Lengua Española
Lenguaje Científico-Técnico
En la variedad del habla que resulta al adaptar la lengua ordinaria a la comunicación de contenidos técnicos o científicos.
Lenguaje técnico, según D.R.A.E.L.: «Aplícase en particular a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto del vulgar, en el lenguaje propio de un arte, ciencia, oficio, etc.»
Las diferencias entre el lenguaje vulgar o vulgar y el científico o técnico se deben a la presión que ejercen sobre el emisor los siguientes factores:
La necesidad de usar la lengua culta, como corresponde a la expresión escrita.
-
Uso de un código elaborado.
-
Corrección o respecto a la norma lingüística.
-
Precisión al codificar los contenidos:
-
Uso de tecnicismos, propios según el tipo de saber. Más que de un lenguaje científico hemos de hablar de variedades de sistemas o subsistemas que coinciden en unas características comunes.
-
Claridad de exposición.
-
Sencillez sintáctica: predominio de la coordinación y yuxtaposición sobre la subordinación. Oraciones subordinadas adjetivas explicativas como aclaración de las anteriores.
-
Incisos entre comas, rayas y paréntesis.
-
Aposiciones.
-
Uso de la conjunción «o» como identificativa.
-
Definiciones o aclaraciones tras dos puntos.
-
Enlaces explicativos (es decir, eso es, a saber, etc.) que consolidan la coherencia textual.
-
Repeticiones de palabras. Improcedente en otros escritos, se toleran por su valor aclaratorio.
-
Elementos ordenadores del pensamiento. Bien porque lo distribuye en secuencias o bien porque establece relaciones de consecuencia o conclusión.
El uso obligatorio de formas expresivas propias de la materia tratada.
-
Tecnicismos específicos de cada modalidad científica o técnica.
-
Código heterogéneo, ya que junto al código lingüístico está el uso de gráficos, cromáticos, tipográficos, iconográficos, formulaciones matemáticas, etc.
-
Tipográfico: uso de tipos de letra (negritas, cursivas, y redondas)
-
Iconográfico: gráficos, dibujos.
El respeto a las cualidades propias del estilo científico.
-
La objetividad. Se consigue:
-
Diluyendo el sujeto.
Oraciones enunciativas en función referencial.
Oraciones pronominales con se con valor impersonal o pasiva refleja. Las impersonales ocultan o prescinden del sujeto oracional y agente. La acción es anónima. Las pasivas reflejas presentan como sujeto gramatical un sustantivo inanimado que no puede ser el ejecutor de la acción. Se da desinterés por el C. Agente.
Oraciones en pasiva analítica (con ser). Se alternan con las pasivas reflejas. Acción verbal independiente de quien la realiza.
Nominalización de frases verbales o sustitución de las construcciones verbales por nominales. Esto logra que:
- Diluye los valores verbales (modo, tiempo, persona), desvaneciendo el sujeto.
- Se sustituye el verbo por un sustantivo postverbal abstracto que transforma la acción en un hecho ya realizado, puramente mental.
Nominalización del infinitivo. Sustituido por un pronombre o por un participio sustantivado.
-
Destacando hechos y datos.
La utilización de adjetivos especificativos. Generalmente postpuestos con función de delimitar el sustantivo.
Las oraciones de relativo específicativo, con el valor definidos de los adjetivos.
Complementos preposicionales del nombre, con idéntico valor que los anteriores.
Uso predominante del indicativo, modo de la realidad.
-
Determinando las circunstancias que acompañan a los procesos.
Mediante el uso de los distintos tipos de oraciones adverbiales.
Mediante complementos circunstanciales.
Mediante la presencia, a principio de frase, con valor circunstancial, de infinitivos, gerundios y participios.
-
La universalidad (univocidad)
Es el deseo de dar validez universal a la exposición científica que queda enmarcado en el enunciado de forma lingüística y no lingüística. Se refiere a la correspondencia de un significado con un significante.
-
Rasgos lingüísticos.
Uso del artículo con valor generalizador. Transforma lo particular en general y predica de la especie lo que se dice del individuo.
Presente atemporal. Es el tiempo de afirmaciones y definiciones científicas. Con él las conclusiones científicas se presentan en el tiempo verbal indefinido con lo cual estilísticamente se perpetúan y universalizan temporalmente.
La presencia de nombres abstractos, confiere categoría gramatical a lo material.
