Lenguaje, Gramática y Filologías
Operaciones de la Traducción de textos
I LA DOCUMENTACIÓN
Definición: Es la primera etapa de la traducción, es ésta el traductor se informa, interioriza y se documenta acerca del tema a tratar.
Ejemplo: selecciones de football de todo el continente se han dado cita este año en Uruguay para un evento deportivo muy especial: La Copa América 1995 según lo prevista hasta el cierre de esta edición, la Copa reunirá entre el 5 y el 23 de julio a los equipos de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela y Estados Unidos, en una justa deportiva de altísimo quilate.
En este caso específico el traductor no tendrá dificultad para documentarse sobre el tema ya que se trata de un deporte conocido mundialmente y cuya información es de fácil acceso, tanto en medios de comunicación hablados y escritos como en clubes deportivos.
Example: Soccer teams from all over the continent are preparing to meet in Uruguay, this year for a very special sporting event: America's Cup 1995. At the closing of this issue, the Cup was scheduled to take place between July 5-23 and the countries scheduled to participate in this high-caliber sporting event were: Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela and The United States.
In this specific case it will be easy for the translator to be informed about the subject. Due it is a sport mundially known. The information is very easy to obtain such in written and oral means of communication and sports clubs.
II EL ANÁLISIS
Definición: Al analizar el texto el traductor se puede encontrar con dificultades en la comprensión y por consiguiente en la traducción de una palabra o estructura. Para resolverlo deberá hacer un análisis semántico de la palabra o estructura, según corresponda.
Ejemplo: El país cede, Uruguay y particularmente su capital, Montevideo, se han preparado a fondo para lucir sus mejores galas durante la celebración de una competencia como esta, que suele convocar cientos de miles de personas. Sí, porque el football es el deporte nacional de los Uruguayos; y en gran medida de todo Latinoamérica. Es, en suma, un deporte de pasión y multitudes que embriaga a todas las generaciones y clases sociales por igual.
Example: The host country, Uruguay and, especially, its capital have thoroughly prepared to show of their best during the celebration of the competition such as this, which will attract thousands of people. Yes, because soccer is the national sport of Uruguay, and the national sport of the majority of the Latin American countries. It is, in short, sport of passion and of crowds, which enraptures people of all types and of all generations.
III LA TRANSFERENCIA
Definición: Esta es la etapa en la cual se lleva cabo la traducción misma. Aquí se buscan las equivalencias y las correspondencias.
Ejemplo: En el Estadio Centenario, el principal de Montevideo - inaugurado a propósito del primer Campeonato Mundial de 1930, en el cual triunfó Uruguay- se codean cada Domingo a dar vivas al “club de sus amores” tanto el político como el abogado, el próspero industrial y el obrero simple, el alegre grupo de muchachos de barrio y el humilde jubilado o el empleado anónimo.
Example: Every Sunday all kind of people -politicians, lawyers, businessmen, simple workers, as well as rowdy groups of neighborhood kids and anonymous employers -gather to cheer their favorite teams in he Centarius Stadium, which is the main stadium in Montevideo. The stadium was inaugurated for the purpose of holding the first World Championship of 1930, in which Uruguay was victorious.
IV LA EQUIVALENCIA
Definición: Es buscar el término adecuado que se ajuste al texto.
Ejemplo: Se espera la fluencia de un gran número de turistas a Montevideo, en su mayoría amantes del football provenientes de países vecinos, para seguir de cerca el desempeño de las selecciones. Hallar sitio para el hospedaje, los servicios que reclaman miles de fanáticos en un evento como este no constituyó un problema para Montevideo.
EVENTO: Suceso
Acontecimiento
Exhibición
Concurso
Función
Example: It is expected that a large number of tourists -the majority being soccer enthusiastic from neighboring countries- will flock to Montevideo to closely follow the performance of the teams. Finding accommodations and services that the thousands of soccer fans will require for an event such as this did not cause problems for Montevideo.
EVENT: Occurrence
Happening
Contingency
Contest
Show
V LA MODULACIÓN
Definición: Es colocar el texto de una forma mejor y más elaborada que la literal.
Ejemplo: ¿Qué comer? Lo importante es disminuir las grasas saturadas. Una dieta de bajo contenido en colesterol reducirá en dos o tres semanas su nivel total, así como el de colesterol L.D.L. Al cabo de un tiempo usted podrá llegar a reducir su nivel de colesterol entre 30 y 55 Mg/Dl o más.
