Lenguaje, Gramática y Filologías


Lenguas indígenas mesoamericanas


INDICE

  • Lenguas indígenas mesoamericanas

  • Interacción entre el español y las lenguas indígenas

  • Interacción con la lengua inglesa. Definición de 'pidgin'.

  • Ortografía.

  • Fonología

  • Morfología

  • Sintaxis

  • Léxico

  • Vocabulario no inglés.

  • Modernización de estas lenguas

  • la Costa de los Mosquitos

  • Cayo Rama

  • Belice.

  • LENGUAS INDÍGENAS MESO-AMERICANAS

    Las lenguas indígenas mesoamericanas se hablan en un área del nuevo Mundo aborigen que incluye Méjico central y del sur, Guatemala, Belice, El Salvador y partes de Honduras y Nicaragua. Aunque han florecido varios centros de civilización en estas zonas que se pueden fechar en el año 1000 antes de Cristo y antes de la conquista de Méjico en 1519, la zona de mesoamérica tiene una historia cultural de aproximadamente 2500 años. Para poder tratar las lenguas de la zona de meso-america hay que establecer sus relaciones genéticas y su distribución geográfica. Ahí algunas lenguas tratadas como mesoamericanas no son habladas en mesoamérica propiamente pero forman familias lingüísticas que son habladas allí.

    Se hablan unos 70 idiomas indígenas en mesoamérica hoy en día con 7.500.000 hablantes. Cuando los Españoles conquistaron Méjico en 1519 puede que hubiera unos 20.000.000 habitantes en mesoamérica. A los 10 años de la conquista, la población india había descendido un 80% como resultado de la guerra, enfermedad, trabajos forzados y la hambruna. Desde entonces la población indígena había regresado a un nivel más alto, pero varias lenguas han llegado a extinguirse. Las lenguas mesoamericanas con un mayor grupo de hablantes a mediados del siglo XX son:

    Azteca 1.200.000

    Yucatec 600.000

    Quiche-tzutujil-cakchiquei 1.200.000

    Mam 450.000

    Kekchi 375.000

    Zapotec 400.000

    Otomi 450.000

    El estudio de las lenguas mesoamericanas comenzó durante los siglos XVI y XVII. Algunos misionero dominicanos y Franciscanos se dedicaron al estudio de las lenguas nativas para que los sacerdotes pudieran tratar de materias religiosas con los indígenas monolingües. Escribieron gramáticas siguiendo un modelo latino, hicieron ortografías aplicando valores usados en el español o el latín, a veces tuvieron que inventar nuevas letras, hicieron diccionarios, generalmente vocabularios o glosarios, y tradujeron los textos Cristianos a los lenguajes indígenas. Esta colección de datos sirvió a los sucesores de los primeros misioneros. Durante el siglo XVIII el momento de tales trabajos descendió y después de la independencia de Méjico en la primera mitad del siglo XIX, los clérigos españoles se marcharon dejando más trabajo sobre las lenguas indígenas para los viajeros y los estudiosos, la mayoría de esa gente no estaba muy cualificada para tal tarea.

    Las técnicas modernas para la descripción de las lenguas no se aplicaron a los lenguajes mesoamericanos hasta que los norteamericanos volcaron su atención a esta zona en los años 1930 y 1940. Desde entonces mucho trabajo lingüístico profesional ha sido hecho sobre estas lenguas, especialmente en las de Méjico, así cada idioma de mesoamérica ha sido estudiado por un lingüista, pero el tiempo pasado en el nivel de la competencia lingüística de las investigaciones ha variado mucho. Para la mayoría de las lenguas los datos gramaticales y léxicos han sido recopilados, muchos de los cuales están sin publicar, en un número de gramáticas y diccionarios aunque ninguno de ellos es exhaustivo o definitivo. Las historias populares han sido coleccionadas en un pequeño número de lenguas, las ortografías basadas en el español han sido elaborados para la mayoría de las lenguas mesoamericanas en el siglo XX, pero no hay muchos textos escritos en estas. En definitiva, aun queda mucho trabajo por hacer

    INTERACCION ENTRE EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS INDIGENAS.