Los tecnicismos, que aparecen por su capacidad para precisar el nombre de los objetos, son también elementos que sirven a la universalidad por la facilidad con que sus contenidos pueden ser trasladados a cualquier lengua.
-
Rasgos no lingüísticos. Son los gráficos, fórmulas, demostraciones, etc. que permiten que las verdades científicas sean aceptadas en cualquier lugar.
-
La verificabilidad. Se manifiesta con los mismos rasgos no lingüísticos que la universalidad: gráficos, fórmulas, símbolos, etc.
La consideración de la capacidad del receptor.
Determina la intensidad de los datos científicos y la cantidad de tecnicismos y formalizaciones recogidos en el enunciado, ya que la diferencia entre un receptor especialista en la materia y otro ignorante obliga a la redacción de textos diferentes.
CARACTERÍSTICAS DEL LENGUAJE CIENTÍFICO
Sólo es empleado por sus usuarios en una parcela de su actividad. Fuera de ella hacen uso de la lengua común.
Los tecnicismos propios de cada especialidad convierten en lenguaje profesional en un instrumento útil sólo para especialistas.
El léxico técnico-científico está permanentemente abierto a nuevos términos.
DIFERENCIAS ENTRE EL LENGUAJE COMÚN Y EL CIENTÍFICO
En la relación significante - significado. En los tecnicismos es frecuente algún tipo de motivación.
-
Adaptación del nombre del país originario del descubridor.
-
Derivación del nombre del descubridor.
-
Los elementos que componen el significante son los que integran el producto evocado.
-
Se alude a la forma.
-
Se alude al color.
-
Se relaciona con el momento en que se da.
En el funcionamiento de los términos.
Los tecnicismos que nacen para designar objetos previos a la designación y los términos lingüísticos, que no son nombres para cosas anteriores a la palabra, sino instrumentos para delimitar el mundo.
El signo lingüístico es una imagen acústica y un significado, no como el tecnicismo que es un significante y una cosa.
En las definiciones. Las de los tecnicismos suelen ser analíticas y enumerativas. Los términos lingüísticos reciben su significado a través de oposiciones y relaciones con otros sinónimos. Su definición se da a través de sinónimos o perífrasis verbales.
En las relaciones sintagmáticas. Los términos lingüísticos pueden ser sustituidos con facilidad por otros semejantes. Los tecnicismos sólo pueden ser sustituidos por el nombre genérico o por una fórmula.
En las traducciones. A otra lengua un tecnicismo se traduce por la simple sustitución de los significantes. Para traducir términos comunes en preciso que los contenidos de los significantes coincidan en ambas lenguas, lo cual no se da con otro tipo de palabras.
PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA
Su abundancia. Sólo hay que admitir en la lengua común los que pueda necesitar un hombre de mediana cultura o un especialista. No hay que dudar en los formados con raíces grecolatinas, pues son para nosotros tan patrimoniales como los que ha creado el romance.
Su adaptación. Los extranjerismos pueden traer problemas fónicos y morfológicos.
Su generalización. Hay que cuidar que el mismo extranjerismo se adapte igual en todos los países hispanohablantes.
INTERCAMBIOS LÉXICOS
A la lengua ordinaria se da un trasvase a través de la generalización del significado. El término pierde rigor.
De la lengua a la especialización existe una modificación del significado pero mediante la restricción y especialización.
Doble trasvase. Se da una especialización inicial y retorna a la lengua común con un valor híbrido.
CREACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA
Procedimientos propios de la lengua: prefijos y sufijos.
Procedimientos propios de las ciencias: raíces convencionales con sufijos griegos.
Combinación de raíces grecolatinas.
Voces de procedencia griega.
-
Que conservan su antiguo significado. Amorfo, sin forma.
-
Que cambian de significado. Fósforo, de lucero de la mañana a sustancia inflamable.
-
Neologismos por la camobinación de raíces griegas. Anorexia.
Voces de procedencia latina.
-
Que conservan su significado inicial. Pómez, piedra.
-
Con distinto significado. Estilo, de punzón para escribir a característica de un artista.
-
Neologismos creados con raíces latinas. Somni (sueño) + fero (llevar).
Voces con raíces griegas y latinas (híbridas)
-
Raíz latina + griega deicida
-
Raíz griega + latina cosmonauta
-
Raíz clásica y española hipermercado pluriempleo
Préstamos
Son voces de una lengua que pasan al uso de otra sin cambiar su significante ni su significado. La mayoría de préstamos nos vienen del francés y del inglés.
