Biblioteconomía y Documentación
Lenguajes documentales
LOS LENGUAJES DOCUMENTALES
Esquemas y definiciones previos:
- Referente: hecho, acontecimiento, fenómeno, realidad,... definible mediante el lenguaje. Semántica de mundo.
- Concepto o noción: una unidad de pensamiento. El contenido semántico de un concepto puede ser expresado por una combinación de otros conceptos diferentes que pueden variar de un idioma a otro.
- Materia: cualquier concepto o combinación de conceptos que representa el tema de un documento.
- Palabra: representación libre de un concepto en L.N.
- Término de indización: la representación de un concepto en forma de:
- un término derivado del L.N., preferiblemente un sustantivo simple o compuesto, y controlado.
- un código de clasificación.
- Término compuesto: Término de indización que puede descomponerse morfológicamente en elementos simples, cada uno de los cuales se puede expresar mediante un nombre y servir independientemente como término de indización.
- Descriptor: térnimo usado siempre en la indización para representar un concepto dado, conocido también como término preferente.
- No-descriptor: sinónimo o cuasi sinónimo de un descriptor. Los no-descriptores no se asignan a los documentos, pero pueden servir como puntos de entrada en un índice dirigiendo al usuario mediante una instrucción (p.e.: Ver o Véase o Use) al descriptor. Se llaman también términos no preferentes.
- Indice: Lista alfabética y sistemática de materias que señala el lugar en que se encuentra cada materia en un documento o en una colección de documentos.
- Indización: acción de describir o identificar un documento en relación con su contenido.
LENGUAJE NATURAL.
- Los lenguajes hablados (hay varios miles).
- En su estado normal son de difícil uso para tratar la información.
- Tienen decenas de miles de palabras, con lo que sus ficheros de términos serían extensísimos.
- Su forma de comunicación es abierta: oral o escrita mediante el diálogo: con importantes referencias al espacio y al tiempo: matices, asociaciones de ideas, expresión de valores, emociones, creencias,...
- El tratamiento en L.N. es posible hoy gracias al manejo informático: se posibilita recuperar la información en L.N., generalmente centrándose en la información destacada por los propios autores: títulos, resúmenes, e incluso el texto íntegro.
- Sólo sería posible en lenguajes muy exactos: los propios de la ciencia aplicada y de la tecnología. Su terminología es muy estable.
- La búsqueda se haría en las mismas expresiones usadas por el autor. Si se precisa usar alguna equivalencia, ya estamos haciendo uso de un L.D. (Los L.D. hacen en la práctica de intermediarios).
- Los sustantivos tienen mayor valor informativo que otros tipos de palabras. Algunas palabras son muy frecuentes y por ello tienen un valor informativo muy bajo. La palabra Documentación se repite en tantos documentos al año que no tiene ninguna utilidad en un centro de información sobre Documentación.
- Las palabras se relacionan en el lenguaje natural por medio de la gramática. Se dan relaciones implícitas entre las palabras, hay que hacerlas explícitas en el L.D. si queremos adaptarlas a las necesidades documentales:
LOS LENGUAJES CIENTIFICOS.
Para la Sociología de la Ciencia, los lenguajes científicos son "dialectos profesionales", el lenguaje ordinario es en exceso rudimentario para estudiar la compleja estructura significativa de las ciencias.
Desde una perspectiva estrictamente lingüística, todo lenguaje científico está sometido a un análisis en dos niveles: el análisis de la forma o expresión lingüística, por un lado, y el análisis del contenido o sustancia, por otro.
El análisis de la forma lingüística abarca, a su vez, dos subanálisis: uno, el análisis morfológico o de las reglas de formación de los términos lingüísticos del sistema de clasificación; otro, el análisis sintáctico o de las reglas de transformación que permiten la combinación de términos en una estructura gramatical y la transformación de unas fórmulas en otras.
El análisis del contenido (o sustancia lingüística) es el análisis del significado o análisis semántico. Este análisis estudia las relaciones de un término, palabra clave, descriptor, unitérmino, frase, etc., de un sistema con el contexto. Esta relación es triple. Sin perjuicio de que pueda hacerse más compleja
a) nivel de designación: relación entre un término y el concepto que designa.
b) nivel de referencia: relación entre el concepto designado por un término y el referente.
c) nivel términológico: relación entre el término y el signo o notación identificadora en el sistema (puede ser lingüístico o no lingüístico).
La división más ámplia de los lenguajes documentales:
- Lenguajes codificados: jerarquizados y precoordinados (clasificaciones): reflejan el estado del conocimiento en un momento dado. Sus nociones y las combinaciones de éstas se establecen previamente. Por lo que son difíciles de adptar a nuevos conocimientos.
- Lenguajes que limitan y normalizan el uso de los L.N.: sin jerarquización, o de jerarquización discontínua y combinatoria (liastas de descriptores y thesauri). Permiten todas las combinaciones para describir cualquier aspecto de la información.