    En la moderna América Central el idioma dominante europeo es el español, los hablantes de todas las lenguas indígenas mesoamericanas incluyen algunos que son bilingües: unas pocas lenguas son habladas por poblaciones totalmente bilingües, la mayoría de las lenguas indígenas son habladas por poblaciones que se pueden decir que tengan por lo menos un 50% de hablantes monolingües. Todas las lenguas mesoamericanas con un número significante de hablantes bilingües han sido influenciadas por el español, primariamente en las áreas de vocabulario, partículas y orden de palabras. Desde la conquista de España las lenguas mesoamericanas han estado pidiendo prestadas palabras del español, y ya que el tipo de español hablado ha cambiado en cierto modo a lo largo de los años tanto en vocabulario como en pronunciación, se pueden distinguir periodos históricos diferentes en los préstamos léxicos. Por una variedad de razones, ciertas palabras de función como conjunciones o adverbios son frecuentemente prestadas del español: pero, ya, hasta, y, o ni, hasta, si, cuando, porque, por eso, entonces. Algunas lenguas han asimilado el orden de palabras con el de sujeto-verbo-objeto.

    Contrariamente el español de Mesoamérica ha sido el receptor de vastas cantidades de material léxico de lenguas locales, primariamente el Nahuati, El préstamo ha venido de nombres de plantas, animales, artefactos, y formas indígenas en mesoamérica y que faltaban en el español. Entre las razones que Nahuati ha sido la fuente predominante es que los aztecas fueron el primer pueblo mesoamericano conquistado por los españoles, los aztecas habían estado en muchas partes de mesoamérica, los españoles reclutaron aztecas, particularmente como guías, en sus fuerzas militares para asistir a su aventura de someter al resto de mesoamérica, y durante varias décadas, Azteca, escrito en la ortografía romana se usó en muchas partes de mesoamérica para los registros oficiales en documentos, testamentos y censos.

    Muchas de estas palabras prestadas al español desde el azteca han pasado en cambio al inglés, así; chile, aguacate, chiche, chocolate, peyote, coyote, tomate, ocelote, guacamole, mescal.

    En algunas partes de mesoamérica, debido a sus condiciones económicas y sociales, un indio podía hablar uno o más lenguas indias, a parte de la suya propia, esto es común en Guatemala, donde en algunas zonas recientemente colonizadas por hablantes de más de una lengua, o algunas comunidades han recibido a habitantes de fuera en un pasado remoto.

    INTERACCIÓN CON LA LENGUA INGLESA.

    DEFINICION DEL TÉRMINO PIDGIN

    El término pidgin se aplica un número de variedades del habla que han crecido fuera de la lengua inglesa o de otras lenguas y que se han usado en varias partes del mundo desde el siglo XVII. Se les llaman a menudo jergas bastardas. En realidad estas lenguas son tales como otras cualquiera y pueden ser adecuadamente delimitadas y descritas.

    Cuando una lengua se usa como medio de comunicación entre personas que no tienen otra lengua en común es una lengua franca. Una lengua franca que no es propia de ninguno de aquellos que la están usando y con una gramática y un vocabulario considerablemente reducido se le llama pidgin. (Esta definición excluye tanto el inglés inconexo de una persona que está empezando a aprenderlo y al habilidoso, pero no-materno, uso del inglés en tales contextos como la India). Cuando toda una comunidad hablante deja su primera lengua y toma el pidgin como su lengua materna, el pidgin se convierte en una lengua criolla, está `criollizada'.

    Un número de pidgins y criollos ha surgido con el contacto con varias lenguas europeas. Las primeras lenguas pidgin y francas conocidas son las del lenguaje de los occidentales del levante medieval y de la costa bárbara, que estaban basados en el italiano, principalmente. Los indios americanos que fueron encontrados por los ingleses en el siglo XVII eran una tribu conocida como los Pidian cerca de la desembocadura del Orinoco; el reducido lenguaje que tenía se le llamó Pidgin English =(Pidian). Más tarde otras variedades del 'Pidgin English' crecieron en China como un resultado de los contactos comerciales Ingleses, y en Africa en conexión con las actividades del comercio de esclavos (algunos autores derivan la palabra pidgin de una variación de la palabra inglesa para negocios `business').