Example: If you want to improve your health you should begin taking care of your diet by cutting back saturated fats. It is proved that a cholesterol-lowering diet will reduce both your total and L.D.L cholesterol levels to two to three weeks after you begin dieting. And at any time you'll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.
If you want to be healthier you have to take care of your diet by cutting back saturated fats. It will take you about two or three weeks reducing your cholesterol (both total and L.D.L) Levels thus you'll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.
VI LA CONCENTRACIÓN
Definición: Es quitar palabras del texto sin alterar su significado original.
Ejemplo: Tome leche descremada en lugar de tomar leche entera. Incluya en su dieta quesos con no más de dos o tres gramos de grasa. Le aconsejamos incluir en su dieta el queso requesón o quesos frescos, ya que estos tienen bajo contenido de grasa, antes que los quesos procesados, naturales, y duros como el queso norteamericano.
Example: Drink slim milk instead of whole milk. Eat cheeses with no more than two to six grams of fat per once. Low-fat cottage or low fat farmer cheese should be preferred over processed, natural, and hard cheese much as American.
VII LA ADICIÓN
Definición: Es agregar palabras o frases al texto sin alterar su significado original.
Ejemplo: El país cede, Uruguay y particularmente su hermosa capital, Montevideo se han preparado a fondo, y con mucho entusiasmo para lucir sus mejores galas durante la celebración de una competencia tan importante como esta, que suele convocar cientos de miles de personas.
Example: The host country, Uruguay and especially, its capital have thoroughly prepared to show of their best during the celebration of a competition such a this, which will attract thousands of people.
VIII LA TRANSPOSICIÓN
Definición: Para evitar una traducción literal es necesario normalizar la lengua de traducción. Esto se logra cambiando el orden de la oración, las partes de esta y la función que tienen las palabras dentro de una oración.
Ejemplo: La cosa no fue nada fácil. Y el momento histórico no contribuyó en nada para romper la situación de marginalidad en que se desarrollaba este arte.
Example: It wasn't easy. And the historic moment did not contribute anything to break the situation of marginality in which this art developed.
IX LOS PRÉSTAMOS
Definición: Palabras prestadas de otra lengua porque no existen en la propia.
Ejemplo: Pisco: licor típico chileno
Huaso: hombre chileno del campo
Humita: Comida típica chilena
Poncho: vestimenta típica del huaso
Rayuela: juego típico chileno
Examples: Mouse: Computer's tool used to move and indicate the selected object
Click: Action of choosing a certain element from your computer.
Download: Bring information from the Internet to your computer.
Sheriff: American policeman.
Rugby: English typical ball game.
X LAS COPIAS
Definición: Existen tres tipos de copias
La copia fonética: son palabras que suenan igual
Ejemplos: Football
Basketball
Sky
Volleyball
Tennis
La copia morfológica: es copiar la forma de una palabra
Ejemplos: Part- time
Baby- sitter
Barman
Sweater
Beatle
La copia semántica: son palabras que parecen ser algo, pero son otras. Esto es, palabras generales que se prestan para equivocación.
Ejemplos: Marco
Concentrar
Partido
Maestro
Muñeca
Examples: Centre
Master
Party
Drama
Focus
XI LA ADAPTACIÓN CULTURAL
Definición: Son palabras que se adaptan a una realidad social.
Ejemplos: Los cuescos Cabrera
Los cuicos
Los palta
Las minas
Cachai
Examples: The rapers
The rastafaries
The hippies
The punks
The hip-hopers
XII NOTA DEL TRADUCTOR
Definición: es el aporte que sirve para apoyar la comprensión del texto. Se ubica al pie de la página traducida.
Ejemplo: Estudios sobre el desarrollo en la adolescencia muestran que el promedio de edad de la pubertad en las niñas europeas es alrededor de 13 años y medio. Pero es bastante común para las niñas alcanzar la pubertad en cualquier minuto entre las edades de 11 y 16 años. * Por lo tanto, esos años se pueden tomar como el rango normal para este aspecto del desarrollo.
*In the adolescent, escrito por Wayne Dennis en el manual de la sicología del niño, John Wiley and Sons inc., 1946, se entrega el resumen de la información concerniente a la edad promedio en la cual se alcanza la pubertad.
Example: Estudies of development at adolescent show that the average age of puberty in European girls is around 13 and a half years. But it is quite common for girls to reach puberty at any time between the ages of 11 and 16. * So this years from 11 to 16 can be taken as the normal range of this aspect of development.
