Arquitecto Técnico


Lenguaje arquitectónico en inglés


TEXTOS DE INGLÉS DE 2º CURSO

TEXT 1: ELEMENTS OF BUILDING CONSTRUCTION

Foundations and footings. Those portions of a building resting upon the earth or rock are known as the foundations or footings. The foundation is closely dependent upon the design and weight of the

building and on the conditions and behaviour of the subsoils involved.

As a result, detailed study must be given to calculating the size of the foundation and its strength as well as determining the characteristics

and resistance of the earth or bed upon which they rest.

Thus, the two sets of forces, those applied by the structure itself and those applied by the subsoil beneath the structure - must balance with each other. If the subsoil is unable to develop the needed forces of resistance to the forces of the building, functional failure will occur in the

form of excessive or unequal settlement.

Three methods are employed to achieve the proper size of foundation for supporting a building. In the first, foundations may be spread to distribute the load over the earth or bed so that the safe bearing

capacity of the bed per square foot in not exceeded.

Alternatively, excavations can be made through unstable materials, until a stratum of soil or bed of rock is reached, the bearing power of which is sufficient to carry the loads. The foundations as a whole or the footings under individual walls and columns are them built upon this base.

These footings may also be spread to distribute the load.

In the third method, long shafts of wood or concrete known as piles are driven into the ground until they are sufficiently embedded to carry loads without further sinkage or until their lower ends rest upon rock. The footings and column bases are then built upon the tops of these

piles.

TRANSLATION: “Elementos de una construcción”

Cimientos. Esta parte de un edificio, descansando sobre la tierra o roca es conocida como cimientos. La cimentación está estrechamente subordinada al diseño y al peso del edificio y de las condiciones y comportamiento del subsuelo implicado.

Como resultado, debe llevarse a cabo un detallado estudio para calcular el tamaño del cimiento y su fuerza, tan bien como calcular las

características y resistencia del terreno o lecho sobre el que descansa.

De este modo, el juego de dos fuerzas , aquellas aplicadas por la estructura misma y aquellas aplicadas por el subsuelo, incapacitando la estructura deben equilibrarse una a otra. Si el subsuelo es incapaz de desarrollar las fuerzas necesarias de resistencia de las fuerzas del edificio, ocurrirá un fallo funcional, en forma de un asiento excesivo o

desigual.

Tres métodos son empleados para lograr el tamaño apropiado del cimiento, para soportar el edificio. En el primero, los cimientos pueden estar extendidos para distribuir la carga por el terreno o lecho, de forma que la relación entre seguridad y la capacidad por pie cuadrado no sea

excedida.

Alternativamente, pueden hacerse excavaciones a través de materiales inestables, hasta alcanzar un substrato de suelo o roca capaz de soportar las cargas. La cimentación como un todo, o zapatas bajo muros individuales o pilares son construidos sobre esta base. Estas zapatas

pueden ser extendidas para distribuir las cargas.

En el tercer método, largas columnas de madera u hormigón, conocidas como pilotes, son conducidos dentro del suelo hasta que están lo suficientemente clavados para soportar las cargas sin posteriores hundimientos, o hasta que sus extremos inferiores descansen en la roca. Las zapatas y bases de columnas son construidas

encima de estos pilotes.

VOCABULARY:

  • Foundation = Cimiento, base

  • Footing = Zapata

  • Building = Edificio, construcción

  • Resting = Descansando

  • Upon = on = Sobre

  • Closely = Estrechamente, fielmente, atentamente

  • Dependent = Dependiente, subordinado

  • Design = Diseño, dibujo, boceto

  • Behaviour = Conducta, comportamiento

  • Involved = Envuelto, implicado, enredado

  • Subsoil = Subsuelo

  • Thus = Así, así que, de ese modo

  • Beneath = bellow = Incapaz, indigno, inferior

  • Balance = Equilibrio, balance, saldo

  • Unable = Incapaz

  • Develop = Desarrollar, desenvolver, fomentar

  • Failure = Fallo, fracaso, malogro (cosa, persona), avería

  • Occur = Ocurrir, suceder, acontecer, producirse

  • Exceeded = Exceder, rebasar, sobrepasar, abusar

  • Employ = Emplear, usar

  • Achieve = Lograr, alcanzar, conseguir, realizar, llevar a cabo, acabar

  • Proper = Peculiar, propio, característico

  • Support = Soporte, apoyo, … Apoyar, sostener, mantener

  • Spread = Extender, diseminar, difundir, generalizar

  • Load = Carga, peso,

  • Dead load = Carga muerta, carga fija

  • Bearing capacity = Carga admisible

  • “ power of soil = Resistencia del terreno

  • Unstable = Inestable

  • Reach = Alcanzar, llegar a / hasta, extenderse, alcanzar, abarcar

  • Whole = Todo, entero, en total, integro

  • Shaft = Barra, eje, fuste de una columna,

  • Pile = Pilote ... pila, montón ... apilar, amontonar, hincar pilotes

  • Embed = Empotrar, clavar, hincar

  • Embedded = Empotrado, clavado, hincado

  • Sinkage = Penetración, hundimiento, asiento (muros, terrenos)