    El establecimiento de las economías de las plantaciones en las zonas del Caribe, con grandes grupos de esclavos negros de orígenes lingüísticos diferentes en Africa Occidental, llevó a un gran número de pidgins basados en la lengua inglesa, en el francés y en portugués. Muchos han sobrevivido como criollos: Gullah en las islas del mar de Carolina del Sur. El inglés de los negros de las Antillas, y el Sranantongo en Suriname, todos estos basados en el ingles. Los pidgin basados en el francés de la zona de Louisiana, Haití, y las Antillas menores. En la zona de Papiamento de Curazao, hay un abandono del pidgin español y portugués. Los primeros contactos entre los conquistadores y los nativos llevaron a la formación de lenguas pidgin en Australia y Nueva Zelanda, mientras que el Pidgin English de los Mares del Sur creció en el ámbito de la pesca de ballenas, comercio y el reclutamiento de mano de obra nativa. El Pidgin English está extinto en Nueva Zelanda y las islas Carolina y está agonizante en Australia, pero aún florece en Melanesia y ha llegado a criollizarse en Hawaii. Una variedad del área Rabaul en Nueva Bretaña, ha llegado a extenderse y a ser la indispensable lengua franca de Papua Nueva Guinea debido a la prohibición oficial de su uso bajo el gobierno alemán (1884-1914) y más tarde con las administraciones australianas.

    Las lenguas pidgin surgen de los contactos iniciales y no imitativos entre los hablantes de lenguas diferentes, cuando una comprensión rápida es más importante y más valiosa que la corrección gramatical o el significado exacto de las palabras. A medida que aumentan los contactos, normalmente un grupo aprende el lenguaje del otro más superior, y las lenguas pidgin sobreviven a los estadios del contacto inicial sólo en circunstancias especiales. Las lenguas pidgin persisten donde un grupo dominante considera a otro como infantil o sólo capaz de una versión de una lengua superior, como en las relaciones entre los indios europeos y los americanos, en las colonias de Africa occidental y en los nativos de los Mares del Sur. En las plantaciones y en otras situaciones donde los señores europeos estaban en contacto permanente con los trabajadores o esclavos nativos, el pidgin servía como una lengua de categoría, como en Nueva Guinea. La distinción de castas, sin embargo, no es una función necesaria de un pidgin, Russonorsk, por ejemplo era un reducido lenguaje usado por los rusos y noruegos en el Artico a comienzos del siglo XX. El 'Pidgin English' chino sobrevivió durante tres siglos y no sólo se usó en las relaciones amo-siervo, también entre los comerciantes ingleses y los dignatarios chinos, en primer lugar porque cada lado deseaba ponerse uno a la altura del otro. Los esclavos en las plantaciones del caribe, los nativos de Nueva Guinea en pueblos multilingues fundados en los últimos años y otros que han llegado a vivir juntos con ninguna otra lengua en común salvo un pidgin, han usado este como la lengua habitual del grupo. En tales casos el criollo resultante ha aumentado su estructura y vocabulario con préstamos del lenguaje de un grupo culturalmente dominante: el Criollo Haitiano del francés, el Sranantongo y Papiamento del holandés y el pidgin melanesio del inglés.

    ORTOGRAFÍA

    Entre el pueblo analfabeto, una lengua pidgin es un medio puramente oral de comunicación como también son los criollos en sus estadios iniciales. Sólo después y generalmente en conexión con los programas de los misioneros u otros programas educativos están creando sistemas ideados para los pidgins o criollos. Los hablantes de las lenguas europeas han aplicado a menudo las convenciones ortográficas de sus propias lenguas. Tales palabras llevan implícita una inconsistencia de la ortografía inglesa y es por lo tanto difícil aprender, se deforma la estructura del pidgin y se confirma el naïve europeo o americano en la creencia de que un pidgin es sólo una ridícula reducción del inglés. Aquellos que han elaborado ortografías para facilitar el aprendizaje, dar exactitud al representar la estructura lingüística y el énfasis en el nivel independiente del lenguaje, han usado sistemas basados en la fonética. Las ortografías más efectivas de este tipo usan las letras disponibles en las máquinas de escribir o en las imprentas preferiblemente.

    FONOLOGÍA

    La simplificación que caracteriza al pidgin se extiende a todos los aspectos de la estructura lingüística(sonidos, formas, y construcciones) tanto como al vocabulario. En algunas variedades el acento es en la primera sílaba. Se necesita un mínimo de cinco distinciones vocálicas que son las que había en Latín y en Italiano a-e-i-o-u. Los sonidos vocálicos combinan entre sí formando los diptongos: ai-ou-au-ei.