*A summary of data concerning the average age at which puberty is reached is given in The Adolescent by Wayne Dennis in the Manual of child psychology. John Willay and Sons inc., 1946.
XIII LAS CORRESPONDENCIAS
Definición: es cuando la palabra tiene sólo un significado.
Ejemplos: Teléfono
Diccionario
Ventana
Paraguas
Viuda
Examples: Telephone
Dictionary
Door
Umbrella
Widow
XIV LOS CLICHÉS
Definición: son fórmulas fijas que aparecen en cartas, textos legales, o documentos oficiales.
Ejemplos: A quien corresponda
Saludos
Cordialmente
Le saluda atentamente
En referencia a
Examples: To whom it may concern
Best regards
Cordially
Sincerely yours
Yours faithfully
XV LAS EXPRESIONES IDEOMÁTICAS
Definición: Son expresiones que tienen un significado distinto al significado del conjunto de sus partes componentes, es decir, una significación especial de la frase misma.
Ejemplos: Cuenta conmigo
Ir al grano
Ser un cero a la izquierda
Parar el dedo
Dar la hora
Examples: Count on me
To get to the point
To be of no account
By the way
To strike the hour
XVI LOS PROVERBIOS
Definición: Son dichos de verdades universales.
Ejemplos: Perro que ladra no muerde
Dos cabezas piensan más que una
Matar dos pájaros de un tiro
Cosechas lo que siembras
No mires la paja en el ojo ajeno sino la viga en el propio
Examples: The dog that barks much does not bite
Two heads are better than one
Killing two birds with one stone
You harvest what you saw
Stick the needle into yourself before you threat the packing needle into other.
XVII LAS MÁXIMAS
Definición: Dichos aplicados a reglas de comportamiento.
Ejemplo: Lo que el viento se llevó
Dicho y hecho
A buen entendedor pocas palabras
A tal señor, tal honor
Después de la tormenta viene la calma
Examples: You eat like a bird
An apple a day keeps the doctor away
Don't cry over spilt milk
Birds over feather fly together
If you want to do it right, do it yourself
XVII LA EDICIÓN
Definición: En esta etapa se revisa el texto adecuando todas sus partes. Es la etapa final de la traducción.
Ejemplo: El buen desarrollo que alcanzó últimamente la computación y las comunicaciones, ha podido poner al mundo actual más cerca del futuro que del pasado.
Internet significa mucho, primero que todo es una red que junta a millones de sistemas de computación unidos por líneas de comunicación, pero -y no menos importante- es también un grupo de varios millones más de personas que la usan a veces para investigar, comunicarse, jugar o hacer operaciones comerciales.
Example: The good development that lately reached computation, communications has situated today's world in more touch with the future than with the past.
The Internet is many. First, it is a network of many million computer system linked by communication lines; but -no less important- it is also a group of various million of people who used frequently to investigate, communications, games and commerce.
Ejemplo: El fenomenal desarrollo alcanzado en los últimos años por la computación y las telecomunicaciones ha logrado situar en el mundo de hoy más cerca del mañana que del ayer.
Internet es muchas cosas. Primero que todo, es una red que une a millones de sistemas de computación enlazados por líneas de comunicación. Pero -y no menos importante- es también un grupo de varios millones más de personas que la usan frecuentemente para investigar, comunicarse, jugar o realizar operaciones comerciales.
Example: The extraordinary growth attained in the last few years by computers and telecommunications has put today's world more in touch with the future than with the past.
The Internet is many things. First, and perhaps foremost it is a network of several million computer system linked by communication lines, but that is not to say that any of its other aspects are any less significant by comparison. It is also a group of several more of people who use it frequently for research, communication, games and commerce.
CONCLUSIÓN
Durante el desarrollo de este trabajo, logramos identificar la existencia de indispensables pasos y técnicas que logran hacer de un texto una traducción clara y satisfactoria.
Analizando cada método, pudimos notar que el o los seleccionados para utilizar en la traducción dependen de factores como el público lector y el tema que contiene el texto. Por ejemplo,
-Un texto que necesite entregar información precisa y clara: recurriríamos a la técnica de concentración.
-Un texto periodístico que describa un entorno: Utilizaríamos la adición para así lograr el convencimiento del lector.
Notamos también la importancia cultural que puede encontrarse en un texto a traducir, pero después de todo, en traducción no hay límites para unir a los distintos países en un sólo idioma.
Descargar
Enviado por: | El remitente no desea revelar su nombre |
Idioma: | castellano |
País: | Chile |