Encabezamientos de la Unversidad de Laval

Catalogación. Catalogadores. Materias. Bibliotecas. Tesauros. Indización. Descriptores. Repertorio. Clasificación

  • Enviado por: Elsa Benedí
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 40 páginas
publicidad
publicidad

SUMARIO

1. LA UNIVERSIDAD DE LAVAL


  • LA UNIVERSIDAD DE LAVAL

  • Sus orígenes

  • La Universidad Laval se encuentra situada en Québec (Canadá). Forma parte de un grupo de 10 universidades canadienses que forman una de las redes más importantes en el ámbito de lo que a materia de investigación se refiere.

    'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

    Sus orígenes se remontan a 1663, cuando Monseñor de Laval, primer obispo de la Nueva-Francia funda el Seminario de Québec. La reina Victoria le otorgó una Carta Real constituyendo la Universidad Laval. Poco después en 1878, la universidad de Laval fundó un campus en la ciudad de Montreal, el cuál a partir de 1920 pasará a ser la actual Universidad de Montreal.

    Fue la primera universidad de Canadá y constituye en la actualidad la fuente de toda la enseñanza superior en el ámbito francófono de América.

    En la actualidad la en la Universidad Laval, la investigación y su desarrollo constituyen una prioridad estratégica de la institución y de cada una de sus facultades y escuelas. De hecho la universidad cuenta con 125 Centros de investigación.

    Para mantenerse fiel a su pasado la Universidad Laval quiere seguir siendo un foco de cultura de expresión francesa. Pero como cualquier universidad, su proyecto educativo se fundamenta sobre el conocimiento universal. No puede ignorar la rapidez con que se transforma el sector de las comunicaciones, ni tampoco la internacionalización de las relaciones que caracteriza nuestra época. Al contrario, muy consciente de estos cambios característicos del mundo de hoy, la Universidad Laval está siempre más preocupada por promover actividades de formación, enseñanza e investigación que permitan a sus estudiantes la adquisición de conocimientos cada vez más adecuados para su actuación en un contexto internacional.

    La Universidad Laval quiere mantener el alcance de sus actividades de formación general y profesional en materia de internacionalización, estimular la colaboración internacional en investigación y compartir su experiencia con la colectividad contribuyendo de esta manera al desarrollo de varios sectores de la actividad humana. Renovando, adaptando y coordinando su papel de formación y de servicio a las colectividades, la Universidad Laval se propone brindar a la sociedad una contribución correspondiente a su misión.

    Actualmente tiene alrededor de 320 convenios activos en más de 50 países de América, África, Medio Oriente, Asia y en la zona del Pacífico.

    'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

  • LISTA DE ENCABEZAMIENTOS

  • Introducción - Los Encabezamientos de Materia

  • Definición y objeto

  • Se entiende por materia el argumento específico sobre el que trata el documento. Y por encabezamiento la práctica catalográfica, cuyo objeto es dar cuenta y hacer accesibles las publicaciones que posea la biblioteca, mediante la indicación en la ficha de las materias de esa publicación.

    El catálogo alfabético de materias constituye un instrumento de comunicación unido a las exigencias de la comunicación documental. Sus objetivos esenciales son:

    • Informar al lector de los documentos que tratan del argumento específico deseado y de su disponibilidad.

    • Informar al lector de la disponibilidad de los documentos, que tratan temas afines al que desea.

    Son instrumentos muy útiles en las bibliotecas públicas, constituyen una de las vías de acceso más útiles al patrimonio bibliográfico deseado.

    Podemos decir que los encabezamientos de materia son los términos que representan la materia o asunto del que trata el libro. Los signos son palabras o conjuntos de estas que representan conceptos; la materia o asunto es el objeto del libro, de los que trata y no el discurso de este documento. Lo que equivale a decir que los encabezamientos de materia representan conceptos y no juicios, objetos de discurso y no discursos, al menos que el discurso informativo sea objeto de otro discurso, como es el caso de la aritmética en el ejemplo de “Historia aritmética”.

    Una materia no es un campo de conocimiento sino un objeto de conocimiento.

    Los encabezamientos tratan de descubrir el contenido de un libro por simplificación, no tratan de transcribirlo o definirlo, pues no dan la información, sino que tratan de abrir las puertas para llegar a la información a través del libro.

    La palabra materia significa objeto, sujeto, argumento y encabezamiento de materia.

    • Tema específico del documento: objeto

    • Conceptos que el documento suscita en la mente del que lee: Sujeto.

    • Entiéndase como sujeto y objeto en sí mismo: argumento.

    • La expresión lingüística para describir el documento: encabezamientos de materia o epígrafe de materia.

    • Origen y evolución

    • El Répertoire de vedettes-matière, fue elaborado en primer lugar para responder a las necesidades de la Universidad Laval, con el paso de los años alcanzó una difusión que ha favorecido su reconocimiento como norma canadiense por la Biblioteca Nacional de Canadá y ha propiciado la elaboración de una red de catalogación cooperativa. En el extranjero, su adopción por numerosas bibliotecas importantes y, especialmente, por la Biblioteca Nacional de Francia, confirma su expansión y le asegura un papel importante en la normalización eventual de la indización en el seno de la francofonía.

      La Lista de encabezamientos de la Universidad Laval es actualmente un tesauro enciclopédico parcialmente bilingüe en el que los descriptores se articulan los unos a los otros según una serie de normas y correspondencias. Contiene 199.500 materias repartidas en 150.000 nombres y 49.500 nombres geográficos.

      Esta lista es una adaptación parcial de la lista de encabezamientos de la Biblioteca del Congreso, aunque RVM está desarrollado respecto a las necesidades de la lengua francesa, teniendo en cuenta las realidades ignoradas por las listas inglesas. Su actualización es semestral.

    • Precedentes e Historia

    • Contexto histórico, geográfico, lingüístico y cultural

    • Canadá es una población de más de 31 millones de habitantes, desigualmente repartidos sobre una extensión de casi 10 millones de km² es un estado federal bilingüe conformado por 10 provincias y 3 territorios (uno de ellos desgajado en 1999 de los territorios del Noroeste). El bilingüismo es, además, una de las condiciones esenciales para el mantenimiento de la federación canadiense.

      Canadá es un buen país para observar la variedad de las situaciones socio-político lingüísticas y la variedad de políticas lingüísticas. Existen 13 políticas lingüísticas diferentes (una por cada provincia, otra por territorios y otra federal).

      El Parlamento de Canadá ha definido la política lingüística federal adoptando la “Loi sur les langues officielles du Canada” en 1988 . Esta ley declara el francés y el inglés, lenguas oficiales de Canadá. Esta norma se aplica únicamente a las instituciones que están directa o indirectamente bajo la autoridad del gobierno federal. Se trata por tanto de una política de bilingüismo institucional. Esta ley no regula el uso del francés y el inglés sobre el conjunto del territorio canadiense como podría creerse sino solamente sobre las actividades del gobierno federal. Esta política ejerce una presión “moral” lo suficientemente fuerte sobre el conjunto de los ciudadanos canadienses y sobre cada uno de los gobiernos provinciales como para que una parte de la opinión pública anglófona se muestre hostil a la política de lenguas oficiales del Canadá, es decir, hostil al uso del francés fuera de la provincia de Québec.

      La lengua mayoritaria es el inglés (59,2% de la población) seguida del francés (23,2%). El predominio de cada una de las lenguas se hace más evidente si se analiza el reparto de la población, por provincias, según su lengua materna. El inglés es predominante en prácticamente todas las provincias a excepción de Quebéc donde no representa más que el 8,3% de la población. El francés, por su parte, aunque presente en todas las provincias canadienses, está desigualmente repartido por éstas y se hace mayoritario en Québec donde representa el 80,9% de la población. La población francófona del país se concentra principalmente en Québec, Nouveau-Brunswick y Ontario donde representa el 96,7% del total. La situación, por tanto, de las minorías francófonas fuera de Québec es extraordinariamente precaria.

      Tras esta nota introductoria sobre la situación lingüística en Canadá hemos analizado, además del WEB de la Biblioteca Nacional de Canadá, los WEBs de las bibliotecas de las zonas geográficas con más población y cuya distribución lingüística se muestra en el cuadro siguiente:

      Provincia

      Población

      % anglófono

      % francófono

      Ontario

      37,5%

      72,3%

      4,5%

      Québec

      24,6%

      8,3%

      80,9%

      Colombie-Britanique

      12,8%

      75,4%

      1,4%

      Alberta

      9,3%

      80,9%

      1,9%

      Las normas de catalogación de la Biblioteca Nacional de Canadá establecen que todas las publicaciones escritas en francés (incluyendo aquellas multilingües que incluyan una gran parte del texto en francés) serán catalogadas en francés. Las publicaciones escritas en otras lenguas serán catalogadas en inglés. Todas las publicaciones bilingües o trilingües con partes sustanciales en inglés y francés serán catalogadas en francés e inglés. Por último sobre las obras escritas en latín así como las obras didácticas serán catalogadas en la lengua del público al que están destinados, es decir, si el público es predominantemente francófono serán catalogados en francés y si están destinados a un público mayoritariamente anglófono se catalogarán en inglés. Este párrafo es muy importante.