    Con referencia a los las consonantes el TH inglés se ha sustituido por una T, a veces también se sustituye la f por una p y la s por ch. Los hablantes del pidgin generalmente desarrollan hábitos de producción de palabras de sus lenguas nativas.

    MORFOLOGÍA

    Las categorías gramaticales como número, caso, género, persona. Tiempo verbal. Modo, y voz, están casi ausentes de los lenguajes pidgin y criollo, como de otras muchas lenguas del mundo. El pidgin no solo es una lengua carente de gramática, como se aseguró muchas veces. El pidgin de Melanesia tiene tres partes del habla inflexionadas como son los pronombres, adjetivos y verbos. Otras partes del habla como nombres, proposiciones, adverbio y conjunciones son invariables pero se distinguen según los ¡tipos de combinación en los que ellos aparecen. En otras variedades del Pidgin English, los criterios específicos para distinguir las clases de las formas lingüísticas son diferentes pero la estructura básica es similar.

    SINTAXIS

    Los tipos básicos de combinación en frases y cláusulas que se encuentra en pidgin son lo mismo que lo que se encuentra en ingles; de nuevo muchos detalles de sintaxis son diferentes.

    LEXICO

    Ya que el vocabulario está restringido (sobre 700 palabras en el pidgin chino, 2000 en melanesio), cada palabra tiene necesariamente un campo de significado más amplio que el que tendría en ingles. También para muchos conceptos el pidgin usa frases mas que palabras individuales. Los significados no nativos de palabras pidgin a menudo reflejan la estructura social de los nativos. Los hablantes de inglés a menudo están sorprendidos cuando se producen otros cambios de significado.

    VOCABULARIO NO INGLES

    La proporción de elementos en el inglés pidgin derivado de fuentes no inglesas es pequeña, de aproximadamente 2000 palabras en el pidgin melanesio, no más del 10% son de origen no ingles. De estos, quizá la mitad son melanesias y un cuarto son préstamos del alemán, hay un resto de varias lenguas: malayo, y hay de otras tres fuentes romances. El porcentaje de elementos no ingleses en el pidgin chino es incluso menor.

    REESTRUCTURACION

    En la reducción del inglés al pidgin, las principales características gramaticales han sido mantenidas como parte del sistema, la dicotomía entre el sujeto y el predicado, (el uso de frases que funcionan como partes del habla individual) aunque a menudo con características que son indiferentemente identificables. Los varios tipos del pidgin inglés son finalmente ingleses e indoeuropeos, no como se dicen a menudo lenguas nativas habladas con palabras inglesas, una versión mas sofisticada de esta teoría es que el vocabulario indígena está reemplazado simplemente con palabras nuevas con la flexibilización, con hábitos gramaticales indígenas que continúan. Sin embargo, cuando nuevos elementos funcionales; pronombres, sufijos de inflexiones, modelos sintácticos) son también asumidas, el proceso es el de sustitución completa del lenguaje, implicando la sustitución de la estructura gramatical (regramaticalización) también.

    Aunque a menudo hay influencia de modelos de estructuras que no son inglesas porque los hablantes de las lenguas nativas han traducido sus propias construcciones al pidgin, especialmente en los estadios más tempranos de su formación.

    MODERNIZACIÓN DE ESTAS LENGUAS

    Con la llegada de la civilización moderna y de la tecnología a Nueva Guinea y a zonas similares, el pidgin se ha hecho indispensable en la educación y en la vida política. La oposición al pidgin al principio, parcialmente basado en tendencias puristas anticolonialistas, ha demostrado estar infundado, en Nueva Guinea y en las islas Salomón y en muchas partes de África Occidental, el pidgin no es una lengua de nivel, o impuesta a la gente por los colonos blancos, sino que es la propia lengua franca de la gente indispensable para la comunicación y más fácil de aprender que el inglés, que es a la vez más complicado y más extraño a ellos. Si se usa adecuadamente, el pidgin puede servir tanto como un medio de instrucción y como un puente hacia el inglés. De cualquier modo, está claramente destinado a permanecer como una lengua franca cada vez más útil, con ya manifiestos indicios de extensiva creollización y resultante permanencia como la lengua nativa de incluso grupos mayores.

