Lenguaje, Gramática y Filologías
La Lengua y los Hablantes; Raúl Ávila
1.- EL SIGNO Y LOS SIGNOS.
Cuando tomamos un objeto como representante de otro hecho distinto del objeto mismo, estamos considerándolo como signo. Un signo es, pues, un hecho perceptible que nos da información sobre algo distinto del mismo.
Por ejemplo, el que una persona traiga lentes, significa que no ve bien ya sea de lejos o de cerca, es decir, nos está dando una información.
Otro ejemplo de un signo son las palabras que utilizamos al hablar y al escribir; así como cuando levantamos el dedo pulgar hacia arriba haciendo un puño, que puede significar buena suerte o que algo está bien.
En los signos secundarios, la finalidad de comunicar algo más allá del objeto mismo no es la función primaria: por ejemplo, cuando nos vestimos o lo que comemos. En cambio, los signos primarios, su única función es la de comunicar: se producen voluntariamente para establecer la comunicación, por ejemplo, cuando movemos la mano abierta de un lado a otro (saludar o despedir) uno lo hace para poder comunicar ya sea una bienvenida o una despedida. En los signos secundarios, es involuntaria.
Hay otra diferencia entre estos dos tipos de signos. En los primarios, el receptor sabe que el emisor desea establecer la comunicación, conoce su intención comunicativa. En cambio en los secundarios, el receptor no percibe necesariamente la intención comunicativa del emisor.
La semiología se ocupa del estudio de los signos producidos por el hombre. En este sentido caben todos los signos de los que hemos hablado antes, sin embargo hay dos planteamientos del campo semiológico. El extenso; que abarca tanto los signos primarios como los secundarios, y el limitado, que incluye únicamente el estudio de los signos primarios. A la primera se le ha llamado semiología de la significación, y a la segunda semiología de la comunicación.
Dada la complejidad y riqueza de la lengua, y dadas sus características distintivas, hay una disciplina que, dentro de la semiología, se ocupa de su estudio: la lingüística.
Entre la lengua y otras formas no lingüísticas de comunicación, existen varias diferencias. De todas ellas, la que se considera fundamental es la que la lengua esta doblemente articulada; es decir, la primera está formada por los signos en la cadena hablada; y la segunda, por los fonemas, elementos sin significado que se articulan entre sí para formar signos.
Por ejemplo, para preguntar a alguien cual es la hora, hacemos un movimiento con el dedo en el otro brazo al área de la muñeca, este signo tipo mímico no se puede segmentar en dos articulaciones, sólo tiene una, la primera.
En cambio, la expresión lingüística correspondiente puede dividirse en signos por ejemplo en palabras que forman la primera articulación:
Cual + es + la + hora
Y éstas a su vez en elementos de la segunda articulación o fonemas, como a continuación en el cual se utiliza la representación fonológica:
/q/ + /a/ + /l/ /e/ + /s/ /l/ + /a/ /o/ + /r/ + /a/
Ejemplos
*Signos primarios
Transporte escolar
Teléfono publico
Secundarios.
Corazón
Vaca
Dinero
2. EL SIGNO LINGUISTICO
Dentro de los signos producidos por el hombre hay unos de naturaleza oral, además, son primarios en cuanto a que su función esencial es la de establecer la comunicación. Utilizaremos, pues, las palabras para conocer las características del signo lingüístico.
La teoría del signo lingüístico fue desarrollada por Ferdinad De Saussure, quien lo concibió como la asociación de una imagen acústica o significante y una imagen mental o significado. Por ejemplo, podemos esquematizar un signo de una vaca de la siguiente forma:
Significado:
Signo: Vaca
Significante: VACA
Significante y significado están indisolublemente unidos en el signo, Asó pues al escuchar lenguas desconocidas, nuestro oído capta la parte del signo conocida como significante.