  • Lower (low) = Más bajo, inferior

  • Concrete = Hormigón

  • “ column = Columna, pilar de hormigón

  • Reinforced concrete = Hormigón armado

  • Slab = Placa, losa

  • Stanchion = Montante, puntal, pilar, columna, pie derecho

  • Thickness = Anchura

TEXT 2: CONCRETE TECHNOLOGY

Concrete has been used since the Roman times and possibly earlier. The Romans used a special concrete, lightweight concrete, for the roof of the colosseum. But good, strong, longlasting concrete did not become generally possible until cheap coal was available and, with cheap coal, cheap cement. Portland cement is made from the burning of finely

ground limestone mixed with clay.

Concrete technology is the making of good concrete, in large quantities, cheaply. It includes the correct choice of the cement and the water, and the right treatment of the aggregates . The aggregates must be sized, washed free of clay or silt and recombined in the correct proportions. The result must be a cheap concrete which is workable at a

low water/cement ratio, easily compacted and strong.

Abrams' law, perhaps the oldest law concrete technology, says the strength of concrete varies inversely with its water/cement ratio.

Any drinkable and many undrinkable waters can be used for making

concrete.

TRANSLATION: “La tecnología del hormigón”

EL hormigón ha sido usado desde los tiempos de los romanos y posiblemente antes. Los romanos usaron un hormigón especial, hormigón ligero, para el techo del coliseo. Pero el hormigón bueno, fuerte y duradero, no fue posible en general hasta que el carbón barato estuvo disponible, y con carbón barato, cemento barato. El cemento Pórtland esta hecho a partir de la calcinación de calizas finamente mezcladas con

arcillas.

La tecnología del hormigón es la fabricación de buen hormigón en grandes cantidades, de forma barata. Esto incluye la correcta elección del cemento y el agua, y el adecuado tratamiento de los áridos. Los áridos deben ser medidos, lavados y libres de arcilla o sedimentos, y recombinados en las correctas proporciones. El resultado debe ser un hormigón barato, trabajable para una relación agua/cemento baja,

fácilmente compactado y resistente.

La ley de Abrams, quizás la ley del hormigón más antigua, dice que la resistencia del hormigón varía inversamente a su relación agua/cemento.

Todas las aguas potables y muchas no potables pueden ser usadas

para la fabricación del hormigón.

VOCABULARY:

  • Concrete: Hormigón

  • Lightweight: Ligero (peso)

  • Roof: Techo, tejado.

  • Longlasting: Duradero

  • Coal: Carbón, hulla.

  • Available: Disponible, asequible

  • Cheap: Barato.

  • The burning: Calcinación, quema, combustion.

  • Limestone: Piedra caliza.

  • Clay: Arcilla.

  • Quantity: Cantidad.

  • To include: Incluir

  • To mix: Mezclar

  • Choice: Eleción

  • Aggregate: Árido, agregado, materia inerte.

  • To size: Medir

  • To recombine: Recombinar, combinar

  • Worcable: Trabajable

  • Low: Bajo

  • Water/cement ratio: Relación agua/cemento.

  • To compact: Compactar.

  • Law: Ley

  • Perhaps: Quizas, a lo melor, talvez.

  • Oldest: EL/ la más vieja, Antigua.

  • Strength: Fuerza, resistencia.

  • Inversely: Inversamente.

TEXT 3: STRUCTURES

A structure is the part of a building that carries its weight, and for at least half the world's civil engineers, structures are most of civil engineering. We should also remember that anything built is a structure (from an aeroplane engineer's point of view, an aeroplane also is an

structure).

A structure may be a dwelling house, or a pyramid in Egypt, the statue of Christ on the Andes, or a dam built by beavers across a Canadian river. A building is a structure with a roof and much of civil engineering

structural design is the design of building structures.

The building as a whole is designed by an architect, particularly in a densely populated area. For water engineers, sewage-treatment engineers and municipal engineers, structures are not always an important part of their work though even a road or a pipe is a structure

since they both carry load.

