Jacob Xalabín; Jordi Vinyes

Literatura española contemporánea. Narrativa y novela juvenil e infantil catalana # Biografia. Argument. Estructura

  • Enviado por: Marta Freixa
  • Idioma: catalán
  • País: España España
  • 11 páginas
publicidad

JACOB XALABÍN

1. Títol, autor i editorial:

Títol: Jacob Xalabín

Autor: Jordi Vinyes, l'autor real es anónim.

Editorial: Laertes

Colecció lectures i itineraris.

2. Biografia de l'autor:

Jordi Vinyes és profesor d´EGB, mestre de català i

llingüista homologat per TV3. Ha publicat diverses

traduccions, adaptacions i llibres dedicats a l'aprenentatge

de l'idioma, adreçats especialment a un públic infantil i

juvenil. D´entre les seves obres mes recents, cal esmentar En

cap cap cap (Recull d´embarbussaments)(Editorial Miquel A.

Sabatella), La llegenda de sant Jordi (Editorial La Galera) i

la traduccióde Miquel Strogoff de Jules Verne (Eicions De La

Magrana).

  • Argument:

  • Es tracta d'una novel·la d´aventures i d´amor, també es

    històrica i amatòria alhora, basada en esdeveniments històrics

    reals i protagonitzada per personatges de l'imperi turc i de

    l´imperi Grec de finals del segle XIV, es fa ressò de certs

    procediments literaris de la novel·la cavalleresca europea i també

    de la sentimental, també presenta molts elements que la

    introdueixen en el corrent europeu de la novel·la cavalleresca.

    L´història i la llegenda es confonen en el conjunt de la narració.

  • Estructura:

  • Aquest es l´esquema de l´estructura d´aquest llibre:

    Al principi hi ha l´introducció que es divideix aixi:

    *INTRODUCCIÓ: 1. El tema de la història de Jacob Xalabín

  • L'autor i el seu temps. Data de composició de l'obra.

  • El llibre:

  • Contingut i estructura.

  • Fons històric de la novel·la.

  • Llengua i estil.

  • (segueix al darrera)

    4. Edicions

    5. La nostra versió.

    *GUIA BIBLIOGRÀFICA.

    Desprès d'aixo ja comença el llibre que esta dividit en 17

    capitols que son aquests:

    I. …………………………………………………………….27 37

  • Com l´emperador va manar a Alí Baixà que matés el seu fill Jacob

  • Xalabín ………………………………………………….. 38 39

    III. Com Alí Baixà va pensar de quina manera mataria a Jacob

    Xalabín ….…….…………………………………………4042

  • Com Jacob Xalabín i Alí Baixà van fugir de la cort de la cort de

  • l´emperador ……………………………………………….4350

  • Del matrimoni que el senyor de Palacià havia fet amb el senyor de

  • Satalià, i com s´havia concertat ……………………………5154

  • Com va venir el senyor de Satalià per endur-se la seva muller de

  • Palacià………………………………………………………5556

  • Com el senyor de Satalià s´enduia la filla del senyor de Palacià

  • per muller….……………………………………………..5758

  • Com Nerguis va entrar dins la torre on eren Jacob Xalabín i Alí

  • Baixà……………………………………………………..5962

  • Com Jacob Xalabín i Nerguis van recobrar el coneixement i es

  • van sorprenbre de trobar-se tots sols ……………………..6364

  • Comla germana del senyor Satalia va eixira rebre el seu germà que

  • venia amb la seva muller ………………………………….6566

  • Com Alí Baixà va jeure amb la germana del senyor de

  • Satalia ……………………………………………………..6770

  • Com Alí Baixà i la germana del senyor de Satalia van

  • fugir ………….…..….….………………………………..7174

  • Com Alí Baixà va tornar a la torre amb la cambrera i la germana

  • del senyor de Satalia ….….….….……………………….7579

    XIV.Com Jacob xalavín va tornar a la cort del seu pare amb Alí Baixà

    i amb les dues doncelles …………………………………8083

  • De la noticia que va arribar a l´emperador que el cristià búlgar

  • entrava e la seva terra…………………………………….8490

    XVI. Com es va fer la batalla entre els turcs i els cristians……9192

    * Apèndix.

    Son uns fragments del text original

    * Propostes de trevall.

    Te 31 exercisis.

    * Taula.