El carácter del signo ha sido reconocido desde la antigüedad. Saussure considera que el signo lingüístico es arbitrario por que entre éste y la realidad a la que hace referencia no hay relación natural. En otras palabras, no hay razón para que a determinado animal se le nombre vaca y no rana: el hecho de que se le nombre así es una simple convención de determinada sociedad que usa una lengua específica. Y justamente la existencia de muchas lenguas confirma que los signos no están motivados por la realidad. Si así fuera, una misma cosa tendría el mismo nombre en todas las lenguas del mundo.
Las onomatopeyas tienen cierta relación con la cosa o el fenómeno que designan. En algunas de ellas la relación es muy evidente. Así comprendemos por que el perro ladra, el pato granza o el caballo relincha: los signos ladrar, graznar y relinchar están motivados por los sonidos que producen los respectivos animales.
Sin embargo, el haber seleccionado estos signos implican cierta arbitrariedad en la medida en que no son sino la imitación convencional de ciertos sonidos, imitación que hacemos según las costumbres lingüísticas que son propias de nuestra lengua.
En cuanto a biología y a otras palabras de este tipo, podría pensarse que hay entre ellas una motivación; en el caso del ejemplo, es evidente que significa “estudio de la vida” porque bio en griego significa “vida” y logos “estudio”.
Este fenómeno, llamado derivación, porque una palabra determinada deriva de otros componentes menores, aparece en otras lenguas.
En los signos derivados, aunque se puede hablar de motivación, ésta es de otro tipo; es una motivación producida por las posibilidades de combinación de elementos de la lengua o motivación secundaria, en términos de Saussure, y no por la realidad a la que hacen referencia los signos.
En algunos casos se ha querido buscar motivación a ciertas palabras mediante interpretaciones etimológicas que no corresponden al verdadero origen de los términos. Este fenómeno, llamado etimología popular, es una muestra más de la actitud de los hablantes en su búsqueda de una motivación de los signos.
El fenómeno de la etimología popular, pues, se explica por la necesidad de motivar los signos, pero no contradice el principio básico de la inmotivación, ya que, en último caso, los componentes de las palabras siguen siendo, al igual que en biología, inmotivados.
EJEMPLOS
*Fonemas:
CASA
/c/ + /a/ + /s/ + /a/
HABITACION
/a/ + /b/ + /i/ + /t/ + /a/ + /c/ +/i/ +/o/ + /n/
PERRO
/p/ + /e/ + /r/ + /r/ + /o/
HOGAR
/o/ + /g/ + /a/ +/r/
*Arbitrariedad del signo:
Ejemplo:
No cambiaran
Como banca s un nombre que le dieron a algo que sirve para sentarse y así se quedara, y por muchos lugares se conoce así.
Cielo (donde se encuentran las nubes)
Español: árbol
Inglés: tree
Español: corazón
Inglés: Heart
Español: perro
Inglés: Dog
*Onomatopeyas
Perro: ladra
Pato: granza
Caballo: relincha
Gato: maúlla
Burro: rebuzna
Lobo: aúlla
Gallina: cacarea
Tigre: ruge
Zancudo: zumba
Chivo: berrea
Pájaro: trina
Vaca: muge
Búho: chichea
Ratón: musita
Oveja: váhala
Cerdo: barbea
*Derivación
EJEMPLO
Histología: Estudio de los tejidos.
Antiderrapante
Anticongelante
Enrollar
Entubar
3. SIGNIFICADO Y CONTEXTO.
En la lengua sucede normalmente que una palabra tiene múltiples acepciones.
Para seleccionar la palabra correcta necesita ubicarse dentro de un contexto, es decir, colocarse entre otras palabras. Este es el sentido estricto o más conocido de la palabra contexto. En un sentido más amplio, el contexto es el marco de referencia con respecto al cual los signos adquieren un significado determinado.
-
Contexto Semántico. En este contexto, un signo adquiere su significado de los otros signos. Por ejemplo, rosa puede tener muchos significados, por decir, flor, nombre verbo; no nos confundimos porque es muy probable que una persona se nos acerque diciéndonos solamente ¡rosa! A menos que sea claro nuestro nombre.
Lo más seguro es quien use esa palabra la diga junto con otras palabras
que formen el contexto y que ayuden a precisar su significado. Por ejemplo:
-
Estaba buscando en el guardarropa mi blusa rosa.