Pueden ser:
-
Voces inicialmente exóticas que se adaptaron a la lengua que las acoge.
-
Extranjerismos que no han sufrido ninguna modificación ni en su fonética ni en su grafía y que son sentidas por el hablante como ajenas a su propio idioma.
Proceso de adaptación:
-
El término está marcado por la forma y pronunciación originarias.
Son los extranjerismos propiamente dichos.
-
El término ha sido adaptado a nuestra fonética y ortografía.
-
Con ligeras modificaciones del significante.
-
Con cambios importantes en el significante.
-
Se traduce el extranjerismo.
-
Se traduce la voz foránea por una frase vernácula.
-
El préstamo aparece en español con una doble forma originada por la vía de introducción. ing. nylon: nilón (por su introducción a través del francés) y nailon (cuando se tuvo en cuenta su procedencia inglesa).
-
Doble forma de adaptación fonética y traducción. Football/futbol/balompié = fútbol.
La incorporación de extranjerismos puede plantear los siguientes problemas:
-
El Plural
-
Nombres terminados en consonante que hacen su plural en -s y no en -es. En la escritura, estos plurales anómalos deben ir entre comillados.
-
Palabras que tienen forma específica plural.
-
Voces que no se han inclinado por una forma de plural.
-
Términos invariables.
-
Los Femeninos en terminados en -o
La oposición a/o que distinguía femenino de masculino, se ha visto debilitada por:
-
Elipsis
-
Apócopes
-
Latinismos
-
Siglas inglesas
Calcos
Imitaciones de voces o expresiones de otra lengua. Cuando lo que se recibe es una expresión, se denomina calo léxico. Si lo que se imita es una construcción, se denomina calco sintáctico.
Acrónimos
Palabras formadas a partir de siglas o iniciales de otras.
Sigla es la letra inicial de una palabra empleada como abreviatura y también el conjunto de siglas que forman un título o denominación. El acrónimo es una palabra formada por siglas y que como tal sirve para dar nombre a una realidad. Puede considerarse una palabra formada por las sílabas iniciales.
-
Formada por siglas de significantes españoles.
-
Formada por siglas de significantes extranjeros.
MÉTODOS Y ESCRITOS CIENTÍFICOS
Métodos científicos
-
Inductivo. Parte de la observación de la realidad y gracias a los datos recibidos de ésta llega a conclusiones generales a través de un proceso lógico: recepción de los hechos que brinda la experiencia, análisis para determinar qué datos son esenciales, búsqueda del principio que pueda explicar los datos experimentales (hipótesis), comprobación de la validez de éste principio.
-
Deductivo. El razonamiento parte de conceptos abstractos o ideas generales (tesis). La reflexión (deducción) trata de obtener las conclusiones que se desprenden de ese núcleo teórico. Pueden hacer este método poco eficaz la interferencia de elementos emocionales, la falta de rigor lógico en la reflexión y la incapacidad del lenguaje para precisar conceptos.
Escritos científicos
-
Definición. Es importante por su carácter sintético y por intentar delinear la realidad o un concepto. Busca la esencialidad. Estilo preciso y austero.
-
Descripción científica. Ofrece una visión esquemática de los objetos o procesos científicos. No exige un orden concreto. Es enumerativa pero se distingue de la literaria por el presente atemporal.
-
Trabajo científico. Exposición de ideas sobre un tema concreto, fruto de investigación. Exige orden interno en el desarrollo, de forma que las ideas se apoyen entre sí.