Every structural design includes the foundation design (see foundations)

The structural design itself includes two different tasks, the design of the structure, in which the sizes and locations of the main members are settled, and the analysis of this structure by mathematical or graphical methods or both, to work out how the loads pass through the structure

with the particular member chosen.

For a common structure such a building frame, many methods have been developed for analysis, so that the design and analysis will be relatively

easy and may need to be performed only once or twice.

But for many unusual structure the tasks of design and analysis will have to be repeated many times until, after calculations, a design has been

found that is strong, stable and lasting. Cheapness does not enter into the quality of the design though it is important since a costly structure

will probably not be built and the designer's fee will therefore be smaller.

For the typical multi-storey structure in a city, whether it is to be used for office or dwellings, the most important member which the engineer designs is the floor, for two reasons, it repeats all the way up the

building, and it has the greatest effect on the dead load of the building.

The dead load, in fact, as pointed out in “foundations” can be fairly

exactly calculated by assuming that the floors are the only dead load.

These floors are generally of reinforced or prestressed concrete because they resist fine better than steel or wood, an important

consideration for a tall building.

There are two main types, the solid floor and the hollow-tiled (or ribbed) floor. In the ribbed floor, as the drawing shows, part of the lower half of the slab is a hollow, a great advantage because this

concrete would not strengthen the floor, but would be heavy.

Ribbed floors are therefore lighter than solid floors, but it is more difficult to cast them with holes through them unless these holes are carefully planned beforehand. It is generally safe to cast a hole through a solid slab by adding a few extra bars of 12 mm diameter in the concrete all around it, though when there is the time, holes should be properly

designed.

TRANSLATION: “ESTRUCTURAS”

La estructura es la parte del edificio que soporta su peso, y para por lo menos la mitad de los ingenieros civiles del mundo, las estructuras son la mayor parte de la ingeniería civil. También deberíamos recordar que cualquier construcción es una estructura ( desde el punto de vista

de ingeniero de aviones, un avión es también una estructura).

Una estructura puede ser una vivienda, o una pirámide en Egipto, la estatua de Cristo en Los Andes, o una presa construida por castores a través de un río canadiense. Una construcción es una estructura con un techo y la mayor parte del diseño de la ingeniería estructural es el

diseño de estructuras de edificios. El edificio como un todo es diseñado

por un arquitecto, particularmente en áreas densamente pobladas.

Para los ingenieros hidráulicos, ingenieros de depuración y tratamiento de aguas e ingenieros municipales, las estructuras no son siempre una parte importante de su trabajo, sin embargo hasta una carretera o una tubería son estructuras desde el momento en que ambas soportan

cargas.

Todo diseño de estructuras incluye el diseño de la cimentación (ver cimentaciones) El diseño estructural mismo incluye dos labores diferentes, el diseño de la estructura, en la cual las medidas y posición de los más importantes miembros son fijados, y el análisis de la estructura mediante métodos matemáticos o gráficos o ambos, para calcular como pasan las cargas a través de la estructura y

particularmente por las partes elegidas.

Para una estructura común como un pórtico de un edificio, han sido desarrollados muchos métodos de análisis, de modo que el diseño y análisis sean relativamente fáciles y puedan ser realizados solo una o dos veces. Pero para estructuras poco comunes las labores de diseño y análisis deberán ser repetidas muchas veces hasta que después de

muchos cálculos, el diseño es encontrado fuerte, estable y duradero.

La economía no entra en la calidad del diseño, pero es importante desde el momento que una estructura costosa posiblemente no será

construida y los honorarios del diseñador serán menores.

Para la típica estructura de múltiples plantas en una ciudad, si van a usarse como oficinas o viviendas, la parte más importante que diseña el ingeniero es el forjado, por dos razones, se repite a lo largo de todo el

edificio, y tiene el mayor efecto en las cargas muertas del edificio.

Las cargas muertas, de hecho, como se apunta en “cimentaciones” pueden ser exactamente calculadas asumiendo que son las únicas cargas muertas. Estos forjados son generalmente de hormigón armado o pretensado, porque resisten mucho mejor que el acero o la madera, una

importante consideración para un edificio alto.

Hay dos clases principales, el forjado macizo y los forjados de bovedillas o forjados nervados. En los forjados nervados como muestra el dibujo, parte de la mitad inferior de la losa es hueca, un gran avance porque este hormigón podría no fortalecer el forjado pero si hacerlo

pesado.

Los forjados nervados son por consiguiente más ligeros que los macizos, pero es más difícil agujerearlos a menos que estos huecos sean planeados cuidadosamente de antemano. Es generalmente más seguro hacer un agujero a través de una losa maciza añadiendo unas cuantas armaduras extra de unos 12 mm de diámetro, aunque en su momento las

agujeros deberían ser diseñados apropiadamente.