-
Ayer mi novio me regaló una rosa.
-
El contexto semántico permite seleccionar las acepciones de las palabras.
-
El contexto situacional. A este contexto le llamamos así porque se refiere a la situación de los habitantes en el espacio, el tiempo y el diálogo. Por ejemplo: se puede estar dentro de la casa pero fuera del cuarto o la cocina o debajo de la cama pero sobre el piso aunque se sigue refiriendo al hablante el lugar preciso depende de quien se hable. Algo semejante sucede con las expresiones de este tipo toman como referencia el momento en que vivir hablante.
-
El contexto físico. Este tercer tipo no se apoya a las palabras que aparecen junto con aquella cuyo significado queremos precisar, ni a la situación en el espacio, tiempo o el diálogo, sino que se apoya en el mundo exterior, el mundo físico que nos rodea. Por ejemplo, si vemos dos botones cerca de un elevador con flechas hacia arriba y hacia abajo sabemos de que se trata. Aquí el contexto físico nos ayuda a interpretar el sentido de las palabras. Por otra parte, el contexto es selectivo ya que no esta dirigido para todo el público, si por decir, está un letrero como éste en el metro, no significa que no debes escuchar música sino que las personas que traigan grabadoras deben apagarlas mientras se encentren ahí.
-
El contexto cultural. En rasgos muy generales se puede decir que es todo cúmulo de conocimientos que tiene al hablante por el simple hecho de vivir en cierta comunidad. Tiene conocimientos históricos; conocimientos adquiridos en la escuela; conocimientos que su propia experiencia le ha dado, etc. Todo esto nos ayuda constantemente a interpretar lo que oímos.
Por ejemplo con la frase la lengua es parte esencial de las personas para comunicarnos podemos entender en el ámbito cultural que se trata el lenguaje.
Las ideologías también constituyen un contexto cultural que hay que tener para la interpretación exacta de algunas palabras.
Por decir, si te dicen que te sientes derrotado como Hernán Cortés en la Noche triste, algunos se imaginarían que no te sientes bien, pero en realidad no te sientes para nada bien y demasiado triste, si el interlocutor no tiene nociones de historia, no entendería el mensaje. El conocimiento histórico forma aquí el contexto necesario para la interpretación.
EJEMPLOS
*Significado y Contexto
VELA:
No dormir.
Vela para alumbrar.
SALVAVIDAS
Persona que cuida las albercas.
Artefacto que ayuda a las personas a flotar en el agua.
CAMARA
Objeto que sirve para tomar fotografías.
Un lugar encerrado.
CAFÉ
Planta o grano
Color.
VASO
Utensilio para tomar alguna bebida.
Parte de las venas.
RADIO
Aparato para escuchar música.
La mitad del diámetro del círculo.
SILLA
Objeto para montar un caballo.
Silla de la mesa.
ROLLO
Fotográfico, de papel, etc...
Muchas palabras.
ESCLAVA
Pulsera.
Privada de la libertad.
CINTA
De agujeta.
Persona embarazada
NARANJA
Fruta.
Color.
LANA
Dinero.
Pelaje de las ovejas.
*El contexto Semántico.
“Se peinaron con el profesor”
-
Se podría entender que se peinaron el cabello junto al maestro (literalmente), pero la oración es que le dijeron la verdad al maestro.
“Abraham dijo: échame aguas con el profesor.”
-
Que le avisen cuando vaya a llegar el maestro.
El rollo esta muy caro.
-
El rollo de la cámara fotográfica o de papel, no podría decirse el rollo de las palabras.
El salvavidas esta muy grande.
-
Podría ser tanto la persona que cuida o el que sirve para flotar, depende de varios factores, en este caso sería el salvavidas para flotar.
Lleva un Radio en su mochila.
-
Lleva un aparato para escuchar música o noticias, no trae una medida del círculo adentro.
-
Contexto situacional.
