Lengua Española


Funciones sintácticas. Lazarillo de Tormes

Complemento directo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

En sintaxisse llama complemento directo uobjeto directo a la función que desempeña un sintagma nominal, un pronombreo una proposición subordinada sustantivaque es afectada de forma directa e inmediata por la actividad del verbo: "Pedro comeperas". Por ello es un complemento que es seleccionado solamente por los verbos transitivos.

En España es frecuente el leísmode persona, que consiste en sustituir la forma del pronombre de tercera persona para el complemento directo loo lapor la forma del pronombre de tercera persona para el complemento directo le, al contrario que lo que es habitual en Hispanoamérica. En España, pues, es corriente oír "Pedro le mató" o "Pedro lo mató" indistintamente, donde leo lofuncionan como complementos directos. La Real Academia Españolaadmite esta construcción por lo corriente que es, aunque no la recomienda, pero prohíbe su uso en plural (lesmató en vez de losmató)

Cómo reconocerlo:

  • Es necesario para los verbos transitivos.
  • Nunca lleva preposición, excepto cuando se refiere a personas bien concretas, que lleva la preposición "a".

    • Pedro come peras.

    • Esperamos a tu hermano.
  • Siempre se puede sustituir por lo, la, los, las :

    • He visto esa película.

    • La he visto.
  • Al transformar la oración activa en pasiva, el CD se convierte en el sujeto paciente:

    • Activa: El golpe destrozó el jarrón.

    • Pasiva: El jarrón fue destrozado por el golpe. (Sujeto paciente)

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_directo"

Complemento indirecto

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

El objeto indirecto es una categoría gramatical que se discute si es propiamente sintáctica o semántica. De forma simple se puede decir que corresponde al beneficiario o perjudicado por la acción del verbo (caracterización semántica), y suele ser más a menudo persona que cosa. Va precedido habitualmente por la preposición ay por eso suele confundirse con el complemento directo de persona, que también la lleva.

El sintagmaprecedido por la preposición parano escomplemento indirecto, sino complemento circunstancialde finalidad, aunque la gramática tradicional estimaba que era indirecto.

Por ejemplo, en la oración "han traído un sobre para Pedro"el para Pedrono es complemento indirecto, es complemento circunstancial, porque puede construirse la frase también de esta manera: "Han traído un sobre a Luis para Pedro", donde el complemento indirecto es a Luis y para Pedrocomplemento circunstancial de finalidad.

El complemento indirecto puede aparecer dos veces para especificar más información:

  • Le di un regalo.
  • Le di un regalo a Paquita, la hija de mi sobrina.

Otras veces el complemento indirecto reviste un gran valor enfático, porque señala el especial interés que se toma una persona por la acción; en esos casos puede suprimirse, pero la frase pierde emotividad y expresividad:

  • No me cruces la calle - No cruces la calle
  • Se comió un pollo entero - Comió un pollo entero.

Son los casos denominados dativo éticoy simpatético(el objeto indirecto también suele llamarse dativopor el morfemade casocorrespondiente en el latín. En esta lengua, cualquier verbo que llevaba preposicióncomo prefijoante su lexemapodía llevar o regir dativo).

¿Cómo distinguir el complemento indirecto?

  • Siempre se puede sustituir por le, les:

    • Llevó flores a su madre.

    • Le llevó flores.
  • Excepto cuando hay un pronombre de los siguientes: lo, los, la, las; en tales casos, el complemento indirecto siempre se puede sustituir por el pronombre se, para evitar la cacofonía:

    • Le (CI) dijo que no volviese jamás(CD).

    • Se (CI) lo (CD) dijo.
  • Nunca va precedido por la preposición "para".

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_indirecto"

Complemento agente

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

El complemento agente es el sintagma preposicionalque realiza la acción en las construcciones pasivasanalíticas de la lengua española. Por lo general va encabezado por la preposición poro de, o una locución prepositiva equivalente:

Lorca era conocido por todos / de todos

En la frase anterior, el sujetopaciente de la pasiva analítica es Lorca, y padece la acción de ser conocido, que ejecuta el complemento agente, todos. Los complementos agentes introducidos por deeran más frecuentes en la lengua antigua de la Edad Media que los introducidos mediante por; en el Siglo de Oro el uso es semejante, y en los tiempos modernos predomina el de por:

Bien como la ñudosa

carrasca, en alto risco desmochada

del hachapoderosa

de ser despedazada

del hierro, torna rica y esforzada... (Fray Luis de León, siglo XVI)

En la versión activa de las oraciones pasivas, el complemento agente se transmuta en sujeto agente, mientras que el sujeto paciente se transforma en complemento directo: Todos conocían a Lorca.