LENGUAJES DOCUMENTALES
Los Lenguajes Documentales son lenguajes convencionales que usamos para describir el contenido de los documentos, su fin: el almacenamiento y la recuperación de la información.
Su variedad es enorme. Sin embargo, a la hora de representar las materias de los documentos, pueden hacerlo de forma codificada (sistemas de clasificación), o utilizando el lenguaje natural.
La comunicación que buscan los lenguajes documentales es, empero, bien diferente a la que pretenden los lenguajes naturales: buscan información en un fichero , o su difusión a través de un producto documental. La información tiene que ser rápida, y sin ambigüedades. Por ello, los L.D. simplifican y reducen los L.N., razón por la que se les denomina vocabularios controlados:
- Utilizan solo una parte del léxico de los L.N., y casi nada de su gramática.
- Deben ser de fácil manejo, y a la vez preservar en lo posible la riqueza informativa del original (homomorfismo).
Los L.D. son lenguajes de carácter nomenclador o terminológico, según Coseriu, un lenguaje científico que identifica cada término con un referente concreto, las palabras con las cosas, el significante con el significado. A diferencia del lenguaje natural, que es una creación histórica, dialéctica, que sirve de almacenamiento y comunicación del conocimiento común, el lenguaje científico es una configuración de signos y combinaciones de signos, artificiales en unos casos, naturales en otros, que se entremezclan con el lenguaje común.
En este sentido, y desde el punto de vista semántico, Mario Bunge define los lenguajes terminológicos o científicos como "subidiomáticos" porque pertenecen a ámbitos muy limitados dentro de la comunidad linguística, y como "interidiomáticos", porque pueden adscribirse indistintamente a diversas lenguas y cuyo proceso de traducción para adaptarse unas y otras se limita a una mera sustitución de significantes y no a la trasposición de significados que implica una traducción literaria.
Elementos constitutivos de un lenguaje documental:
- Los términos que describen la información -descriptores-. se toman del L.N. Luego se reducen a una forma gramatical invariable y única (por lo común sustantivo singular):
- Pueden ser simples o compuestos.
- Se utilizan voces no conotativas -que no se pueden emplear solas (artículos y preposiciones).
- Hay palabras no-descriptores, que están controladoas por el lenguaje documental, y que aunque no se pueden utilizar para describir la información remiten a un descriptor.
- Las relaciones entre los descriptores:- jerárquicas.
Sus códigos:T.G./T.E. - de equivalencia.
Sus códigos:USE/U.P.
- de asociación.
Su código: T.R.
Agrupan las nociones desde un término dado, permitiendo extender o precisar la búsqueda.
Todas las relaciones entre los descriptores son de reciprocidad.
En un principio los lenguajes documentales eran nomenclaturas o clasificaciones, pero desde el inicio de la ciencia documental son inservibles. Su puesta al día siempre va retrasada y son obsoletas para relacionar conceptos concretos.
Lo máximo que puede intentar el documentalista es clasificar los documentos de una ciencia, no clasificar a ésta.
No todos los campos necesitan un lenguaje documental y si se necesita de qué tipo ¿libre o controlado?
Podemos diferenciar dos tipos de lenguajes documentales: los lenguajes libres y los lenguajes controlados. Los libres consisten en codificar al mínimo los contenidos del documento, tanto en su fase de entrada como en su fase de salida. Se trataría pues de poder interrogar al sistema sin ningún tipo de restricción.
Los lenguajes controlados, por el contrario, exigen de una codificación, que bien puede ser utilizando los mismos signos de nuestra lengua o bien cualquier otro sistema de signus codificados. Dentro de este tipo de lenguaje podemos diferenciar básicamente dos clases: los lenguajes de estructura jerárquica y los lenguajes de estructura combinatoria.
Ventajas del lenguaje libre:
- Indización rápida.
- El usuario no tiene que elaborar estrategias de búsqueda.
- El documentalista no tiene que elaborar un lenguaje documental.
Inconvenientes:
- Mayores niveles de distorsión en la comunicación.
- Mayores costes; equipo ultrarápido.
- En disciplinas científicas, los investigadores prefieren lenguajes controlados.
Ventajas del lenguaje controlado:
- Se reduce la distorsión (aunque no se elimina del todo).
- Se reduce el coste.
- Se puede utilizar tanto en sistemas manuales como automáticos.
- Se ahorra espacio en la memoria del ordenador.
Inconvenientes:
- Necesitan ser actualizados y establecer un periodo de actualización.
- Gastos de personal para su puesta al día.
- El usuario invierte un tiempo en la estrategia de búsqueda.
Objetivos de los lenguajes documentales:
- Clasificación material, que sería la organización de los datos de un determinado campo.
- Clasificación intelectual, que nos permitiría conocer las nociones intrinsecas a un documento para unificar los criterios de análisis de la información en su fase de entrada y de salida.
Descargar
Enviado por: | MOM |
Idioma: | castellano |
País: | España |