VOCABULARY:

  • Point of view: Punto de vista

  • Dwelling: Vivienda

  • Dwelling house: Vivienda

  • Dam: Presa

  • Beaver: Castor

  • Across: A través

  • Roof: Techo, tejado

  • Densely populated area: Area densamente poblada

  • Water engineer: Ingeniero hidráulico

  • Sewage: Depuración

  • Treatment: Tratamiento

  • Through: A través de , de parte a parte

  • Pipe: Tubería

  • Tasks: Labor, tarea, encargo

  • To settle: Colocar, afirmar, asignar, fijar

  • Mathematical: Matemático

  • Graphical: Gráfico

  • Both: Ambos

  • To work out: Calcular, resolver

  • Such as: Como

  • Frame: Marco, bastidor, estructura, pórtico

  • To perform: Realizar, cumplir, Hacer, desempeñar

  • To repeat: Repetir

  • Stable: Estable

  • Lasting: Duradero

  • Cheapness: “Baratura”

  • Costly: Costoso, caro

  • Quality: Calidad

  • Fee: Honorarios, derechos, minuta

  • Therefore: Por lo tanto. por consiguiente, por esa razón

  • Multi-storey: Varias plantas

  • Whether: Si, mientras,

  • Floor: Suelo, solado, forjado

  • Great: Gran, grande

  • Greatest: El mayor

  • Dead load: Carga muerta

  • Fairly: Exactamente, justamente, equitativamente, imparcialmente

  • To asume: Asumir

  • Reinforced concrete: Hormigón armado

  • Prestressed concrete: Hormigón pretensado

  • Main: Principal, el más importante

  • Hollow: Agujero

  • Holow-tiled floor: Forjado de bovedillas

  • Ribbed floor: Forjado nervado

  • Solid floor: Forjado macizo

  • Drawing: Dibujo

  • Strengthem: Fortalecer

  • To cast: Vaciar, agujerear

  • Hole: Agujero

  • Unless: A menos que

  • To plan: Planear, planificar

  • Beforehand: De antemano

  • To add: Añadir, sumar

  • Few: Algunos, unos cuantos

  • Diameter: Diámetro

  • So that: Para que, de modo que

TEXT 4: READING

A low-pressure hot-water system is shown in the diagram. Water in the boiler is heated, and consequently becomes less dense than the cold water in the higher parts of the system. The denser cold water sinks to displace the heated water, which is forced to rise. In this way, a circulation of water is set up, the process known as convection. The water rises up the primary flow (PF) into the hot-water storage cylinder,

or tank, and is replaced by water descending the primary return (PR).

If a temperature difference is maintained between the water in the primary flow and that in the primary return, then the process will continue. This is called the primary circulation and is made more effective by connecting the primary flow to the upper region of both the boiler and the cylinder, and the primary return to the lower region of each: If a

draw-off point is opened, water will be forced from it because of …

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

In some Iraqi houses a duct is contained between the two skins of a party wall. A wind tower is placed above the duct. This tower faces the prevailing wind with the result that it directs the wind through the duct into the basement of the house. The surfaces of the internal party wall remain at a lower temperature than the rest of the house throughout the day. This is because the wall is very thick and does not receive any direct solar radiation. The incoming air comes into contact with the surfaces of the duct and, as a result, is cooled by conduction. The relative humidity of the air is increased, just before it enters the basement, by passing it over porous water jugs. The air then leaves the basement through an outlet thereby helping to ventilate the courtyard

during the daytime.

TRANSLATION: “Lectura”

En el diagrama se muestra un sistema de agua caliente a baja presión. El agua es calentada en el calentador, y consecuentemente se vuelve menos densa que el agua fría de las partes más altas del sistema. El agua fría, más densa se hunde para desplazar al agua caliente, que es forzada a subir. En este camino, se establece una corriente de agua, el proceso es conocido como convección. El agua asciende por la corriente primaria (CP) hasta el acumulador de agua caliente o tanque, y

es reemplazada por agua fría descendiendo por el retorno primario (RP).

Si se mantiene una diferencia de temperatura entre el agua de la corriente primaria y la del retorno primario, entonces el proceso continuará. Esta se llama circulación primaria, y es mucho más efectiva conectando la circulación primaria a la parte superior del calentador y el acumulador, y el retorno primario a la parte inferior de cada. Si se

abre un pto extracción, el agua será forzada desde él porque ...