    Hay tres zonas de mesoamérica donde la mezcla del inglés con la lengua indígena es muy importante, esas zonas son la costa del Mosquito, Cayo Rama y Belice.

    LA COSTA DEL MOSQUITO

    La costa del mosquito incluye la costa nororiental de Honduras y la costa oriental de Nicaragua, en estas zonas de la dos países hispano hablantes, el criollo basado en el inglés sirve como lengua franca entre varios grupos étnicos. Los Mosquito afro-indígenas son los principales habitantes del área de Honduras, pero debido a los recientes movimientos de población debido a las luchas, no se disponen cifras del número de habitantes de esta región. La costa del Mosquito de Nicaragua tiene una población de 118.000 habitantes, constituida por 57% de Mosquitos, 22% de criollos (afro-europeos)15% de ladinos (mestizos hablantes de español),4% Sumu (amerindios) 1% Garifuna (afro-indios) y 0'5%Rama (amerindios) y también un 0'5% de chinos y otros extranjeros. El indio criollo es la principal lengua de los criollos y la mayoría de los Garifuna y Rama; es la segunda lengua de la mayoría de los 'mosquitos' y algunos 'ladinos'.

    La parte occidental de Honduras y Nicaragua estaban originalmente habitadas por los Mayas y luego por grupos de Aztecas une venían del Norte que cultivaban el fértil suelo. Los bosques tropicales del este estaban poblados de cazadores que hablaban Macrochibcha lenguas del norte de Sudamérica. La conquista de los españoles de esta zona en 1520 estableció su dominación de la parte occidental de América central, pero había poco que los atrajese en el este, el asentamiento británico de la isla de la Providencia en 1613 llevó al contacto, que fue bien recibido por los indígenas de las zonas costeras, ya que la alianza los fortalecía a ambos y los británicos contra los españoles que habían esclavizado realmente a las tribus occidentales. La caída de Providencia en 1641 parece probable que haya traído un gran número de esclavos huidos al continente, ellos se casaron entre sí con los indios que continuaban negociando con los ingleses que permanecían a lo largo de la costa caribeña. Como los bucaneros ingleses se hicieron más poderosos en esta región a finales del siglo XVII, continuaron su alianza tomando a los hombres afro-indios con ellos en las expediciones para trabajar como arponeros para ayudar a alimentar a sus tripulaciones. La costumbre de que los piratas pudieran llevar a las mujeres indígenas en disposiciones conyugales informales, a cambio de herramientas de metal y armas mientras estaban anclados en las bahías escondiéndose de los españoles, cuyos barcos eran atacados por el oro y la plata. De este modo un nuevo grupo étnico apareció, el mosquito, cuyos vínculos políticos y familiares hacia los ingleses aumentaron su poder a lo largo de la costa su odio por lo español. En 1687 el jefe mosquito fue llevado a Jamaica donde reafirmó su allegamiento a los ingleses Y fue coronado Rey Jeremy I. En 1707 se observó que los mosquitos no permitían que ninguna otra nación se estableciese, excepto los ingleses…Los hombres generalmente hablaban un Inglés roto 'Broken English'.

    Durante los primeros años del siglo XVIII los bucaneros ingleses en la costa de mosquito se reemplazaron por comerciantes ingleses, marineros y terratenientes de plantaciones que traían los esclavos africanos de Jamaica. El inglés pignizado hablado por los mosquitos influyó en Inglés criollo de los africanos y la influencia criolla del inglés regional de los británicos establecidos. En 1740 los británicos organizaban la zona a la que llamaban la Costa de los Mosquitos, convirtiéndola en un protectorado con un superintendente mandado desde Jamaica. En un censo hecho en 1757, l población no indígena era de 1.124 habitantes de los cuales el 14% eran blancos, 15% eran mestizos y el 71% eran esclavos. Se consideraba que los mosquitos eran unos 7.000. en 1768 una victoria militar española forzó a Inglaterra a evacuar a todos los que estaban allí establecidos de la costa. La mayoría se fueron a Belice, pero un número significante de criollos se quedaron. Los intentos de los españoles por asentarse en esta área fracasaron después de 1821, cuando Centro América se hizo independiente, los británicos en Belice trataron de reestablecer un protectorado la Costa de los Mosquitos. Sin embargo, debido a su interés en la zona como un posible lugar para un canal a través del istmo, los americanos forzaron un tratado sobre los británicos y los mosquitos en 1860 dando autoridad a Nicaragua sobre los asuntos extranjeros de la reserva de los Mosquito, cuyo rey fue convertido en jefe. Con hombres de negocios criollos y extranjeros compartiendo todo el poder real, las empresas norte americanas empezaron plantaciones de bananas y caucho, y madera a finales del siglo XIX, reforzando la posición del idioma inglés en la costa. Nicaragua por la fuerza incorporado la costa de los mosquitos en 1894, tomando el poder en sus asuntos internos y dejando sus empresas extranjeras en paz. El aumento de la inmigración de hablante de español y la forzosa españolización de las escuelas y de otras instituciones culturales dejaron a los criollos amargados con su nivel reducido, pero han poco a poco resignado a ser una parte de la comunidad hispano hablante de centro América más que de una comunidad inglés hablante del caribe.