No es frecuente que aparezca el complemento agente en las pasivas sintéticas o reflejas: "Se vende piso" (por alguien)

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_agente"

Complemento de régimen

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

El complemento de régimeno, en la terminología de Emilio Alarcos Llorach, el suplemento, es un sintagma preposicionalseleccionado por la semántica o subcategorizaciónde un verbo específico, y no es complemento circunstancial, directo, indirecto, agenteni atributo. La preposición que lo introduce puede ser cualquiera, incluso a. Se reconoce porque es conmutable o sustituible por dicha preposición más pronombre tónico:

Cuento con Luisa = Cuento con ella.

Me acuerdo de Pedro = Me acuerdo de él.

El perro cuida de la casa = El perro cuida de ella.

Pregunto por Luisa = Pregunto por ella.

Existen dos tipos de complemento de régimen, el directo y el indirecto. Cuando se da el directo, no aparece complemento directo(casos anteriores); cuando se da el C. R. indirecto, sí aparece complemento directo; es más, no puede suprimirse el complemento directo porque entonces la frase queda "coja":

El camarero limpia de colillas (C. R. Ind.) el suelo (C. D.)

El camarero limpia de colillas...

El morfema sepuede actuar como intransitivizador de verbos; cuando eso ocurre, el verbo, en vez de tener complementos directos, pasa a tener complementos de régimen:

Pedro cuenta las patatas (C. D.)

Atributo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

El atributoes una funciónde la sintaxistradicional. Es un sintagma que siempreacompaña a los verboscopulativos (ser, estar y parecer en español) y que se refiere al mismo tiempo al sujeto, con el que concuerda en género y número.

Para identificarlo correctamente, hemos de saber lo siguiente:

  • En ocasiones se puede sustituir por el pronombre "lo".
  • A veces admiten la sustitución por el adverbio "así".

Ej: Juan es testarudo> Juan es así.

  • Siempre va detrás del verbo.
  • Es imprescindible para la oración.

En el análisis sintácticode las oraciones copulativas, el atributoha de ser considerado como parte del predicado(junto con el verbo copulativo y los otros complementos, si los hubiera).

El atributopuede ser un adverbio, un adjetivo calificativoo un nombre(o un pronombre, que siempre puede realizar las funciones sintácticas del nombre).

En una oración con predicado nominal, el verbo hace de cópula entre el sujeto y el atibuto, entre los que se produce una relación de comparación. El verbo tiene tan poca información, que muchas veces se suprime y no se dificulta la comprensión de la frase (elipsis):

Ej.: Jacinto, eres madrileño> Jacinto, madrileño

En la segunda oración, el verbo (eres) está elíptico, permaneciendo la carga semántica de la oración invariable.

Complemento predicativo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

Se llama complemento predicativo(también, atributo adverbial) a una función sintácticaen la que se mezclan dos funciones: la de atributode un sustantivoo pronombrey la de complemento circunstancialde un verbo. Es, pues, una especie de complemento mixto entre ambas funciones.

Por ejemplo, si decimos: "El niño está alegre", alegrees evidentemente un atributo; si decimos por el contrario: "El niño pasea alegremente", alegrementees un complemento circunstancial de modo. Sin embargo, si decimos: "El niño pasea alegre" ¿qué es alegre? Porque en esta oración estamos queriendo decir dos cosas:

  1. El niño es, está o parece alegre (atributo)
  2. El niño pasea alegremente (C.C. de modo)

Para comprobar si estamos ante un Predicativo o un C.C., debemos comprobar si el complemento concuerda con el nombre al que complementa en género y número:

  1. Los niños pasean alegres: Predicativo.
  2. Los niños leen rápido: C.C.
  3. La niña lee rápido: C.C.
  4. Las ambulancias cruzaban rápidas la ciudad Predicativo.