RAÍCES PREFIJAS CLÁSICAS
a- | gr. | sin | ateo, átono, apatía |
anfi. | gr. | alrededor | anfiteatro |
anti- | gr. | contra | antiaéreo |
archi- | gr. | el primero | archidiócesis |
bi/bis- | lat. | dos | bípedo, bisagra |
circun- | lat. | alrededor | circunnavegar |
en- | gr. | dentro | encéfalo |
endo- | gr. | dentro de | endogastritis |
epi- | gr. | ancima | epitafio |
eu- | gr. | bueno | eutanasia, eufemismo |
ex | lat. | fuera de | excéntrico |
extra- | lat. | fuera de | extraordinario |
helio- | gr. | sol | helioterapia |
hemi- | gr. | medio | hemiciclo |
hemo- | gr. | sangre | hemorragia |
hiper- | gr. | exceso de | hipertenso |
hipo- | gr. | debajo | hipoclorhidria |
i/in- | lat. | en, no | irredento, insolar |
iso- | gr. | igual | isosílabo |
macro- | gr. | grande | macrosomo |
micro- | gr. | pequeño | microbio |
mini- | lat. | pequeño | minifundio |
minus- | lat. | menos | minusválido |
multi- | lat. | muchos | multicolor, multiforme |
neo- | gr. | nuevo | neoclasicismo |
omni- | lat. | todo | omnipotente |
pan/pant- | gr. | todo | panacea, panteísmo |
peni- | lat. | casi | península |
per- | lat. | a través de | perenne |
peri- | gr. | alrededor | perímetro |
pluri- | lat. | varios | pluriempleo |
plus- | lat. | más | pluscuamperfecto |
poli- | gr. | varios | polideportivo |
post- | lat. | después | postdata |
pre- | lat. | antes de | precalentamiento |
proto- | gr. | el primero | protomártir |
semi- | lat. | medio | semicírculo |
sin- | gr. | con | sincronía |
sota- | lat. | debajo | sotabarba |
sub- | lat. | bajo | subterráneo |
super- | lat. | sobre | superhombre |
supra- | lat. | sobre | suprarrenal |
tele- | gr. | lejos | televisión |
tetra- | gr. | cuatro | tetraedro |
trans- | lat. | al otro lado | transpirenaico |
ultra- | lat. | más allá de | ultramarino |
uni- | lat. | uno | unicelular |
vice- | lat. | en lugar de | vicedirector |
RAÍCES SUFIJAS CLÁSICAS
-algia | gr. | dolor | neuralgia |
-arquia/arca | gr. | mando | monarquía |
-atra | gr. | médico | pediatra |
-bio* | gr. | vida | anaerobio |
-cefalo/cefalia | gr. | cabeza | macrocefálico |
-ciclo | gr. | círculo | triciclo |
-cidio | gr. | que mata | homicidio, suicidio |
-cracia | gr. | gobierno | democracia |
-crono* | gr. | tiempo | isócrono |
-dermo* | gr. | piel | paquidermo |
-doxa | gr. | opinión | heterodoxa |
-dromo | gr. | carrera | hipódromo |
-edro | gr. | cara | poliedro |
-estesio/a | gr. | sentir | anestesia |
-fago*/fagia | gr. | comer | antropófago |
-filia | gr. | afición | hemofilia |
-fobo/ia | gr. | aversión | hidrofobia |
-fono* | gr. | sonido | audífono |
-forme | lat. | forma | uniforme |
-foro | gr. | llevar | semáforo |
-fugo/a | lat. | que ahuyenta | centrífugo |
-gamia* | gr. | matrimonio | poligamia |
-geno | gr. | origen | patógeno |
-gono* | gr. | ángulo | pentágono |
-grafía*/o | gr. | escritura | biografía |
-itis | gr. | inflamación | conjuntivitis |
-latría | gr. | adoración | idolatría |
-litos | gr. | piedra | megalito |
-logía | gr. | estudio | geología |
-mancia | gr. | adivinación | cartomancia |
-manía | gr. | afición | megalomanía |
-megalia/o* | gr. | grande | esplenomegalia |
-metro/ía | gr. | medida | termómetro |
-morfo* | gr. | forma | amorfo, alomorfo |
-oide | gr. | parecido a | ovoide |
-oma | gr. | tumor | osteoma |
-ónimo | gr. | nombre | topónimo, anónimo |
-osis | gr. | enfermedad | tuberculosis |
-patía/pata | gr. | enfermedad | cardiopatía |
-pode/podo | gr. | pie | trípode |
-poli | gr. | ciudad | metrópoli |
-ptero | gr. | con alas | díptero |
-rragia | gr. | derrame | hemorragia |
-sclerosis | gr. | endurecimiento | arteriosclerosis |
-scopio | gr. | ver | microscopio |
-semia | gr. | significación | polisemia |
-teca | gr. | armario, depósito | biblioteca |
-terapia | gr. | curación | helioterapia |
-tomo/tomía | gr. | cortar | micrótomo |
-uria | gr. | orina | anuria |
-voro | lat. | que come | carnívoro |
-zoo* | gr. | animal | protozoo |
- EL LENGUAJE CIENTÍFICO - TÉCNICO -
- 7 -
Descargar
Enviado por: | El remitente no desea revelar su nombre |
Idioma: | castellano |
País: | España |