    El incesante bilingüismo entre los criollos ha sido lo que ha llevado no sólo por la necesidad de conocer el español para tener éxito en el avance profesional y educativo, sino también por la existencia de una considerable colonia de criollos en Managua, la capital hispano hablante. Bluefields permanece como la capital criolla no oficial, pero su proporción de hispano hablantes aumentó por los refugiados que se escapaban de la violencia en el oeste durante la revolución de 1979 que acabó con la dictadura de Somoza y trajo a los sandinistas al poder. Hay otras comunidades Criollas que tienen entre uno y dos mil habitantes cada una de ellas, en la laguna de la perla y en la isla del maíz, también como otras muchas comunidades que hablan mosquito en Prinzapolka y puerto Cabezas, los hablantes de criollo también incluyen el Garifuna o el caribe Negro del Orinoco en la laguna de la perla y el Rama en Cayo Rama en la laguna Bluefields.

    El inglés criollo de la costa de los mosquitos incluye palabras que son préstamos del mosquito, especialmente términos para la flora y la fauna, a incluso más del español, particularmente palabras conectadas con el gobierno, educación y la vida moderna en general

    El incesante bilingüismo está también empezando a afectar a la sintaxis, en la que las construcciones españolas pueden tomarse prestadas palabra a palabra.

    Ejemplo de inglés criollo de la Costa de los Mosquitos

    Wen i pik it op naw i no kin we a de, i tel mi lay wen i kom naw da iyvnin i sey 'mama', i sey 'a did tayad an neva kom' a saay 'yu dam lay, siy yu ay? Yu mi dingkin; das wai yu no mi wahn dom ya.'

    When he starts up now he doesn't come where I am he tells me lies when he comes now in the evening he says ma'am he says I ant tired and didn't come i say you damn liar see your eye ant dirnking that's why you neg ant ewant to come here

    CAYO RAMA

    Cayo Rama es una isla muy pequeña de una milla de diámetro en la laguna Bluefields en la costa del caribe de Nicaragua, está habitada por varios cientos de indios Rama cuya lengua ascentral ha sido casi completamente sustituida por una variedad de inglés criollo distinto del hablado por los criollos afro europeos en la cercana ciudad de Bluefields. La distinta historia y desarrollo de las dos variedades lingüísticas emparejadas con la naturaleza del contacto entre las comunidades hablantes han llevado a diferencias en todos los niveles lingüísticos que de algún modo impiden la mutua comprensión.