Día - Noche
Tarde - temprano
Adelante - Atrás
Mucho - Poco
Aquí - Allá
Arriba - Abajo
Alto - Bajo
-
Contexto Cultural.
Amigo - Monterrey
Compas - Torreón
Aguacate - México
Palta - Perú
Puerco - México
Chanco - Perú
Dinero - México
Plata - Perú
Fiesta - Monterrey, México
Shesta - D. F. México
4. LAS LENGUAS Y SU ORGANIZACIÓN
Ejemplo de que el signo lingüístico es arbitrario podrá ser el animal cuadrúpedo que se usa para montar (el caballo) en inglés se llama horse, en francés chaval y en alemán Pferd. Cuando traducimos de una lengua a otra, lo que hacemos es buscar los signos correspondientes de ambas. Cualquier persona que haya intentado hacer una traducción sabe que algunas veces resulta muy fácil el trabajo, mientas que otras parece imposible. La razón de esto es que una lengua nunca es igual a otra en su ORGANIZACIÓN.
Las diferencias de organización se muestran, por ejemplo, en el ordenamiento de las palabras o en la sintaxis, como se puede ver en las siguientes oraciones:
Las diferencias de organización se muestran, por ejemplo en el ordenamiento de las palabras o en la sintaxis, como se puede ver en las siguientes oraciones:
Español: Me duele la cabeza
Inglés: I have a headache
Yo tengo un cabeza - dolor
Sueco: jag har ont I huvudet
Yo tengo mal en cabeza - la
Alemán: der Kopf tut mir weh
La cabeza hace mi mal
Frances: j'ai mal ä la téte
Yo tengo mal en la cabeza
Ruso: u menja bolit glova
En mi duele cabeza
La diferente organización de las lenguas se manifiesta no solo en el ordenamiento de las palabras, sino también en la manera de ver la realidad a través del léxico.
La misma realidad se puede ver desde muchos ángulos según el interés de cada quien. Esto explica que exista un vocabulario diferente para los mismos objetos aun dentro de una misma lengua; por ejemplo, un carnicero denomina las partes de una vaca de una manera diferente de cómo lo hace un veterinario. Lo mismo pasa en las grandes comunidades lingüísticas: sus intereses son distintos debido a que su historia, su economía, su cultura o su medio ambiente son distintos.
Se menciona también que hay lenguas que agrupan los colores verde y azul bajo el mismo nombre. El latín distinguía dos tipos de blanco y dos de negro, en sueco antiguo, el color morado era clasificando como un tipo de color café.
En ruso se modifican algunos términos al cambiar la sociedad. En el siglo pasado existía la palabra para decir “hermano de la esposa”; shurin y otra para “esposa del hermano”: nevestka.
En español podemos decir que las cosas y las personas son “viejas”. Si queremos decir lo contrario, tenemos que escoger dos palabras distintas según se trate de objetos animados o inanimados: cosas nuevas, personas jóvenes. Sin embargo, en portugués
de Portugal, se usa el adjetivo novo para los dos casos.
El francés tiene dos palabras que corresponden a nuevo en español, con una diferencia que no tiene esta lengua; neuf, “nuevo”, “recién hecho”, “poco usado”, y nouveau, “nuevo”, “reciente”, “no antiguo”.
5. LENGUA Y HABLA
Podemos considerar que toda lengua es un código constituido por un sistema de signos que se utilizan para producir mensajes y un sistema de fonemas con los cuales se forman los signos.
La comunicación lingüística tiene un código al que se le llama usualmente lengua. El mensaje, la realización concreta del código, se conoce también como habla. Para hablar, no es necesario que tengas conciencia del código que utilizamos.
Sin amargo, lo anterior no quiere decir que los hablantes no sepan gramática. Tener un conocimiento inconciente de la gramática solo significa que no podemos dar explicaciones sobre determinadas reglas gramaticales si nos las poden.
En términos de Cosetiu, la lengua “puede considerarse como un conjunto de imposiciones, pero también y quizás mejor, como conjunto de libertades, puesto que admite infinitas realizaciones y solo exige que no s afecten las condiciones funcionales del instrumento lingüístico”.
