufé (comida, por lo general nocturna, compuesta de platos, calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa) y bufete (mesa de escribir con cajones o despacho de un abogado).

    Chic - Distinción, elegancia, buen tono. Admitido por el DRAE.

    Collage - Composición, encoladura, pegadura. No admitido por el DRAE.

    Croissant - Medialuna.

    Eau de cologne - Agua de colonia.

    Eau de parfum - Agua de perfume.

    Eau fraîche - Agua fresca.

    Garçon - Chico.

    Parcous - Del francés Parcours que significa recorrido, trayecto.

    Pedigree - Genealogía de un animal. El DRAE admite pedigrí.

    Poulet bicyclette - Pollo bicicleta.

    Sexualité - Sexualidad.

    También aparecen frecuentemente en la prensa escrita palabras procedentes de cualquiera de los dialectos del español:

    - Del euskera; txakurra (fuera)

    abertzale (nacionalista)

    markatu txikia (anuncios por palabras),

    zorionak (felicidades)

    kampura (perro)

    (se intercalan en la prensa escrita bastantes palabras procedentes del Euskera, sobre todo por los conflictos internos y el terrorismo que suelen protagonizar la cabecera de las noticias en los últimos tiempos).

    - Del gallego; un saúdo a miña noiva (un saludo a mi novia)

    percebeiro (percebero)

    a costa da morte (la costa de la muerte)

    consellería (consejería)

    carallo (cojones)

    xunta (junta)

    - Del catalán; felicitats (felicidades)

    conselleiro (consejero)

    parlament (parlamento)

    president (presidente)

    cujons (cojones)




    Descargar
    Enviado por:Sherwood
    Idioma: castellano
    País: España

    Te va a interesar