      Hacia el final de los años 40, la consulta del Nacional Union Catalog (NUC) permitió a los catalogadores de la Universidad Laval constatar que una proporción muy apreciable de los documentos que compraban ya habían sido analizadas e indizadas por otras bibliotecas con ayuda de Library of Congress Subject Headings (LCSH).

      Cuando conocieron el coste del tratamiento documental, comprendieron que la solución casi se imponía por sí misma. Más que de reiniciar el trabajo, parecía más coherente explotar el trabajo ya hecho y decidieron utilizar las reseñas bibliográficas que ofrecía el NUC (poned una nota a pie de página, explicando que este es el catalogo cooperativo) De esta forma ahorrarían tiempo y dinero. Pero para ello deberían traducir la LCSH del Congreso de los EEUU.

      Construir un tesauro enciclopédico elaborando una sintaxis que permita formar con las palabras de éstos conjuntos y garantizar una actualización constante de tal lista según la evolución de la lengua, de los progresos de la ciencia y de las necesidades crecientes del análisis documental son tareas que exigen recursos importantes tanto económicos como humanos. Ricos en estos recursos, 3 bibliotecarios de Washington comenzaron la construcción de este tesauro a principios del siglo XIX. Prácticos y sagaces los de la Universidad Laval se aprovecharon de ello y lo iban traduciendo al ritmo de sus necesidades y elaborando su lista francesa teniendo en cuenta las realidades francófonas y de Québec que a menudo eran ignoradas o incorporadas incorrectamente en la lista americana.

      Esta tarea se emprendió a partir de 1946 y los primeros que confeccionaron la Lista de encabezamientos presentaron como resultado su trabajo en la introducción de la primera edición aparecida en 1962. Esta lista fue el resultado de una quincena de años de un trabajo diario de los bibliotecarios de Laval. Se hizo con una preocupación señalada de precisión científica y técnica. Modelando los encabezamientos de materia de la Biblioteca del Congreso, no es ni una traducción exacta, ni una adaptación.

      El repertorio se creó principalmente para garantizar la continuidad en la elección de los encabezamientos y así garantizar la perfección del catálogo con el fin de facilitar el trabajo de los investigadores. Era un útil instrumento de trabajo para los catalogadores y clasificadores de la Biblioteca de la Universidad Laval. Sus creadores creyeron que podía ser utilizado por otras bibliotecas universitarias aunque se hubiera hecho para la biblioteca universitaria de Laval, pero nunca imaginaron la amplia difusión que iba a llegar a tener. Esta difusión se explica por el hecho de que ya se conocía la existencia de otra lista similar (la del Congreso), lista que ya había estado solventando las necesidades de las bibliotecas de mayor envergadura que una biblioteca universitaria y de las que hicieron uso para redactar su propia lista.

      En los años setenta y los años ochenta, las bibliotecas europeas aumentaron su interés por la práctica de la biblioteca norteamericana en las áreas de catalogación y al acceso. Este interés se dio gracias en parte al deseo de mejorar el acceso del usuario basado en el modelo norteamericano duradero. Dentro de los países francófonos las bibliotecas utilizaron el RVM como el modelo obvio a ser considerado llevando a cabo sus propios sistemas.

      Durante los años ochenta, RVM sirvió como la base para el sistema RAMEAU que tenía el uso extendido en el académico francés y las bibliotecas públicas bajo la dirección de la Biblioteca Nacional de Francia. Se celebró una conferencia el 1 y 2 de junio de 1992, en la que participaron 179 representantes de Bélgica, Francia, Luxemburgo, Québec, y Suiza en la que se trataron los principios y prácticas de cada país y su posicionamiento con respecto al papel del RVM en los países francófonos del hemisferio norte. (incluid aquí una nota, si teneis la referencia bibliográfica en la que se recogen las Actas)

      La biblioteca de la Universidad Laval ha servido como un puente para la práctica de la biblioteca norteamericana en el área de acceso a los encabezamientos franceses con las bibliotecas de Canadá y esto ha servido de trampolín a parte de Europa.

      Localizada en la ciudad de Québec (Canadá) la Université Laval es una universidad dedicada a la investigación que ofrece los grados y doctorados en muchos campos diferentes. Ya en 2001, su biblioteca tenía 219 empleados y un presupuesto de 19.000.000 $ canadienses incluyendo 7.100.000$ para adquisiciones. El tamaño de su colección es 3.680.568 volúmenes con 15.999 subscripciones de revistas.

      Según la Asociación de Bibliotecas de Investigación (ARL) las estadísticas para 2000, la biblioteca agregó 42.093 volúmenes a la colección, un número grande sin embargo abajo significativamente de el registro alto de 82.599 volúmenes en 1997 (la Asociación de Investigación de Bibliotecas 2002). Como una indización extensa de su investigación del estado, la biblioteca ha sido un miembro de ARL desde 1985.

      A lo largo de los años, se añadieron varios elementos para facilitar el trabajo de indización. En 1994, además de los LCSH, el RVM obtuvo la autorización de utilizar como equivalentes ingleses de sus encabezamientos de materia los términos del Medical Subject Headings (MeSH) de la National Library of Medicine así como el Art and Architestural Thesaurus (AAT) del J.Paul Getty Trust. Actualmente 10.800 términos procedentes del AAT y 2.000 del MeSH son visibles en nuestra base de datos. Dentro de poco se van a incorporar 8.000 términos del MeSH. Por otra parte, hemos empanzado la incorporación de los índices de clasificación de la Biblioteca del Congreso en los registros de los nuevos encabezamientos materia y en aquellos que se van actualizar.

      La Biblioteca del l'Université Laval capta la mayoría de los registros bibliográficos correspondientes a los documentos en inglés. Sin embargo, efectúan la indización de los documentos en francés. La hacen bibliotecarios expertos en distintos campos, que no encuentran siempre los conceptos o términos que necesitan en las listas de encabezamientos de materia en inglés. El personal del RVM siempre ha deseado responder a las necesidades específicas. Así se han creado más de 24.000 encabezamientos de materia llamados “originales” o sea que no tienen equivalente en inglés. La universidad de Laval siempre ha asumido la responsabilidad de mantener los encabezamientos apropiados adecuándose a sus usuarios es decir a la comunidad francófona. En la biblioteca las barreras son apreciables entre el RVM y la lista de encabezamientos de la Biblioteca del Congreso de EEUU. A parte de los inconvenientes de traducir los encabezamientos LCSH a francés, surgió otro problema con respecto a la estructura lingüística.

      Los encabezamientos siguen un proceso que empieza con lo que hemos dicho en el párrafo anterior con su correcta traducción. Posteriormente los bibliotecarios los revisan uno a uno y sus correspondencias entre inglés y francés. Esto a alcanzado una particular importancia desde que la Universidad de Laval usa un programa informático, desarrollado por UTLAS, un sistema de catalogación cooperativo, desarrollado por la Universidad de Toronto, que proporciona la traducción automática de los encabezamientos de las descripciones bibliográficas y las traduce con sus correspondientes términos. En algunos casos en el que el término inglés o el término francés tiene más de una posible traducción, el indicador debe repasar las posibilidades y añadir la correcta. La creación de referencias cruzadas pueden ayudar a resolver algunos problemas desde que sólo existen en él archivos de autoridad y en cualquier estructura de la referencia en los usuarios de RVM de los catálogos y evitar las posibles dificultades planteadas y resolver de tal manera que se evitan los conflictos con el LCSH.

      El aprovechamiento de los recursos ha sido uno de los factores de tendencia en el desarrollo del RVM. La participación de la biblioteca de la universidad de Laval dentro de una red de catalogación cooperativa así como la traducción automática de encabezamientos requiere que el equipo responsable del RVM para poder seguir las tendencias de la LCSH.

    • El uso cooperativo de RVM

    • La decisión que se tomó en 1963 de informatizar RVM hizo que se agilizasen las cooperaciones. El departamento de informática universitario desarrolló un software que fue usado para crear seis ediciones de RVM que aparecieron desde 1964 hasta 1976. Los catalogadores de la Universidad Laval continuaron sin embargo usando un archivo de autoridad manual que fue creado a mitad de los años 60. El resto de bibliotecas canadienses empezaron a interesarse por el RVM, la primera universidad que se interesó fue la universidad de Montreal que en 1969 empezó por enviar encabezamientos a Laval para que los incluyese en el RVM. En 1970, la biblioteca estaba de acuerdo en incluir estos encabezamientos. Además la cooperación entre ambas bibliotecas aumentó considerablemente a través de reuniones.