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

En algunas casas iraquíes un conducto es contenido entre los dos revestimientos de un muro medianero. Se emplaza una torre refrigeradora encima del conducto. Esta torre encara el viento predominante con el resultado de que dirige el viento a través del conducto hasta el sótano de la casa. Las superficies internas del muro medianero quedan a una temperatura inferior que el resto de la casa a lo largo del día. Esto es porque el muro es muy delgado y no recibe ninguna radiación solar directa. El aire entrante contacta con la superficie del conducto y, como resultado, es enfriado por conducción. La humedad relativa del aire se incrementa, justo antes de entrar en el sótano, al pasar a través de ? . El aire abandona entonces el sótano a través de una salida, ayudando de ese modo a ventilar el patio durante

el día.

VOCABULARY:

  • Duct: Conducto, tubería

  • To contain: Contener

  • Skin: Piel, recubrimiento, revestimiento

  • Party wall: Pared, muro medianero

  • Wind tower: Torre refrigeradora

  • Face: Cara, superficie

  • To face: Encarar, dirigir

  • To prevail: Prevalecer, predominar

  • To direct: Dirigir, controlar, mandar a

  • Basement: Base, sótano

  • Surface: Superficie

  • Internal: Interno

  • To remain: Sobrar, quedar

  • Troughout: A través

  • Incoming: Entrante

  • Relative humidity: Humedad relativa

  • To increase: Incrementar, aumentar

  • To enter: Entrar

  • To pass: Pasar

  • To leave: Dejar, abandonar

  • Outlet: Salida, desagüe

  • Thereby: Por ello, por eso, de ese modo

  • To ventilate: Ventilar, airear

  • Courtyard: Patio

  • Low-pressure: Baja presión

  • Hot-water: Agua caliente

  • System: Sistema

  • Boiler: Calentador, hervidor

  • To heat: Calentar

  • Less: Menos

  • Denser: Más denso

  • Density: Densidad

  • Higher: Más alto

  • To sink: Hundir, descender

  • To rise: Subir, ascender, elevar

  • To set up: Establecer

  • Primary flow: Corriente primaria

  • Primary return: Retorno primario

  • Primary circulation: Circulación primaria

  • Hot-water stoage cylinder: Acumulador de agua caliente

  • Tank: Tanque, depósito

  • To replace: Reemplazar

  • To maintain: Mamtener, guardar, conservar

  • To connet: Conectar, unir

  • Upper: Parte superior

  • Lower: Parte inferior

  • Draw-off: Vaciar, quitar, desviar

  • Draw-off point: Punto de vaciado, grifo

TEXT 5: FRICTION

Whenever one surface moves over another, a force is set up which resists the movement. This force, which we call friction, always opposes motion. It exists in every machine. It can be reduced by lubrication but never completely removed. In general, the force opposing motion is slightly greater before one surface starts moving over another surface than after movement has started. This slightly greater force is call static friction. The force which must be overcome to keep one surface moving over another is known as sliding friction. Static friction is greater than

sliding friction.

Say that the next sentences are true or false:

(V) Friction always occurs when there is movement between surfaces

(F) We can remove all sliding friction by lubricating moving surfaces

(V) To start a body moving requires a greater force than to keep it

moving

(V) Sliding friction opposes motion

(V) Friction is a force

TRANSLATION: “Rozamiento”

Siempre que una superficie se mueva sobre otra, se establece una fuerza que resiste el movimiento. Esta fuerza, a la que llamamos rozamiento, siempre se opone al movimiento. Existe en todas las máquinas. Puede ser reducida mediante lubricación pero nunca completamente eliminada. En general, la fuerza contraria al movimiento es ligeramente mayor antes de que una superficie empiece a moverse sobre otra que después de que se ha iniciado el movimiento. Esta fuerza ligeramente superior se llama rozamiento estático.

La fuerza que debe ser vencida para mantener el movimiento de una superficie sobre otra es conocida como rozamiento dinámico. El

rozamiento estático es ligeramente superior al rozamiento dinámico.

VOCABULARY:

  • Whenever: Siempre que, todas las veces

  • To set up: Establecer

  • Friction: Fricción, rozamiento

  • Movement: Movimiento

  • To oppose: Oponerse

  • Opposing: Opuesto, contrario, opositor

  • Motion: Movimiento

  • To remove: Eliminar, quitar

  • Machine: Máquina

  • To reduce: Reducir

  • Lubrication: Lubricación

  • Slightly: Ligeramente, un poco

  • Static friction: Rozamiento estático

  • To overcome: Vencer

  • To keep: Mantener, guardar

  • Slide: Deslizamiento, resbalamiento, desplazamiento

  • Sliding: Deslizante

  • Sliding friction: Rozamiento dinámico

TEXT 6: GRAVITY

A force of attraction exists between every body in the universe. It has been investigated by many scientists including Galileo and Newton. This gravitational depends on the mass off the bodies involved. Normally it is very small, but when one of the bodies is a planet, like the earth, the force is considerable. Everything on or near the surface of the earth is attracted by the mass of the earth. The greater the mass, the greater is the earth's force of attraction on it. We call this force of attraction

gravity.