    Los 'rama' parecen ser el remanente de un grupo hablante macro -chibchaan que una vez ocupó una zona más grande pero fue diezmada y desplazada durante el contacto con el español, inglés y mosquito. Parece posible que sus antepasados habitaron el área alrededor de l río de San >Juan hacia el sur, que hoy forma la frontera con Consto Rica, pero la mayoría del grupo ha vivido en Cayo Rama desde finales del siglo XVIII. Fueron sometidos por los mosquito quienes les tributaban o los vendían a la esclavitud, a mediados del siglo XIX encontraron aliados en dos misioneros moravios, un marido y una mujer que vinieron a vivir a su hila para convertirlos, ya que eran tan pocos en número y que los hombres ya sabían algún inglés del comercio en Bluefields, la pareja germano hablante decidió no aprender Ramam pero enseñarles los evangelios en Inglés. El rey mosquito, un converso no permitió a que sus hombres atacasen cayo Rama y la pareja de misioneros se convirtió en sus gobernantes virtuales. Sus habitantes todos se convirtieron y adoptaron una forma modificada tanto de la cultura como del lenguaje de los misioneros. En 1869 un observador dijo que todos los niños Rama eran enseñados inglés como su lengua materna, pero los profesores, que eran alemanes no tenían al inglés como lengua materna sino que la habían aprendido. Cincuenta años más tarde un antropólogo germano hablante dijo que la mitad de la población de la isla sólo hablaba inglés pero con una cierta extraña entonación y pronunciación que se asemejaba al inglés hablado por los alemanes como segunda lengua. Hoy toda la población de Cayo Rama habla solo inglés criollo pero allí permanece algunas docenas de Rama que viven en un radio de 30 millas en el continente que hablan Rama. Tanto los Criollos afro europeos en Bluefields y los Criollos Rama en Cayo Rama reconocen las diferencias entre sus dos variedades de inglés criollo, estos últimos critican a los Rama del continente por hablar el criollo del continente como su segunda lengua en lugar del criollo de Cayo Rama.

    Cualquiera que sea el efecto del Alemán, el criollo de Cayo Rama parece representar una forma arcaica del criollo continental que ha sido recriollizado bajo la influencia de la lengua ancestral de Rama. Aunque este idioma ha sido inadecuadamente estudiado y ahora está más cerca de la extinción, ciertas características del criollo pueden ser delimitadas como la /r/ que se opone a la pronunciación continental que es más como la de Norteamérica. El léxico también contiene características del Rama y al mismo tiempo extensiones semánticas de las etimologías populares del criollo del continente. Hay otras diferencias en el nivel sintáctico, incluyendo ciertos usos de tiempos proverbiales y marcadores de aspecto, y el uso del relevante iz antes de las frases verbales.

    ejemplo de inglés criollo de Cayo Rama.

    Elba get di piknini sik agin . I ha hu sit dawn ownli wid a ina hamahk an howl am op an bika hu mi mi gahn fay owiga de de an …fray wan tortiya ay tink far a. owlga de bay a. mos i beg gahn bayl kahti far a, meybi, or wa-da.

    Elba has the child sick again she has to sit down only with him in hammock and hold him up and because for me I went find Olga was there and fried a tortilla I think for her Olga was at her place probably she asked go make coffee for her maybe or whatever.

    BELICE

    Belice llamada también la Honduras británica hasta 1973 está localizada justo al sur de la península del Yucatán en Méjico en la costa caribeña de América central, con una población de 158.000 habitantes en 1984, Belice es el único país en América central cuya lengua oficial es el inglés El criollo se habla como lengua primera por los criollos afroeuropeos 31% de la población y como segunda lengua por los mestizos hispano hablantes 33%, amerindios hablantes de maya 19%, caribeños negros hablantes de Garifuna 1%; los habitantes de Belice descendientes de indios asiáticos 2% hablan criollo como su primera lengua,

    En 1550 los españoles comenzaron a explotar los bosques de madera que crecían en la península del Yucatán especialmente en la costa occidental en el golfo de Campeche, aunque los británicos comenzaron explorando esta área en los últimos años del siglo XVI y finales del XVII, no fue hasta después de que conquistaran Jamaica en 1655 que se dieron cuenta en Europa y la explotación de madera como una fuente para teñir la lana. Las compañías madereras británicas se asentaron por la costa de la península en 1670, pero no fueron reconocidos ni por los españoles ni por los británicos. Antes de 1705 el puerto en el que hoy está la ciudad de Belice estaba siendo usado como el principal puerto maderero, pero finalmente estos hombres de la bahía, en la bahía de Honduras fueron guiados por los españoles en 1730 y otra vez en 1754. Ambas veces se retiraron para unirse a los hombres de la costa en la Costa de los Mosquitos y en su asentamiento en el río Negro, hoy Río Tinto, en la costa norte de lo que es hoy Honduras. Esto llegó a ser la capital del protectorado de la Costa de los Mosquitos desde 1740 hasta que los británicos fueron forzados a evacuar después de la derrota militar por los españoles en 1768. Unos 2.000 colonizadores y sus esclavos dejaron toda la costa de los mosquitos desde el Río Negro hasta Bluefields por la zona del río de Belice donde los españoles establecieron que sus actividades iban a estar solamente dedicadas a la tala de árboles. Esta emigración da cuenta por el número significante de palabras Mosquito en el criollo de Belice, que fue nunca habitado por los mosquitos, y también por las muchas palabras parecidas entre el criollo moderno de Belice y el de la Costa de los Mosquito.