      El próximo paso fue la cooperación con la Biblioteca Nacional de Canadá, algo que iba a resultar bastante más dificultoso. En 1970 se realizó una conferencia sobre las normas de catalogación en la que Rosario de Varennes, analista de los sistemas en la biblioteca de la universidad de Laval sugirió “que en la Biblioteca Nacional de Canadá se llegase a un acuerdo con la universidad de Laval para establecer el RVM como la lista oficial para los encabezamientos de materia en francés y establecer un comité para revisar y poner al día los RVM).

      Aunque ya se había establecido el acuerdo en la conferencia no se llevó a cabo hasta 6 años más tarde, en 1976, que el acuerdo iba a ser firmado entre la Biblioteca Nacional Canadiense y la Universidad Laval. Los inconvenientes fueron el software que utilizaba la universidad ya que se había quedado obsoleto y se temía que no pudiese solventar los nuevos formatos y las futuras innovaciones, las restricciones presupuestarias y la necesidad de convertir los RVM al formato MARC, el formato de autoridad. A pesar del largo periodo de negociación en 1974 ya la biblioteca nacional usaba como lista oficial el RVM. Según el acuerdo de 1976, la biblioteca sería la responsable intelectual de la creación de los encabezamientos mientras que la biblioteca nacional canadiense iba a gestionar la base de datos y sus productos. Además la biblioteca de la universidad estaba de acuerdo en proporcionar al asunto francófono su debida importancia, incorporando los términos franceses utilizados en Canadá y a describir los artículos de la colección de la Biblioteca Nacional canadiense. Finalmente acordaron la compensación financiera para la biblioteca de la Universidad Laval por sus servicios.

      A finales de los 70 la biblioteca de la universidad se enfrentó a una decisión muy importante, si apoyaba la catalogación cooperativa con el RVM en UTLAS. Al final acordaron la participación en este proyecto para que las bibliotecas no tuviesen que esperan tanto tiempo para poder actualizar el RVM. Así en 1979, la biblioteca firmó un acuerdo con UTLAS aunque este paso requirió los costes adicionales en RVM por el apoyo. Este acuerdo lo llevaron a cabo hasta 1993 cuando la Universidad de Laval compró un sistema para administrar la biblioteca.

      La biblioteca nacional de Québec se volvió una pieza clave cuando en 1976 empezó utilizando RVM para catalogar y para producir la bibliografía de Québec. En 1977, 3 bibliotecas (Laval, Montreal y Biblioteca Nacional de Québec) formaron un comité tripartito, crearon una lista de encabezamientos que se unió un año después a la BNC. El comité incluyó a bibliotecarios experimentados a la biblioteca de Montreal y la BNQ para vigilar el crecimiento del volumen intelectual del RVM. El grupo obtuvo muchos e importantes logros en la segunda área. En 1980 en comité cambió su nombre a Comité Tripartito del descubrimiento del repertorio intelectual de la lista de encabezamientos de la Universidad Laval.

      El director José Marie Blanchet director de la Biblioteca de la universidad de Laval, hacía valer también a los miembros del subcomité permanente de bibliotecas del CREPUQ que esta lista de encabezamientos podría ser objeto de intercambio o acuerdo a nivel internacional. Un acuerdo ya existía entre la BNC y la Biblioteca nacional de Francia para el intercambio de las bandas MARC canadienses y francesas, tal y como ocurrí con las Biblioteca del Congreso de EEUU para las bandas del formato MARC canadienses y americanas.

      Según los acuerdos que se habían alcanzado las etapas de la producción del repertorio son las siguientes:

      • Producción de una cinta magnética por UTLAS y envío a la BNC

      • Almacenamiento de los datos en el sistema de la BNC y producción por ésta de una muestra en microforma

      • Comprobación de la muestra por Laval

      • Reproducción sobre microfichas para la difusión.

      Durante las negociaciones, los responsables del repertorio intentaban mejorar el programa de automatización puesta a punto por el Centro de tratamiento de la información de los 10 años anteriores. Cuando concluyó el acuerdo con la BNC, se iniciaron las transformaciones al formato MARC canadiense con el fin de reproducir lo más rápidamente posible un suplemento sobre microfichas, se apresuraron en transformar los encabezamientos creados a partir de 1976 así como de los encabezamientos publicados en la octava edición y para modificarlos si hiciese falta. Por lo que cada semana se expedía un lote de mircrofichas a la BNC que comprobaba la codificación y lo complementaba.

      UTLAS durante el almacenamiento de los encabezamientos en la base de datos de la BNC también llevó a cabo una experiencia similar de introducción con un método mixto de dos mil prospectos extraídos de la octava edición. Esta experiencia demostró que este método de introducción resultaba más flexible y mucho más rápido que el método diferido de la Biblioteca Nacional.

      UTLAS fue una creación de la Universidad de Toronto. En 1969, esta universidad hizo la adquisición de un potente ordenador y concibió un sistema integrado de gestión para sus bibliotecas. Tres años más tarde, al puso en disposición de los usuarios externos para costear los altos costes. Para mejorar las respuestas a las necesidades de los usuarios se concentraron los esfuerzos sobre la puesta a punto de un módulo de catalogación automatizada.

      Formado en 1974 bajo el nombre de UNICAT/TÉLÉCAT, hizo que aumentase progresivamente y se convirtió en el cliente más importante de UTLAS. La característica esencial del sistema UNICAT / TÉLÉCAT es la existencia incuestionable del fichero colectivo. Este fichero incluye todos los expedientes tratados desde la creación del sistema. La ventaja principal de este fichero es eliminar la duplicación de la catalogación.

      Esta cooperación ofrecía ventajas innegables UTLAS le ofrecía a la Universidad Laval las siguientes ventajas a diferencia de la BNC:

      • Producción de listas impresas o microfichas

      • Interfaz informático de las reseñas bibliográficas y prospectos de autoridad

      • Actualización instantánea del directorio

      • Disponibilidad inmediata de los nuevos encabezamientos de materia para los ficheros bibliográficos automatizados

      Por distintas razones se disolvió el consorcio UNICAT / TÉLÉCAT en junio de 1980 año en el que el Comité Tripartito celebró su última reunión en septiembre, aunque nunca fue disuelto oficialmente. Las causas de su supresión tuvieron un carácter económico, la crisis económica de los 80 y las reorganizaciones administrativas afectaron gravemente a la economía del país por un lado y por otro la falta de cooperación y enfrentamientos hicieron que el comité se dividiese y que la cooperación dejase de existir.

      Fue sustituido por RIBLIN red formada por CREPUQ y que agrupaba una docenas de bibliotecas, sobre todo de Québec, que se comprometieron a cumplir las normas del antiguo grupo UNICAT / TÉLÉCAT (notas a pie desarrollando los acrónimos y explicando el alcance de estas instituciones).

    • DESCRIPCIÓN Y ESTRUCTURA

    • INTRODUCCIÓN

    • RÉPERTOIRE DE VEDETTES-MATIÈRE. 10 Edición.

      BILBIOTHEQUE DE L´UNIVERSITÉ LAVAL. QUÉBEC. Décembre 1988

      La publicación de esta décima edición del Répertoire de Vedettes-Matiére de la biblioteca de la Universidad Laval pone en marcha un trabajo de hace más de 40 años en la cual la evolución ha estado marcada por varios acontecimientos mayores, en más importante el reconocimiento del repertorio como norma nacional por la Biblioteca Nacional de Canadá en 1974.

      Desde la nueva edición publicada en 1982, diversos cambios has sido aportados a la estructura y al contenido del Repertorio, señalando notablemente el desarrollo de las subdivisiones aplicables a diferentes categorías, la reestructuración de las redes de remisión del Vedettes en función de la estructura usual de los tesauros y sus símbolos, la revisión de los Vedettes de nomenclatura animal y vegetal y la integración de los Vedettes de nombre geográfico de todas las categorías.

      Este último cambio deseado por numerosos usuarios, contribuye al alargamiento del repertorio que gracias al envío a la cuenta de 25.000 nombres geográficos, comportan ahora más de 100.000 Vedettes.

      Esta décima edición hace por otra parte que se produzca enteramente un cambio en cuanto a su formato. La Biblioteca de la Universidad Laval en su efecto ha decidido reemplazar la edición tradicional sobre papel, por una edición sobre microfichas. Esta decisión ha sido tomada desde la finalidad de mantener a los costes abordables la accesibilidad más larga posible a este útil de utilización cotidiana ahora adquirido por más de 1.200 instituciones a lo largo del mundo. Además, gracias al nuevo formato la Biblioteca Pública en adelante cada seis meses una nueva edición completa reemplazará los suplementos y hará más eficaces loas operaciones de revisión.

      Las personas y organismos que han participado en la preparación y producción de esta décima edición merecen aquí un testimonio de apreciación y de reconocimiento.