Cuando hablamos, seleccionamos del código los elementes que necesitamos para nuestras finalidades comunicativas y, de acuerdo con las reglas los cambiamos en una secuencia lineal para producir el mensaje deseado.
Ejemplo:
Luis corre rápido.
Si lo deseo, puedo escoger otros elementos y forma otras combinaciones.
A cada serie en lingüística se le llama paradigma y a cada combinación sintagma.
Ejemplo.
Paradigma 1 | Paradigma 2 | Paradigma 3 | Sintagma |
Mario | Estudia | tarde | Mario brinca alto |
Aldo | Brinca | Lento |
|
Pablo | Corre | Alto |
|
El contexto permite determinar las acepciones de las palabras.
Las relaciones paradigmáticas y sintagmáticas no solo existen en los elementos de la primera articulación, también podemos seleccionar y combinar fonemas -elementos de la segunda articulación.
Consideramos los siguientes paradigmas fonológicos: el primero formado por consonantes (C1); el segundo por vocales (V1); el tercero por consonantes (C2) y el cuarto por vocales (V2).
C1 | V1 | C2 | V2 |
P | I | L | E |
M | E | N | O |
N | A | R | U |
L | O | S | I |
B | U | T | A |
De acuerdo con ellos podemos seleccionar fonemas y combinarlos y formar signos, como pino, mala o lana; podemos hacer sintagmas fonológicas.
De acuerdo con lo anterior, la lengua supone un conjunto de paradigmas y uno de reglas que nos indican como se combinan los elementos para formar los sintagmas en el habla.
Planteados en un sentido mas general, los conceptos de paradigmas y sintagmas responden a una forma de organizar al mundo y el pensamiento.
Nuestra mente relaciona y diferencia los objetos tanto por similaridad paradigmática como por contigüidad sintagmática.
Ejemplo:
PARADIGMAS
PAIS | DIA DE IDA | DIA DE REGRESO |
CANADA | 20 DE OCTUBRE | 28 DE OCTUBRE |
AUSTRALIA | 2 DE NOVIEMBRE | 15 DE NOVIEMBRE |
BRASIL | 5 DE NOVIEMBRE | 10 DE NOVIEMBRE |
ESTADOS UNIDOS | 11 DE DICIEMBRE | 15 DE DICIEMBRE |
SINTAGMAS:
Paquetes de viajes… País, día de ida y día de regreso.
Canadá, 20 de octubre, 28 de octubre
Australia, 2 de noviembre, 15 de noviembre
Brasil, 11 de diciembre, 15 de diciembre
Estados Unidos, 5 de noviembre, 10 de noviembre
APERITIVOS | PLATILLO FUERTE | BEBIDAS | POSTRE |
Guacamole* | Fajitas de pollo & | Coca cola* | Nieve de nuez- |
Queso flameado- | Fajitas de res* | Sprite¿? | Nieve de vainilla & |
Papas a la francesa¿? | Pizza | Manzanita- | Nieve de chocolate |
Mollejas<> | Hamburguesa¿? | Fanta | Banana split¿? |
Alitas | Pasta | Limonada | Pie de queso |
Nuggets & | Burritos- | Naranjada | Brownie* |
Nachos | Gringas | Cerveza<> | Nieve de fresa |
Ensalada | Tacos de arrachera<> | Joya de uva | Nieve de pistache |
Ensalada con pollo | Tacos de trompo | Agua & | Pastel de chocolate<> |
canapés | Tacos de molleja | Agua de jamaica | Nieve de napolitano |
Me comí: Guacamole, fajitas de res, coca cola y brownie.*
Me comí: Queso flameado, burritos, manzanita y nieve de nuez. (-)
Me comí: Papas a la francesa, hamburguesa, sprite y banana split ¿?
Me comí: Nuggets, fajitas de pollo, agua y nieve de vainilla &
Me comí: Mollejas, tacos de arrachera, cerveza y pastel de chocolate <>
De millón | De millar |
Enviado por: | Gina Maldonado |
Idioma: | castellano |
País: | México |