  • Recursos estilistics:

  • Es una novel·la escrita en 3ª persona, hi ha moltes

    comparacions i esta traduida al català modern.

    També es troba tot això:

    -Català oriental: “perlar”, “homa”, “maravella”,

    “sacretament”, “migenit”.*

    -Italianismes: “façol”, “xamxa”, “ciancia”.*

    -Expresió turca: “uda!”*

    -Arabisme: “atzemara”, “zämâra”.*

    -Un us abusiu de l´advervi “sí” al començament de la frase.*

    -Una doble adjectivacio, de vegades triple: “bell e graciós”,

    “sclau e servent”, “ab bella

    cara e molt plasent e molt

    graciosa”, “de desplaer e

    ira”, “subtil e agut”, Cruel e

    malvada”, etc…*

    -Doblets en vervs: “les interpel·lacions al lector/oïdor”.*

    - Manca de retòrica.

    *( Mostres extretes nomès del primer capitol).

  • Espai i temps:

  • No en sabem res, de l'autor i del llibre, ni de la data de

    composició, però diversos indicis que la mateixa obra aporta,

    han permès fer-hi certes conjectures:

    -Algunes particularitats ens fan creure que

    l´escriptor català que ens l`ha transmesa l´havia recollida

    d´un grec. Però aixo no passa de ser una hipòtesi.

    -Podrien identificar-se tots els noms dels llocs

    citats en aquesta història, fins i tot els d´aquells que tan sols

    hi figuren accessòriament.

  • Personatges:

  • - Jacob Xalabín

    - Alí Baixà

    - L´Emperador

    - El Pare de Jacob Xalabín

    - Senyor de Palàcia

    -Senyor de Satalia

    - Germana del senyor de Satalia

    - Filla del senyor de Palàcia

    - Nerguis

    - La cambrera

    - Beseit Bei, el bastardl

    -Pare de Beseit Bei

    - Germà de Beseit Bei

    8. Opinió personal:

    Per el meu gust la novel·la es molt bona, m´ha agradat

    sobretot la manera que te de mesclar la ficció amb fets reals

    de l'història, es un llibre que ademès de divertit es un llibre

    educatiu, ja que fa que t'aprenguis fets reals de l' història

    sense cap esforç, no m'importaria tornar a llegir-lo ja que

    he estat molt entretinguda. Se´l recomanaria a tot el mon, a

    gent de totes les edats.

  • Vocabulari:

  • -Borsa: capità de l´imperi Romà.

    -Donar comiat: invitar (algú) a anar-se´n

    -Mal aire: mal humor

    -De malt talent: de mala gana

    -Desestruga: desgraciada

    -Preneu confort: animeu-vos

    -Frèvol: feble, dèbil

    -Xanxa: burla, broma

    -Destrenyia: posava en una situació anguniosa.

    -Doncell: jove noble encara no armat cavaller.

    -Verger: hort amb varietat de flors i arbres fruiters.

    -Palafrens: cavalls nobles de sella, però no de batalla.

    -Greuge: paraula o acció que ofèn greument.

    - Lligar: antigament peça d´adorn per al cap o per al

    vestit femení.

    -Avinentesa: ocasió, oportunitat.

    -Façol: mocador o tipus de vel.

    -Alcandora: vesta interior amb mànigues.

    -Anafils: trompetes moresques rectes i molt llarges.

    -Cruixida: feta pols.

    -Agençat: disposat, arranjat.

    -Atzemares: fabiols morescos

    -Hora terça: corresponia, aprox., a les nou del matí

    actuals.

    -Endebades: inútilment, en va.

    -Senya: indici, traça, pista.

    -Lasses: infelices, desgraciades.

    -Péixer: pasturar

    -Esplugava: netejava de polls, de puces.

    -Abillades: guarnides, adornades, vestides.

    -Deports: diversions, esbargiments, esbarjos.

    -Host: exèrcit en campanya.

    -Hora de vespres: a entrada de fosc.

    -Broncar: atacar a cavall.

    -Penonet: Bandera o estendard petit.

    -Engonçada: amb llança en posició d´escometre.

    -Darga: escut ovalat de cuiro, sense carcassa, que nomès

    feia resistència amb el gruix de les pells

    utilitzades.

    JACOB

    XALABÍN

    FET PER:

    MARTA FREIXA