      Insertar aquí un cuadro en la evolucion cuantitativa de la LEM. Con los datos anteriores

      Es preciso subrayar notablemente la competencia, el trabajo asiduo y la motivación de los equipos profesionales y técnicos de la Biblioteca Laval que aseguran el perfeccionamiento constante del repertorio.

    • GUÍA PARA SU UTILIZACIÓN

    • ¿Cuál es la utilidad de los encabezamientos de materia?

      Los encabezamientos de materia tienen por objeto eliminar los sinónimos. Con ellos se pretende agrupar los documentos relativos a un mismo tema bajo un mismo encabezamiento de materia. En una búsqueda de publicaciones sobre un tema, es importante descubrir la expresión o el término que se utiliza para designar ese tema.

      A través del repertorio de materias como se denominó en Laval podremos encontrar los términos relativos a un tema, ya que se ideo un sistema de redirección de términos para conducirnos hasta el término que deberíamos utilizar en el caso de que estuviéramos buscando información sobre ese tema. Por ejemplo: “burnout” o “depresión nerveuse” las encontraríamos dentro de “depresión d'épuisement”.

      Vamos a mostrar como se debería de buscar y ofrecer una pequeña guía para utilizar la lista de encabezamientos de materia para buscar en el catálogo Ariane.

      Supongamos que tenemos que buscar información sobre “telemedicina”

      Deberemos de escribir dentro de Mot/expresión el término que queramos buscar tal y como se muestra en la imagen.

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      Como podemos ver en la pantalla aparecen además otras opciones como la fuente de materia es decir en este caso será el RVM ya que estamos buscando dentro del repertorio de materias. Podremos elegir también entre el tipo de búsqueda Balayage (palabras o términos clave), exact (palabra tal y como aparece), Mot clé () y Boleen ().

      Una vez realizado estas operaciones le debemos de dar a rechercher y nos aparecerá una pantalla como ésta con los resultados:

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      Los términos precedidos de un asterisco (*) son los que no pueden utilizarse para buscar dentro del catálogo Ariane. Los que no van precedidos de un asterisco constituyen los encabezamientos de materia y son los que deberemos utilizar para realizar una investigación. Si el término va precedido de un asterisco si lo presionamos nos aparecerá el término que deberemos utilizar en su lugar para su investigación.

      Cuando presionamos cualquier término de la lista nos aparecerá una ventana similar a la siguiente:

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      Si presionamos en este caso telemedicina aparecerá la pantalla anterior. Como podemos observar señalado en el círculo rojo aparece el término que hemos presionado. En cambio en la elipse azul aparecen los diferentes tipos de términos.

      ÉQ =

      "equivalente inglés"

      Término equivalente inglés (puede ser útil para efectuar una investigación en herramientas de investigación que utilizan la lengua inglesa).

      LC =

      "Library of Congress"

      Índice de cuota del Library of Congress.

      EP =

      "empleado para" (o "Empleado al lugar de")

      Estos términos son términos rechazados y para los cuales deben utilizar la estrella-materia "telemedicina" en lugar y lugar para su investigación en Ariane.

      TG =

      "término genérico"

      Este término es un término genérico (más englobando, más amplio que el término telemedicina). Este término puede utilizarse para una investigación al catálogo. (Tendrá por consecuencia de dar resultados de investigación menos precisos).

      TS =

      "término específico"

      Este término es un término específico (más preciso, más puntiagudo que el término telemedicina). Este término puede utilizarse para una investigación al catálogo. (Tendrá por consecuencia de dar resultados de investigación más específicos).

      Por ello si hubiésemos buscado anteriormente Medicina a distancia no hubiese aparecido 'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      Podemos ver como va precedido con un asterisco por lo que no es un término que se deba utilizar. Si pinchamos en él nos llevará a una pantalla como ésta en la que se nos dice que deberemos utilizar Telemedicina.

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

    • SUBDIVISIONES

    • Los términos que se encuentran en la lista de encabezamientos de materia pueden o no ir precedidos de subdivisiones. Las subdivisiones completan la lista de encabezamientos aportando precisión al tema, puede ser precisados por otra materia, lugares, tiempo o forma. Éstos deberán situarse después de la materia.

      Ejemplos:


      Encabezamiento normal


      Subdivisiones

      Encabezamiento compuesto

      Historia

      de tiempo

      siglo XX

      Historia siglo XX

      Anatomía humana

      de forma

      diccionarios franceses

      Anatomía humana diccionarios franceses

      Educación

      de tema

      aspecto social

      Educación aspecto social

      Trabajo

      de lugar

      Quebec (Provincia)

      Trabajo Quebec (Provincia)

      Principales subdivisiones de forma

      Principales subdivisiones de tema

      • atlas

      • bibliografía

      • biografías

      • caso, estudios de

      • tarjetas

      • catálogos

      • actas

      • diccionarios ingleses

      • diccionarios franceses

      • diccionarios políglotas

      • enciclopedias

      • películas

      • guías

      • índice

      • normas

      • obras de referencia

      • obras de divulgación

      • obras para juventud

      • publicaciones periódicas

      • problemas y ejercicios

      • Reglamentos

      • directorios

      • estadísticas

      • pruebas

      • aspecto económico

      • aspecto moral

      • aspecto social

      • estudio y enseñanza

      • evaluación

      • gestión

      • personal

      • personal dirección



      Principales subdivisiones de tiempo

      Principales subdivisiones de lugares

      • hasta 500

      • hasta 1500

      • 500-1500 (Edad media)

      • siglo XVI

      • siglo XVII

      • siglo XVIII

      • siglo XIX

      • siglo XX

      • siglo XXI

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'


      Tras la estrella-materia, cuando aperçevez la nota 'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'
      , pueden añadir una precisión geográfica (lugar).

      En general, se trata de un país, de una provincia, de una región, etc.(Ex.: El Canadá, Quebec (Provincia), Quebec (Región de), los Estados Unidos, Francia, etc.)

      Encuadrar los cuadros para que estén completos, quizá con las intercalaciones que os he hecho han perdido su lugar original.

      La última actualización de las subdivisiones se puede descargar desde la página web de la Universidad Laval. Se encuentra disponible en dos formatos RTF y PDF.

    • LOS ENCABEZAMIENTOS DE LOS NOMBRES GEOGRÁFICOS

    • Formado por representantes de la Biblioteca nacional de Québec, de la universidad de Laval, de la Universidad McGill, de la universidad de Montreal y la universidad Sherbrooke, el subcomité de los nombres geográficos se reúne por primera vez en Montreal el 16 de octubre de 1974. En esta reunión cada participante describió la práctica de su biblioteca con respecto al tratamiento de los nombres geográficos, el balance obtenido demostró que no había un acuerdo y que cada uno lo hacía de diferente manera. El Comité se esforzó en establecer unas normas comunes para la definición de los nombres geográficos y en elaborar un código común para su presentación.

      Desde la década de los 80, la Biblioteca del Congreso de los EE.UU. integraba las entidades geográficas a su lista de encabezamientos de materia. Por su parte la Biblioteca de la Universidad Laval siempre había considerado estas entidades como fuente para formar parte de un fichero de autoridad global.

      En consecuencia, se incluía solamente en el Directorio de entidades políticas y administrativas que requerían subdivisiones particulares necesarias para el ajuste de los documento, por ejemplo Canadá Historia 1914-1918, al igual que para los encabezamientos de un nombre común del Directorio, la mayoría de los argumentos favorecían su inclusión en un fichero de UTLAS e incluso, por qué no, en el fichero del RVM ya constituido, sobre todo teniendo en cuenta que el contrato con UTLAS no daba ninguna indicación precisa sobre el contenido del banco de datos.

      Ejemplo, si es posible

    • APLICACIÓN EN OTROS PAISES

    • Objetivos de la cooperación

    • Los objetivos que tiene la cooperación con otros países son los siguientes:

      • Mejorar la indización en los países francófonos adaptando el mismo sistema de indización

      • Organizar conferencias para cada X tiempo hacer revisiones y comentar las posibles mejoras y avances que se puedan realizar para seguir avanzando el la indización con el RVM.

      • Desarrollar el vocabulario controlado para que todos los países utilicen el mismo sistema de indización.

      • Suministrar las listas en CD-ROM

      Fomentar la cooperación entre Francia y Canadá, y a su vez relacionarse indirectamente con Estados Unidos.

    • Cooperación en Europa

    • En los años setenta y los años ochenta, las bibliotecas europeas se interesaron en las prácticas de la biblioteca norteamericana en las áreas de catalogación y accesos bibliográficos. Este interés saltó por el deseo de mejorar el acceso basado en el modelo norteamericano. Además, la cooperación y los recursos de catalogación como OCLC, RLG, y WLN, acoplado con el crecimiento de redes de la biblioteca, llevó a los costes reducidos de los archivos bibliográficos. Dentro de los países francófonos, las bibliotecas volvieron al modelo RVM.