To simplify engineering calculations, it is assumed that gravity is the same everywhere on the earth's surface, and that for every kilogramme of mass the earth exerts a force of 9'81 newtons on a body. In fact gravity differs slightly from place to place because the shape of the earth. It is greatest at the poles where the earth is flattest and is least

at the Equator.

TRANSLATION: “La gravedad”

Existe una fuerza de atracción entre todos los cuerpos del universo. Ha sido investigada por muchos científicos incluyendo Galileo y Newton. Esta fuerza gravitacional depende de la masa de los cuerpos involucrados. Normalmente es muy pequeña, pero cuando uno de los cuerpos es un planeta, como la Tierra, la fuerza es considerable. Todo encima o cerca de la superficie terrestre es atraido por la mas de la Tierra. Cuanto más grande sea la masa, mayor será la atracción de la

Tierra sobre ella. Llamamos a esta fuerza de atracción gravedad.

Para simplificar los cálculos de ingeniería, se asume que la gravedad es igual en cualquier parte de la superficie terrestre, y que para todo kilogramo de masa la Tierra ejerce una fuerza de 9'81 newtons sobre un cuerpo. De hecho la gravedad varía ligeramente de un lugar a otro por la forma de la Tierra. Es mayor en los Polos donde la Tierra es más plana

y menor en el Ecuador.

VOCABULARY:

  • Attraction: Atracción

  • Attraction gravity: Atracción de la gravedad

  • Gravitational force: Fuerza gravitacional o gravitatoria

  • To exist: Existir

  • To investigate: Investigar

  • Scientist: Científico

  • To include: Incluir

  • Mass: Masa

  • To involve: Involucrar, envolver

  • Normally: Normalmente

  • To simplify: Simplificar

  • To asume: Asumir

  • Kilogramme: Kilogramo (USA) ! Kilogram (UK)

  • To differ: Diferir, estar en desacuerdo

  • Shape: Forma configuración

  • Flat: Plano, llano, piso

TEXT 7

Concrete and reinforced concrete are widely used throughout the non-temperate zones. Cement is manufactured locally in many places. Sand is found almost everywhere but it may be contaminated with soluble salts. Suitable aggregates may be difficult to find. Concrete is most frequently used for the structure, foundations and floors of buildings. Care must be

taken where using concrete for walls and roofs.

Heat builds up on the exterior of concrete walls and roofs due to solar radiation and surface temperatures usually exceed air temperatures. Then, because walls tend to be thin and concrete has la low resistance to the passage of heat, heat is conduced into the interior. Salts in aggregates and water can cause corrosion of the reinforcement. In hot-dry areas the rapid evaporation and shortage of water can result in low

strength, cracking and high permeability.

TRANSLATION:

El hormigón y el hormigón armado se usan extensamente en toda las zonas no cálidas. El cemento es fabricado localmente en muchos lugares. La arena se encuentra en casi cualquier parte pero puede estar contaminada con sales solubles. áridos adecuados pueden ser difíciles de encontrar. El hormigón se usa más frecuentemente para la estructura, cimentaciones y forjados de los edificios. Se debe tener cuidado cuando

se usa el hormigón para muros y cubiertas.

El calor se acumula en el exterior de muros y cubiertas debido a la radiación solar y la temperatura de la superficie normalmente supera la temperatura del aire. Entonces, debido a que los muros de hormigón tienden a ser finos y el hormigón tiene una baja resistencia al paso del calor, el calor es conducido hacia el interior. Las sales en los áridos y en el agua pueden causar la corrosión de la armadura. En zonas cálidas y secas la rápida evaporación y escasez del agua pueden dar como

resultado una baja resistencia, agrietamiento y una alta permeabilidad.

VOCABULARY:

  • Widely: Extensamente, generalmente

  • Throughout: En todas partes

  • Temperate: Templado, cálido

  • To manufacture: Fabricar, manufacturar

  • Locally: Localmente

  • Almost: Casi, por poco

  • Suitable: Conveniente, apropiado, adecuado, idóneo

  • Frequently: Frecuentemente

  • Care: Cuidado, esmero

  • Heat: Calor

  • To build up: Montar, armar, fortalecer, fomentar, desarrollar,

aumentar, acumular, crear, formar

  • Due to: Debido a

  • To exced: Exceder

  • To tend: Tender, inclinarse a o hacia

  • Thin: Fino, delgado, tenue

  • Passage: Paso

  • Reinforcement: Armadura, refuerzo

  • Shortage: Escasez

  • Cracking: Agrietamiento

  • Permeability: Permeabilidad

TEXT 8: SOLID WALLING

Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roofs of building. It is

also built externally, purely to retain earth.