    Las condiciones sociales en Belice desde el final del siglo XVIII hacia delante fomentaron una relación cercana entre negros y blancos debido a los intereses comunes que mitigaron los efectos polarizantes que la esclavitud tenía por todos los sitios. La prohibición de las plantaciones y la amenaza de una invasión española llevaron a la relación de señor y esclavo y, sin embargo, dependiendo uno del otro mientras se talaba. Ya que la tala de los bosques y luego la caoba tenían que ser exportadas para obtener comida y otros bienes importados, esta pequeña comunidad con una población total de 4000 habitantes en 1830 predominante de descendencia africana o afro europea desarrollaron un sentido fuerte de identidad comunal con el criollo de Belice como su símbolo.

    Sin embargo, otros elementos llegaron a ser parte de esta comunidad, a principios del siglo XIX Belice empezó a ser colonizado por los Garifuna, los caribeños negros que habían sido deportados de S. Vicente, y abandonados en las islas de la bahía fuera de la costa de Honduras. Ellos emigraron tanto al norte como al sur a lo largo de la costa del continente llegando a la zona entorno a Bluefields en la segunda mitad del siglo. Aunque la comunidad de Nicaragua ha dejado casi completamente Garifuna a favor del Inglés como su primera lengua. El Garifuna se ha mantenido como un lenguaje étnico en Belice.

    A mediados del siglo XIX la guerra de castas de los indios mejicanos llevaron a una masiva emigración de mestizos, los descendientes de los españoles y los indios y los Mayas del Yucatán y de otros distritos occidentales de Belice, que aún están hoy principalmente habitados por descendientes hispano hablantes. Un grupo separado de mayas vive en el sur de Belice y han mantenido su lenguaje ancestral. Después de la emancipación en 1830 hubo una limitada importación de mano de obra desde India y algunos chinos llegaron también en este momento. Los descendientes de los indios orientales están culturalmente y lingüísticamente asimilados, pero los chinos mantienen su lenguaje. Son la mayoría de tenderos ya que son las más recientemente llegados de Líbano y de Siria. En 1950 los mennonitas, germano hablantes del Canadá y de los Estados Unidos, establecieron prósperas comunidades de granjas en el norte y el oeste de Belice. En 1980 ha habido una oleada de refugiados de los conflictos de Guatemala y El Salvador.

    Aunque el criollo ha recibido poco reconocimiento oficial, es el lenguaje común y auténtico del país multilingue de una importante fuerza unificadora en la nación recientemente independiente, difiere de otras variedades del Caribeño. Su léxico incluye un número de préstamos del español mejicano, y mosquito.

    Ejemplo de texto de inglés criollo de Belice

    Ay now di kayna rowp diba we me de luk fu rowp wan taym rayt… an a fayn di bes rowp, a tingk-layk, ya now, chek awt karek, rayt -a fayn de bes rowp bika wi me wahn song rowp layk dat fu tay awt di net de - wi me set song net, rayt.

    I know the kind of rope we met the look for rope one time right .. and I find the best rope, I think-like, you know, check out correct , right- I find the best rope because we want some rope like that to tie out the net there-we set some nets , right.

    BIBLIOGRAFÍA

    E. H. Sturtevant, Theoretical bases of Indo-european lingusitics, Routledge, London 1996.

    Winfred P. Lehmann, Historical linguistics:an introduction, 1962

    Edward Sapir, Language: an introduction to the Study of Speech, Traducido Introducción al estudio del habla, FCE, Madrid, 1981

    Varios, Enciclopedia Británica en CD-ROM, 1984

    John Holm, Pidgins and Creoles, Cambridge University Press, Cambridge, 1989

    Genevieve, Escure, Creole and Dialect Continuous, John BenhjaminsPublishing Company, Amsterdam, 1987.




    Descargar
    Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
    Idioma: castellano
    País: España

    Te va a interesar