      La Universidad de Laval y la Biblioteca Nacional de Francia firmaron un acuerdo de cooperación con el fin de coordinar sus esfuerzos. Los días 1 y 2 de junio de 1992, 170 representantes de Bélgica, Francia, Luxemburgo, Quebec, y Suiza asistieron a los Principios y Prácticas de Posicionamiento de los países Francófonos del Hemisferio Norte la conferencia se celebro en Friburgo, Suiza.

      La Biblioteca de la Universidad de Laval ha mostrado un gran espíritu a la hora de cooperar con las bibliotecas canadienses. Además, Laval ha estado deseosa incluso de cooperar cuando no estaba de acuerdo completamente con los cambios que otras bibliotecas estaban haciendo a sus versiones de RVM.

      Laval ha recibido alguna compensación financiera por sus esfuerzos. En Europa, las bibliotecas principales de Luxemburgo vienen mostrado el mismo espíritu de cooperación uniéndose a una red de computadoras, SIBIL cuyos catálogos vienen usando las normas RVM para el acceso. En el contraste, Bélgica mostró una la falta casi completa de cooperación.

      Francia

      La política francesa en materia de catalogación es la de seguir las normas o las recomendaciones internacionales lo más posible, no solamente para la descripción bibliográfica sino también para las reglas de transliteración, los elementos de identificación de los documentos y los números normalizados (por ejemplo, ISSN y título clave para las publicaciones seriadas…) Pero Francia también está obligada a respetar una cierta lógica en el análisis de la información bibliográfica así como en la práctica catalográfica, a mantener la coherencia de sus reglas y a preservar ciertas tradiciones nacionales. Si bien los particularismos franceses son menores en materia de descripción bibliográfica, las tradiciones nacionales son, en cambio, mucho más fuertes en lo relativo a los encabezamientos (tipos de encabezamientos, forma de los nombres, etc.) y el estatuto de las normas relativas a los puntos de acceso, mucho más vinculante, lo atestiguan.

      En Francia existen desde 1956 publicada “Listes de Vedettes Matereie de biblioteque” que aparece en ese año para la bibliografía en curso. Los franceses también usan las listas de encabezamientos de la Universidad de Laval canadiense en el Centro Nacional Georges Ponpidou, y en este centro en colaboración con la bibliografía nacional, están elaborando la “Listes de Enciclopedique Française de Vedettes-Materies”, es decir, el RVM.

      Francia tiene una lista de encabezamientos de materias llamada “Biblio” derivada de LCSH.

      La biblioteca pública de información (BPI) es parte del centro Pompidou, su meta es servir al público en general y formar una extensa colección en múltiples formatos.

      La BPI intentó suministrar acceso a materias a través de la construcción de un tesauro con la terminología encontrada en la Clasificación Decimal de Dewey (CDU).

      La BPI publicó cinco ediciones de su propia lista de encabezamientos desde 1976 a 1981.

      En 1979 la Biblioteca Nacional Francesa cierra el catálogo y tiene que buscar otros caminos para suministrar acceso a materias.

      La coordinación fue dificultosa entre RVM y las dos versiones europeas porque cada biblioteca establecía encabezamientos según su necesidad.

      Las bibliotecas francesas en las que se aplica el RVM son las siguientes:

      • Bibliothèque nationale

      • Conseil d'État

      • Ministère de l'Éducation nationale

      • Ministère de la Culture

      • Centre national de documentation pédagogique

      • Muséum national d'histoire naturelle, Paris

      • Phonothèque nationale, Paris

      • Catalogue collectif national des publications

      • Bibliothèque publique d'information, Centre Georges-Pompidou

      • Bibliothèques interuniversitaires de Bordeaux, de Clermont-Ferrand, de Grenoble, de Lille, de Lyon, de Montpellier, de Rennes, de Toulouse,...

      • Université de technologie de Compiègne

      • Universités de Paris

      • Universités de Limoges, de Nantes, de Metz, de Picardie, de Reims

      • Champagne Ardenne, de Savoie,...

      • École polytechnique, Versailles

      • École nationale supérieure d'arts et métiers, Paris

      • Centre de musique baroque de Versailles

      • Fondation nationale des sciences politiques

      • Institut protestant de théologie de Montpellier

      • Archives des Alpes-maritimes

      • Électricité de France

      • Institut catholique de Paris

      • Centre culturel canadien

      • Bibliothèque de la ville de Marseille

      • Bibliothèque municipale de Lyon

      • Bibliothèque municipale de Rennes

      • Documentation française, Paris

      Bélgica

      El actual régimen lingüístico de doble unilingïísmo es el resultado de un largo compromiso entre las dos pricnipales comunidades (flamencos y valones). Con una población de más de 10 millones de habitantes cuenta con un 56% de flamencos, 41% de valones y 1,5% de germanófonos localizados en la región denominada Cantones del Este situada en la región valona. Bélgica cuenta con tres lenguas oficiales : el neerlandés, el francés y el alemán, por lo que existe una situación complicada debido a que no hay una coordinación nacional en los índices de materias para bibliotecas académicas. Cada una de las redes trabaja en su lengua y si es necesario comunicar algún dato de una red a la otra se debe pasar por la red de funcionarios bilingües. Esto es así hasta tal punto, que, por ejemplo, los ministerios de Educación, Justicia e Interior están escindidos en dos: uno francófono y, otro, neerlandés. Como solución al problema de los encabezamientos en francés se adoptó RVM. Lo aplican las siguientes bibliotecas:

      • Bibliothèque Albert I

      • Université catholique de Louvain

      • Université libre de Bruxelles

      • Université de Liège

      • Université de Mons Hainaut

      • Faculté polytechnique de Mons

      Suiza

      Suiza en una república federal compuesta por 23 cantores y denominada oficialmene Confederación Helvética.

      Con una población de unos 7 millones de habitantes, Suiza cuenta con cuatro comunidades lingüísticas: la alemana (73,6%), la francesa (20,1%), la italiana (4,5%) y la romance (0,8%). La nueva constitución suiza que entro en vigor el 1 de enero del año 2000 estabelece en su artículo 70 que las lenguas oficiales de la Confederación son el aleman, el frances y el italiano así como el romance en lo que respecta a la relación de la Confederación con la población de lenguaje romance. La constitución en torno a la lengua, se articula en cuatro principios: la igualdad de las lenguas, la libertad, el principio de la territorialidad de las lenguas y la protección de las lenguas minoritárias.

      Según este análisis la situación, en lo que se refiere a los WEBs de los centros bibliográficos, es la siguiente:

      • Al igual que ocurre en Bélgica los cantones unilingües mantienen catálogos online unilingües cuyas materias están introducidas en la lengua del cantón donde se encuentre el centro bibliotecario y, aunque, en el interfaz de búsqueda se ofrezca la posibilidad de seleccioner idioma.

      • El catálogo de la Biblioteca Nacional de Suiza con interfaces de búsqueda en ingles, aleman, y frances únicamente introduce en sus registros el término materia en aleman. Desde 1998 la Biblioteca Nacional ha introducido un nuevo catálogo de materias basado en la norma alemana de indización “Schlagwortnormdatei” (SWD) y en las “Regeln für den Schlagwortkatalog” (RSWK).

      Las bibliotecas en las que se aplica son:

      • Bibliothèque nationale

      • Université de Genève

      • Conservatoire de musique de Genève

      • École polytechnique fédérale de Lausanne

      • Bibliothèque cantonale et universitaire de Lausanne

      • Bibliothèque d'art et d'archéologie, Genève

      • Bibliothèque cantonale du Valais

      • Institut d'ethnologie

      • Bibliothèque du Musée d'ethnographie

      • Société de Banque Suisse

      Luxemburgo

      Las principales bibliotecas de Luxemburgo vienen mostrado el mismo espíritu de cooperación que mostró en un principio la Universidad Laval uniéndose a una red de computadoras, SIBIL cuyos catálogos vienen usando las normas del RVM para el acceso. Todas las bibliotecas importantes de Luxemburgo no conectan con la Unión Europea por lo que decidieron en 1985 adoptar RVM para sus bibliotecas.