Many years ago, stone was commonly used in the construction of solid walling. The stone, obtained from the quarries and cut to workable sizes, was mainly limestone, sandstone and granite. The art of building stone walling is calling masonry, and this broadly consists of rubble work and ashlar work. The stone in rubble work are of various and irregular sizes and roughly prepared, and the joints vary in width, whereas the stones in ashlar work are carefully squared and prepared and laid to courses, and

the joints are regular in width.

Nowadays, solid walling is generally constructed of either bricks, precast concrete blocks or “in situ” concrete. Bricks are blocks of clay moulded to suitable sizes in a plastic form, and then burnt to harden to give them strength to carry a load and durability against the weather,

when forming part of a wall.

Bricks are produced in standard sizes, making them easy to handle and ideal for laying in regular bonds to give a wall maximum strength. An example of one of those bonds is shown in Fig.3. Bricks are also produced in many different colours and with various finishes, particularly

those used for decorative purposes.

Precast concrete blocks are made by pouring unset concrete into a mould and allowing it to harden. The sizes of the blocks vary considerably according to their requirements, and the quality of the concrete also varies according to the load to be carried by the blocks, when forming part of a wall. These blocks, especially lightweight blocks, are being used in increasing numbers nowadays, partly because less skilled labour is required in building with them and partly because walling

can erected far quicker than with bricks.

In situ concrete walling, like precast concrete block walling, is being used more these days than years ago, mainly because of the speed of erection. The unset concrete is simply poured between formwork to the required thickness of the wall, as shown in Fig.4. The walling is constructed in sections, the same formwork often being used several times. When this type of walling is used in cellars and basements, where it is often in contact with ground, the external face of the wall is usually treated with several coats of a tar or bitumen substance, with or without felt, to resist dampness. An additional precaution against dampness is to incorporate a waterproofing admixture, properly proportioned, to the

cement, sand, and water before the concrete is mixed.

As with precast concrete blocks, the quality of the concrete in the walling largely depends on the load to be carried and the particular position of the walling. Where heavy loads are to be carried or dampness exists, as with cellar or basement walls, a denser concrete is necessary, and this is obtained principally by increasing the quantity of cement, by the use of sound hard aggregate, by vibrating the concrete, and by conforming strictly to the correct proportions of all the materials

in the concrete.

TRANSLATION: “Muros macizos”

El muro macizo se construye a la vez externa e internamente, principalmente para cerrar áreas y soportar el peso de suelos y techos de un edificio. Se construye también externos, par la contención de

tierras exclusivamente.

Hace años, la piedra era usada comúnmente en la construcción de muros macizos. La piedra obtenida de canteras y cortada en tamaños manipulables, era principalmente caliza, arenisca y granito. El arte de construir muros de piedra se denomina cantería, y de modo general consiste en la mampostería y la sillería. La piedra en la mampostería es de varios e irregulares tamaños y es labrada de forma basta. y las juntas varían en espesor, mientras que las piedras en la sillería son cuidadosamente escuadradas y preparadas y puestas en hiladas, y las

juntas son de espesor regular.

Hoy en día, los muros macizos son construidos generalmente con otros bloques, como bloques prefabricados de hormigón o bloques de hormigón in situ. Los ladrillos son bloques de arcilla moldeados con los tamaños adecuados en estado plástico, y son cocidos para endurecerlos y darles resistencia para soportar una carga y durabilidad

contra el tiempo, cuando forman parte del muro.

Los ladrillos se fabrican en tamaños estándar, haciéndolos fáciles de manejar e ideales para ponerlos en aparejos regulares y darle al muro la máxima resistencia. La figura 3 muestra uno de estos aparejos. Los ladrillos son también fabricados en muchos colores diferentes y con varios fines, particularmente aquellos usados para propósitos

decorativos.

Los bloques prefabricados de hormigón se fabrican simplemente echando el hormigón sin fraguar en un molde y dejándolos endurecerse. El tamaño de los bloques varía considerablemente según las necesidades, y la calidad del hormigón también varía según la carga que va a ser soportada por el bloque, cuando formen parte del muro. Estos bloques, especialmente los bloques ligeros, están siendo usados en crecientes cantidades hoy en día, en parte porque se requiere menos habilidad para construir con ellos y en parte porque los muros pueden

ser levantados más rápido que con ladrillos.