      • Bibliothèque nationale, LUXEMBOURG

      España

      A diferencia del francés o del inglés, idiomas en los que existen grandes repertorios de materia que sirven de referencia, en España no disponemos de un instrumento equiparable a las “Library of Congress Subject Headings” o las “Vedettes-mattière” de la Universidad Laval, desde hace unos años sí, su equivalente aproximado es la LEM del CSIC. Las empresas encaminadas a la redacción de una lista en lengua castellana a lo largo del siglo anterior han sido relativamente numerosas per modestas constituyendo, con seguridad, la lista de encabezamientos de materia del Ministerio de Cultura, que ha sido la alternativa más exitosa. Pero tanto ésta como otras listas existentes se revelaron pronto claramente insuficicias para solventar las necesidades de las bibliotecas universitarias, sobre todo las deficiencias se pudieron apreciar cuando se pusieron en marcha los procesos de automatización. Por ello, la publicación en 1992 de las materias de la Biblioteca Universitaria de Sevilla encontró una acogida muy favorable pues por pimera vez los bibliotecarios disponian de un instrumento impreso de suficiente envergadura para acometer la tarea de indización en el nivel que requieren las bilbiotecas de centros de enseñanza superior. No es ésta, sin embargo, la única lista concebida lista concebida en una biblioteca universitaria : tanto el CSIC como la Universidad Autónoma de Madrid habían editado con anterioridad sus propios repertorios y posteriormente también la Universidad Complutense ha publicado una nueva edición de sus encabezamientos de materia. De hecho, todas las universidades trabajan día a día en la actualización de sus respectivos índices, que en ocasiones tienen correspondencia impresa, pero en cualquier caso no puede negarse el eco que ha encontrado la lista sevillana como instrumento de referencia para el establecimiento de las autoridades de materia en el mundo universitario. La inexistencia de una fuente de autoridad castellana al estilo de las Library of Congress Suject Headings en el mundo anglosajón ha dado lugar a una importante dispersión que sólo de forma limitada ha sido paliada por la difusión de los principales listados de la Universidad Complutense de Madrid. Cada universidad ha entendido a su manera la tarea de indización en función de sus necesidades y aunque se emplean en general otros idiomas, los resultados y las soluciones adoptadas difieren notablemente. En definitiva, y como en otros aspectos España arrastra también en éste las consecuencias de la inexistencia de una tradición en el desarrollo de técnicas de representación del conocimiento. Tenemos las sensación de que la asignación de materias es un asunto secundario en las bilbiotecas españolas, y quizá existan razones para ello : en una conocida monografía F.W. Lancaster señala diversos criterios para ponderar el balance coste-eficacioa en el uso y desarrollo de vocabularios controlados, y ciertamente no siempre está justificado el esfuerzo qeu supone una indización exhaustiva. Pero también creemos que la coordinación del trabajo para lograr un vocabulario más consensuado y comprensivo implicaría a medio plazo un importante ahorro de energía intelectual para los indizadores así como un incremento en el éxito de las búsquedas por materias de nuestros usuarios, cuyos decepcionantes resultados son de momento la razón últimamente de la decadencia de la búsqueda por materias y consiguientemente de la indización en las bibliotecas.

      Así pues la indización como proceso técnico adquiere una relevancia especial en el momento en que la automatización de los catálogos permite una recuperación mucho más versátil y efectiva. Es entonces cuando las bibliotecas universitarias se propoenen una seria actualización de sus autoridades de materia que van incorporándose a los repertorios en castellano implica inicialmente la necesidad de recurrir a fuentes de autoridad en idiomas extranjeros, destacando la utilización del repretorio de la Universidad Laval y los LCSH.

      En España cabe destacar su utilización en diferentes universidades y en algunos centros de enseñanza superior :

      • Universidad Autónoma de Madrid

      • Universidad Pública de Navarra (Pamplona)

      • Universidad de Sevilla

      • Universidad Autónoma de Barcelona

      • Universidad de Vigo

      • Universidad de Santiago de Compostela

      • Universidad de Zaragoza

      • Universidad Politécnica de Madrid

      • Colegio Universitario de Lugo

      • Escuela universitaria politécnica (Sevilla)

      • Escuela de estudios árabes (Granada)

      • E.T.S. de ingenieros industriales (Sevilla)

      • Instituto de investigaciones pesqueras (Vigo)

      • Institut Catalá de bibliografía

      Países francófonos en vías de desarrollo

      - Senegal

      - El Líbano

      - El Congo

      - Argelia

      - Guinea

      - Madagascar

      Otros países

      Otras bibliotecas que han decidido utilizar este sistema en todo el mundo son las siguientes:

      • Bibliotheca nacional de Brasil (Río de Janeiro)

      • Camara brasileira do livro

      • John Smith & Son Ltd (Glasgow, Escocia)

      • Musée océanographique de Mónaco, MONACO

      • Institut national d'administration, de gestion et des hautes études internationales, Port-au-Prince (HAITI)

      • Bureau national d'ethnologie (HAITI)

      • Banque de la République d'Haïti

      • Michelin Corporation (Nueva York, Estados Unidos)

      • Fonds monétaire international (Washington, Estados Unidos)

      • Bibliothèque de la Maison franco-japonaise (Tokyo, JAPON)

    • RESUMEN Y COMENTARIOS

    • 1. La Biblioteca de la Universidad Laval creó el RVM, éste se ha desarrollado como una herramienta práctica para solventar las necesidades de acceso de materias para bibliotecas francófonas.

      La biblioteca de la Universidad Laval creó el RVM como una manera económica de proporcionar un acceso de materias después de darse cuenta que una lista como la de la Biblioteca del Congreso de los EE. UU. ya se encontraba en activo pero que no cubría las necesidades de la indización en francés. La Universidad Laval ha hecho algunas modificaciones para corregir algunas palabras que no coincidían en ingles y en francés y para añadir algún término no encontrado en el LCSH, aunque esto no ha pasado en todas las bibliotecas como las de Bélgica, Francia o Luxemburgo.

      2. La biblioteca de la Universidad de Laval ha mostrado un gran interés por cooperar con otras bibliotecas y ayudarles adoptar el RVM.

      La Biblioteca de la Universidad Laval ha extendido el interés del RVM para cooperar con otras bibliotecas, primero en Canadá y después por Europa. Esta cooperación es otro aspecto del espíritu pragmático que ha sido parte de la tradición cultural de bibliotecas norteamericanas. Gracias a esta cooperación, ha habido bibliotecas que han reducido los costes de catalogación usando los archivos bibliográficos creados por otros. El RVM ayudó ha resolver el importante problema que había en el campo de los encabezamientos de materia para los franco hablantes. Así se consiguió que NLC, NLQ, y la Universidad de Montreal, las otras tres bibliotecas con mayor interés en el catalogo para los francófonos cooperasen por propia voluntad con la Universidad Laval en el mantenimiento del RVM.

      También se intento que se uniesen al proyecto bibliotecas de fuera de Canadá y lo consiguieron, ya que en la actualidad la utilizan países de todo el mundo.

      3. La relativa falta de apoyo para el RVM ha sido probablemente un factor positivo para éste.

      La falta de apoyo a este proyecto ha sido beneficiosa para su desarrollo ya que sus creadores decidieron llevarla a cabo por lo que lucharon mucho por el de esta manera consiguieron llegar más lejos que si todo lo hubiesen tenido más fácil. El proyecto empezó como un proyecto único para la Universidad Laval pero su buen funcionamiento hizo que muchas universidades lo empezasen a utilizar, lo que hizo que a través de la cooperación se recibiesen apoyo en las tareas y fondos para poder invertir en su desarrollo.

      4. La biblioteca de la Universidad Laval ha tenido menos influencia en el LCSH porque no es una biblioteca nacional.

      Como hemos podido ver anteriormente, NLC sirvió como un intermediario en la creación de los nuevos subencabezamientos de materias de la Biblioteca del Congreso. Además, los administradores de las bibliotecas nacionales suelen mantener encuentros a pesar de que se reúnen en las conferencias de la IFLA cuyas actividades son muy importantes para la biblioteca nacional, todas las bibliotecas han formado parte de la historia del RVM pero la que más a influenciado ha sido la Universidad Laval, a pesar de esto no ha tenido un trato preferencial.

      5. Las diferencias entre las versiones para franco parlantes de LCSH es inevitable.

      Incluso el mayor esfuerzo por coordinar las versiones para franco parlantes de LCSH no lo puede evitar ya que continuarán divergiendo en la terminología y probablemente en la sintaxis a pesar de que están creadas siguiendo las reglas gramaticales del francés en cada país usaran los mismos términos de manera diferente. A pesar de esto los procedimientos de la conferencia de Friburgo indican una tendencia por parte de los europeos a considerar LCSH como la fuente directa para las versiones europeas en lugar de para reconocer RVM como un intermediario

      6. Todas las bibliotecas tomaron la decisión correcta para basar su la versión francófonos de LCSH la garantía literaria más bien que para intentar una traducción sistemática.

      Todas las versiones francófonas de la lista de LCSH son basado en literario la garantía. Aunque esto ha llevado a las diferencias en los títulos sujetos disponible en cada versión, esta decisión las hechuras el gran sentido porque cada autoridad francohablante liste, de la misma manera como LCSH, incluye sólo las condiciones que se ha encontrado útil para esa biblioteca o red. Éstos las listas no son cargadas por consiguiente por los títulos sujetos de quien la importancia es menos para los materiales actualmente adquiridos o ese refleje los modelos de colección de céntricos americanos de la Biblioteca del Congreso. Además, es muy más fácil a 46(4) LRTS El Répertoire de Vedettes-matière del l'Université Laval Biblioteca 147 establezca el título sujeto correcto o para traducir un LC el título del asunto con el documento en la mano.

    • GLOSARIO

      • Ariane: catálogo de consultas que se utiliza en la Universidad Laval para realizar búsquedas, los términos que contiene el catálogo están indizados con el Répertoire de vedettes-matière (RVM).

      • Biblioteca Nacional de Canadá (BNC).

      • Biblioteca Nacional de Québec (BNQ). La Biblioteca Nacional de Québec, conocida como la Gran Biblioteca, es la biblioteca pública que tiene la mayor colección en lengua francesa en América y que además cuenta con colecciones importantes en ingles y otros idiomas.

      • Biblioteca Nacional de Francia (BNF). Su origen está en las bibliotecas privadas de los monarcas franceses, si bien no será hasta el reinado de Luis XI (1461-1483) a partir del cual la colección real mantendrá continuidad. Es a su hijo Carlos VIII a quien simbólicamente se le atribuye la paternidad de dicha Biblioteca. Francisco I, creador del Depósito Legal, la instaló en Fontainebleau y es durante su reinado cuando la Biblioteca se convierte en punto de referencia para otros países europeos. En la segunda mitad del siglo XVI se trasladó a París, ocupando sucesivos emplazamientos. En 1721 la biblioteca se situó en la calle Richelieu, y desde entonces su edificio ha sido objeto de numerosas reformas y ampliaciones. Con la Revolución francesa, la Biblioteca deja de ser Real para convertirse en Nacional, experimentando algunos cambios, como la supresión del Depósito Legal obligatorio o el crecimiento de sus colecciones a raíz de las confiscaciones de documentos llevados a cabo a causa de la Revolución. En el siglo XX, el crecimiento continuo de sus colecciones hace que la Biblioteca se enfrente, entre otros, con el problema de la falta de espacio. En la década de los ochenta la biblioteca deja de depender del Ministerio de Educación Nacional para hacerlo del Misterio de Cultura y concentra sus esfuerzos en la preservación y conservación de sus colecciones, la informatización de su gestión y a solucionar la falta de espacio.

      Debido en gran parte al Depósito Legal, en la actualidad la Biblioteca Nacional conserva más de trece millones de libros e impresos, doscientos cincuenta mil volúmenes de manuscritos, trescientos cincuenta mil volúmenes de colecciones de periódicos, alrededor de doce millones de estampas y fotografías, más de ochocientos mil mapas y planos, dos millones de piezas musicales, un millón de documentos sonoros, varias decenas de miles de vídeos, documentos multimedia e informáticos y quinientas ochenta mil monedas y medallas.

      • Catalogación. Proceso técnico mediante el cual se representa en forma sintética o condensada todos los detalles técnicos, gráficos, tipográficos y bibliográficos de una obra determinada, con el propósito de ubicarla dentro de una colección determinada y de identificarla y recuperarla rápidamente.

      • Catálogo. Lista o inventario de cualquier tipo de objetos o documentos existentes en una colección, fondo o unidad de información que se caracterizan por reflejar en forma sucinta el contenido de dichos materiales a través de la enunciación y descripción metódica y dispuestas en un orden determinado. Dicha lista se confecciona de acuerdo a un plan determinado, con el objetivo de orientar a los usuarios en la búsqueda informativa y al mismo tiempo auxilia a los trabajadores de la información en la búsqueda y recuperación de los documentos.

      • Centro de documentación: Organización orientada a la preparación de compilaciones de documentos, además anuncian, seleccionan, procesan, a través del resumen y la extratanción y la indización, recuperan y diseminan determinados documentos en respuesta a las demandas y necesidades de información específicas de los usuarios.

      • Clasificación: Técnica que se utiliza para la identificación, agrupación y distribución sistemática de documentos o cosas semejantes, con características comunes o sistema determinado y que pueden ser con posterioridad diferenciadas según su tipología fundamental. dicho proceso se aplica de acuerdo a un esquema lógico predeterminado para señalar su ubicación. Tratándose de documentos, permite además, definir los temas contenidos en ellos.

      • Clasificación Decimal de Dewey (CDD). Lenguaje documental precoordinado, jerárquico, decimal y universal creado por el bibliotecario americano Melvil Dewey para clasificar los fondos bibliográficos de la Biblioteca del Amherst Collage. La Dewey Decimal Clasificación es uno de los sistemas de clasificación más utilizados en el mundo y es conocida por sus siglas en inglés, DDC. Fue publicada por primera vez en 1876 y en 1999 alcanzó su undécima edición. La gran aportación de la DDC a la teoría de la clasificación fue la invención un sistema para generar signaturas sistemáticas relativas, basadas en el sistema decimal, que permitían organizar los libros por temas y extender el número de temas según fueran apareciendo nuevas materias.

      • Clasificación Decimal Universal (CDU) La CDU es un sistema de clasificación temática de los libros que permite asignar a cada tema un código específico.

      • Formato MARC. Formato bibliográfico para la catalogación automática de todo tipo de documentos. Consiste en una estructura informática en la que los campos se han creado para identificar todos los elementos informativos que establecen las Reglas de Catalogación en un registro bibliográfico. Fue elaborado por la Biblioteca del Congreso de Washington en 1966 como un sistema para catalogar por ordenador, pero se ha convertido en un sistema capaz de adaptarse a las necesidades de todo tipo de biblioteca y un medio de conseguir el control bibliográfico universal porque constituye una estructura estable de datos bibliográficos que facilita enormemente su intercambio. Su estructura está basada en la norma ISO 2709-1981 (ANSI X39.2-1979)

      • IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions). Fundada en 1927, la Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias, IFLA, fue una de las primeras organizaciones non-gubernamentales, sin fines lucrativos, a promover la causa de los bibliotecarios. Su función básica es encorajar, patrocinar y promover la cooperacion internacional, el debate y la investigación en todos los aspectos de la actividad bibliotecaria y compartir sus descubiertas con la comunidad bibliotecaria como un todo, para el mayor bien de la Bibliotecología. Considera dentro de su dominio todos los aspectos del trabajo bibliotecario e intenta contar con afiliados en todos los países. La IFLA aspira a hablar con autoridad como voz global de la profesión bibliotecaria. Estos objetivos: la universalidad, la globalidad y el estatus representativo, determinan tanto la estructura de la IFLA como sus programas profesionales.

      La CDU parte de un trabajo intelectual de división de las materias de forma jerárquica, lo que hace que las cifras que se usan en el sistema, en ocasiones sean innecesariamente largas, al dar espacio a materias de las que quizás nadie se vaya a interesa

      La CDU se llama decimal porque las cifras usadas para catalogar los libros se consideran como decimales, no como números enteros. Cada decimal, a su vez, puede subdividirse en un nuevo número decimal, sin que el orden de los números se altere.

      La Federación tiene un alcance mundial. Esta afirmación puede comprobarse con hechos: hacia el final de 1996, la IFLA tenía miembros en 144 países. Una expansión inimaginable para los pocos bibliotecarios de 15 países que fundaron la IFLA en 1927. Ela ofrece una sede profesional a asociaciones de bibliotecas, bibliotecas y bibliotecarios cualquiera que sea el tipo de biblioteca o la especialidad. Todas pueden encontrar su grupo particular en la estructura piramidal de las actividades profesionales de la IFLA.

      La IFLA es quizá una de las más privilegiadas organizaciones internacionales, por cuanto el material con que trabajan los bibliotecarios es, por definición, internacional. Los programas actuales, como el de Control Bibliográfico Internacional y MARC Internacional (UBCIM), el de Disponibilidad Universal de las Publicaciones (UAP), el de Preservación y Conservación (PAC) y el de Transmisión Universal de Datos (UDT), son tan complejos y están tan interrelacionados que resulta absolutamente necesaria la búsqueda de soluciones globales.

      • Library of Congress Subject Headings (LCSH). Lista de encabezamientos de material desarrollada en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos que es ampliamente utilizada en todo el mundo, ya sea en su edición en inglés o a través de las diversas traducciones y adaptaciones disponibles. Actualmente se encuentra en su vigésima edición. La LCSH posee tanto las posibilidades de indización y recuperación que ofrecen las listas encabezamiento como las de los tesauros, pues codifica las relaciones genérico-específicas además de las relaciones de reenvío entre términos preferentes y no preferentes, y las relaciones asociativas del tipo “véase además” o término relacionado. De hecho, la lista está estructurada como un tesauro. Por supuesto relaciona los distintos subencabezamientos posibles para cada entrada y posee subdivisiones de tiempo, lugar y forma, entre otras.

      • National Union Catalog (NUC). (National Union Catalog: Acumultive autor list representing Library of Congreso printed cards and titles reported by other American Libraries, 1953-1957). Desde siempre se le ha venido reconociendo como el catálogo colectivo impreso más grande el mundo ya que desde su origen ha tenido gran número de suplementos con actualizaciones variables. Tiene un gran valor para recuperar obras con anterioridad a 1956.