Los muros in situ, como los muros de bloques prefabricados de hormigón, se usan más hoy en día que hace años, principalmente por la rapidez de su erección. el hormigón sin fraguar es simplemente vertido entre “paneles” del ancho requerido por el muro, como muestra la figura 4. El muro es construido por secciones, los mismos paneles pueden ser usados muchas veces. cuando este tipo de muros se usa en sótanos y basamentos, donde están en contacto con el terreno, el paramento externo del muro normalmente se trata con muchas capas de alquitrán o alguna sustancia bituminosa, con o sin insonorizante, para resistir la humedad. una precaución adicional contra la humedad es incorporar un impermeabilizante, correctamente dosificado, al cemento, arena y agua

antes de amasar el hormigón.

Como con los bloques de hormigón, la calidad del hormigón del muro depende en su mayor parte de la carga que va a soportar y la posición concreta del muro. Donde se tienen que soportar grandes cargas o existe humedad, como en muros de sótanos y basamentos, se necesita un hormigón más denso, y esto se obtiene principalmente incrementando la cantidad de cemento, usando áridos pesados, vibrando el hormigón y

ajustándose exactamente a las correctas proporciones de todos los

materiales del hormigón

VOCABULARY:

  • Allow: Permitir, dar, conceder, admitir, aceptar, pagar

  • Ashlar: Sillar

  • Ashlar work: Sillería, cantería

  • Admixture: Mezcla, adición, dosis

  • Against: Contra, en contra de

  • Broadly: Extensamente, claramente, de modo general

  • Between: En medio, entre

  • Brick: Ladrillo

  • Brickwork: Fábrica de ladrillo

  • Bond: Aglomerante, ligamento, aparejo

  • Basement: Basamento, sótano

  • Bitumen sustance: Asfalto, alquitrán, sustancia bituminosa

  • Conform (to): Conformarse, ajustarse

  • Clay: Arcilla, barro

  • Cellar: Sótano, bodega

  • Course: Hilada

  • Coat: Capa, envoltura, funda, mano de pintura

  • Dampness: Humedad

  • Either: Cualquiera (de dos)

  • Enclose (to): Cercar, encerrar, adjuntar

  • Erection: Construcción ,erección, montaje

  • Far: Lejos, a lo lejos

  • Felt: Fieltro, material insonorizante (Participio de feel ! sentir)

  • Formwork:

  • Ground: Terreno, suelo, imprimación, rastrel, solar, toma de tierra

  • Handle (to): Manipular, manosear

  • Harden (to): Templar, endurecer, cementar

  • Incorporate (to):

  • Joint: Junta, conexión, enganche, frisa, charnela, bisagra, grieta

  • Limestone: Piedra caliza

  • Lay: Tumbar, acostar, poner

  • Lightweight block: Bloque ligero

  • Largely: En gran parte, en su mayor parte

  • Masonry: Cantería, sillería. mampostería, albañilería

  • Mainly: Principalmente, en su mayoría, en su mayor parte

  • Mould: Molde, plantilla

  • Nowadays: Hoy en día, en estos días

  • Often: A menudo, muchas veces, con frecuencia

  • Purely: Puramente, exclusivamente

  • Pour: Verter, echar, derramar, preparar, diluviar, llover a cantaros

  • Partly: En parte, en cierto modo, solo en parte

  • Purpose: Propósito, objetivo, intención

  • Properly: Correctamente, apropiadamente

  • Quarry: Presa, cantera, sillar

  • Quality: Calidad, categoría, clase

  • Quick: Rápido, veloz, agil, fino, inteligente, pronto

  • Requirement: Requisito, necesidad, estipulación, requerimiento

  • Rubble work: Mampostería

  • Roughly: Ásperamente, brutalmente, violentamente,bastamente

  • Sandstone: Arenisca

  • Suitable: Conveniente, apropiado

  • Strictly: estrictamente, rigurosamente, exactamente

  • Skill: Habilidad, destreza, pericia, arte, técnica

  • Several: Varios, algunos, diversos

  • Retain (to): Retener, conservar

  • Thickness: Espesor, densidad, grosor

  • Tar: Alquitrán, brea

  • Unset concrete: Hormigón sin fraguar

  • Vary (to): Variar, cambiar, modificar

  • Whereas: Visto que, por cuanto ,mientras, considerando que

  • Width: Anchura, extensión, amplitud

  • Waterproof: Impermeable, a prueba de agua

  • Waterproofing: Impermeabilizante

  • Weather: Tiempo (clima)


30

32




Descargar
Enviado por:Anarquista
Idioma: castellano
País: España

Te va a interesar