      Su origen está en el catálogo de la Library of Congreso, aunque también recoge obras y documentos de otras bibliotecas de EEUU y Canadá, principalmente monografías, publicaciones periódicas, mapas y partituras musicales, aunque no incluye manuscritos ya que los incorpora en el catálogo diferente desde 1962.

      La catalogación de este magno catálogo se realiza por el sistema Dewey, ordenando alfabéticamente con encabezamientos de materias, análisis de contenido en el caso de obras completas o colectivas y siglas de las bibliotecas depositarias. En caso de que fuera procedente porque la entrada correspondiera a un autor, se incluyen su fecha de nacimiento y defunción en la descripción.

      En 1983 comenzó a publicarse en microfichas y desde 1992 forma una base de datos accesible en línea.

      • RAMEAU. En 1980, en el contexto de la informatización de las bibliotecas, la

      Bibliothèque nationale de France (BNF), y, en 1983, las bibliotecas universitarias hicieron la opción de una lista única de autoridad materia que luego constituirá el Répertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié (RAMEAU). Primitivamente esta lista se inspira estrechamente del RVM Laval, del cual procede, y secundariamente de los LCSH.

      La opción inicial de la BnF explica que el Centre national RAMEAU, que depende de la Agence bibliographique national, hace la gestión de RAMEAU dentro del catálogo BNOPALE PLUS. Por tanto el lenguaje RAMEAU se desarrolla en función de las peticiones de los utilizadores tantos internos a la BnF como externos que forman una verdadera red a nivel del país y más allá en la medida en que participan bibliotecas belgas de habla francés. En constante crecimiento el lenguaje RAMEAU cuenta hoy 256.000 términos, entre los cuales hay 88.000 conceptos y 46.000 nombres geográficos.

      Poco a poco RAMEAU se ha impuesto en Francia hasta constituir el lenguaje de indización nacional común a la mayoría de las bibliotecas y organismos públicos y privados : una tendencia llamada a acentuarse en el futuro con la posibilidad que se ofrece ahora a las bibliotecas de descargar gratuitamente los registros bibliográficos del catálogo BN-OPALE PLUS con indización RAMEAU. Este contexto explica que otros lenguajes de indización utilizados en Francia -por ejemplo Motbis utilizado por el Centro Nacional de Documentación.

      • Red de Información del Patrimonio Canadiense (Canadian Heritage Information Network) La CHIN es una rama de las Arts and Heritage Sector of Communications Canada, que mantiene el inventario nacional de las colecciones canadienses. Ofrece asimismo una amplia gama de servicios a los museos. A través de otras asociaciones, como la Conservation Information Network (CIN), esta entidad facilita acceso internacional a una amplia gama de bases de datos relativas al patrimonio cultural y natural. Esta organización colabora de manera muy estrecha y activa en las tareas que emprende el Comité Internacional para la Documentación (CIDOC). Recientemente ha dirigido un estudio para la UNESCO, que versa sobre el impacto de la tecnología en el intercambio a escala internacional de información acerca del patrimonio cultural.

      • Répertoire de vedettes-matière (RVM) Hacia finales de los años 40, al consultar el National Union Catalog (NUC) de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos los catalogadores de la Universidad Laval constataban que un porcentaje bastante elevado de los documentos que compraban se encontraban ya analizados y indizados por otras bibliotecas con la ayuda de los Library of Congress Subject Headings (LCHS). Cuando se considera el costo del proceso de catalogación se entiende que una solución se imponía por si misma. En vez de volver a hacer el trabajo, parecía más oportuno utilizar los registros bibliográficos del NUC. Sin embargo hacía falta traducir los encabezamientos materia estadounidenses procedentes de los LCSH. Esa tarea se inició en 1946 y desembocó en la primera edición del Répertoire de vedettes-matière (RVM).

      Aquélla primera edición, publicada sobre papel contenía 11.000 encabezamientos, principalmente en el campo del arte, literatura, ciencias humanas y sociales. Actualmente el RVM contiene 203.900 encabezamientos materia : 157.200 conceptos y 47.700 nombres geográficos o topónimos. Además hay 4.000 registros correspondientes a subdivisiones y 253.000 términos excluidos.

      Es disponible en tres formatos : WEB, CD-ROM y por descarga directa en el sistema informático de las bibliotecas.

      • UTLAS (University of Toronto Library Automation System) Nacida en 1973, se limitaba a la Universidad de Toronto, pero actualmente integra cerca de quinientas bibliotecas de todo el mundo, o lo que dispone de un importante catálogo colectivo. Está considerada como una de las redes de bibliotecas más importantes del mundo.

    • BIBLIOGRAFÍA

    • IFLA (Internacional Federation of Librarian Association). World Library and Information Congress : 71th IFLA General Conference and Council. [S.L] : IFLA, 2005. [Consultado: 16/03/06 ] URL<http://www.ifla.org/IV/ifla71/papers/145s_trans-Belair_Bourdon_Mingam.pdf.>

      UNIVERSIDAD DE LAVAL. Répertoire des vedettes-Matière. [S.L] :Universidad de Laval. Biblioteca Universitaria, 2005. [Consultado: 16/03/06 ] URL <http://www.bibl.ulaval.ca/mieux/chercher/ch_vedettes_matiere>

      UNIVERSIDAD DE LAVAL. Répertoire des vedettes-Matière. [S.L] :Universidad de Laval. Biblioteca Universitaria, 2005. [Consultado: 16/03/06 ] URL <http://72.14.207.104/search?q=cache:Gevmt-5cv1EJ:gopher.bibl.ulaval.ca/adele/rvm.pdf+quebec+(universidad+de+laval)+lista+encabezamientos&hl=es&gl=es&ct=clnk&cd=14&client=firefox-a>

      UNIVERSIDAD DEL PACÍFICO. Relaciones Internacionales. [S.L.] : Universidad del Pacífico, 2005. [Consultado: 16/03/06 ] URL <http://www.up.edu.pe/internacional/datos.php?id=28>

      JIMÉNEZ RODRÍGUEZ, José Elías. FESABID 98. VI Jornadas Españolas de Documentación. Consideraciones sobre la indización en las bibliotecas universitarias españolas. Cita incompleta. Buscadla en catalogos de bibliotecas para completar

      Los ENCABEZAMIENTOS de materia. [S.L.] : [s.n], 2006. [Consultado: 16/03/06 ] http://web.usal.es/~alar/Bibweb/Temario/Leng.PDF

      A) Falta completar la bibliografía, al menos con los trabajos de Gascon que citais en notas.

      b) Falta actualizar los datos de la LEM Laval 200.000 encabezamientos en fran e ing. y 30 listados de subdivisiones. (http://biblio.uqo.ca/ressources-electroniques/bases-donnees/rvm.php)

      C) Ente los países en los que la LEm tiene repercusión, citad los países en vías de desarrollo de cultura francófona. Senegal, y otros africanos, etc.

      También:

      • http://www4.bnquebec.ca/rfq/articles/article10.htm

      • http://www.collectionscanada.ca/rvm/index-f.html

      • Henry, Francine, « Le Répertoire de vedettes matières de l'Université Laval », BBF, 1990, n° 6, p. 373-379
        [en ligne] <http://bbf.enssib.fr> Consulté le 17 mai 2006.

      • BBF 1983 - Paris, t. 28, n° 4. Suzanne Jouguelet ('Encabezamientos de la Unversidad de Laval'
         biographie) Un « réseau » de vedettes matières.Le répertoire de l'Université Laval, adopté par la Bibliothèque nationale . Disponible en http://enssibbbf.enssib.fr/sdx/BBF/frontoffice/1983/04/document.xsp?id=bbf-1983-04-0383-003/1983/04/fam-apropos/apropos&statutMaitre=non&statutFils=non

      • http://www.servicedoc.info/imprimersans.php3?id_article=156 (cuenta la influencia de LEM Laval en la construccion de RAMEU.

      • http://savoirscdi.cndp.fr/culturepro/actualisation/bibliotheco/LangageFeyler.htmAU)

      El LCSH ha tenido una gran difusión en los Estados Unidos a lo cual ha contribuido la existencia de un sistema de distribución iniciada en formato de tarjeta en 1902, experimentó un gran impulso con la distribución de los registros automatizados en las cintas MARC -a partir de 1968. Posteriormente, las grandes agencias de recursos bibliográficos tales como el OCLC (Online Computer Library Center) y la RLIN (Research Libraries Information Network), cuyas bases de datos cubren millones de registros catalográficos, emplearon este sistema para la asignación de encabezamientos de materia a sus registros; con esto implicaron a un número cada vez mayor de bibliotecas en el uso de este lenguaje para la representación de los contenidos temáticos de las obras que atesoran.

      NUC (National Union Catalog): es el catálogo de la Biblioteca del Congreso de los EEUU (veáse National Union Catalog en el glosario)

      Gascón, 1993-94, pp. 133.

      UNICAT

      TÉLÉCAT

      38

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'

      'Encabezamientos de la Unversidad de Laval'