Esto es especialmente útil cuando tenemos palabras que pueden funcionar como adverbio y adjetivo.

El niño pasea alegreel predicativo (alegre) determina tanto al verbo no copulativo (pasea) como al nombre (niño). Pero dicho sustantivo se encuentra en el sujeto. Como un sustantivo puede estar también en el Complemento u Objeto directo, se establece una diferencia entre Predicativo Subjetivo(determina a un nombre que está en el Sujeto) y el Predicativo Objetivo(determina a un nombre está en Objeto directo).

Predicativo Subjetivo

Concuerda en género y número con el núcleo del Sujeto

  1. Alicia volvió nerviosa
  2. Ellos volvieron nerviosos

Predicativo Objetivo

Concuerda en género y número con el núcleo del Objeto Directo

  1. Compraron baratos los muebles
  2. Andrés trajo inflada la pelota

Nótese que el Predicativo está fuera del Objeto Directo: Los compraron baratos, Andrés la trajo inflada. Muy diferente si se dijera Compraron los muebles baratosdonde el término baratosólo es adjetivo.

Ciertas oraciones pueden mostrar ambigüedad al ser analizadas como verbo más complemento predicativo o perífrasis verbal de aspecto terminativo: "Tengo acabadas 3 pinturas" equivale tanto a "Tengo listas 3 pinturas" como a "He acabado 3 pinturas".

Las Oraciones Pseudocopulativas y el Predicativo

El complemento predicativo aparece también con los verbos semicopulativos que forman predicados mixtos en frases semipredicativas: "Pedro se volvió tonto". Casi siempre suele ser un adjetivo, pero algunas veces (con verbos que signifiquen "nombrar" o "elegir" y "reputar" o "considerar") puede ser un sustantivo y puede ir precedido de como: "Eligieron presidentea Pedro". "Eligieron como presidente a Pedro". "Consideraba a Pedro su mejor amigo"

Por otra parte, también pueden existir complementos predicativos que son sintagmas preposicionales: "Lo tienen por muy listo" o incluso proposiciones subordinadas sustantivas: "Lo tomaron por el que no era"

Lazarillo de Tormes

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a navegación, búsqueda

La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades(más conocida como Lazarillo de Tormes) es una novela españolaanónima, escrita en primera persona y en estilo epistolar (como una sola y larga carta), cuya edición conocida más antigua data de 1554. En ella se cuenta de forma autobiográficala vida de un niño, Lázaro de Tormes, en el siglo XVI, desde su nacimiento y mísera infancia hasta su matrimonio, ya en la edad adulta. Es considerada precursora de la novela picarescapor elementos como el realismo, la narración en primera persona, la estructura itinerante entre varios amos y la ideología moralizante y pesimista.

Lazarillo de Tormeses un esbozo irónico y despiadado de la sociedad del momento, de la que se muestran sus vicios y actitudes hipócritas, sobre todo las de los clérigos y religiosos. Hay diferentes hipótesis sobre su autoría. Probablemente el autor fue simpatizante de las ideas erasmistas. Esto motivó que la Inquisiciónla prohibiera y que, más tarde, permitiera su publicación, una vez expurgada. La obra no volvió a ser publicada íntegramente hasta el siglo XIX.

Ediciones

Se conservan cuatro primeras ediciones distintas de la obra, las cuatro del año 1554, impresas respectivamente en Burgos, Medina del Campo, Amberesy Alcalá de Henares. Las más antiguas parecen ser las de Burgos y Medina.

De la edición de Amberes se conservan siete ejemplares distintos, en tanto que sólo hay uno de cada una de las otras tres ediciones. El ejemplar más recientemente descubierto es el de la edición de Medina del Campo, que apareció en 1992 en la localidad pacensede Barcarrota.

No obstante, es muy probable que existiese una edición más antigua, de 1553 o 1552, cuyo éxito generase las tres simultáneas ediciones posteriores.

Autoría

En 1605, el fraile jerónimo José de Sigüenza atribuyó la autoría del Lazarilloal también jerónimo Fray Juan de Ortega:[1]

Dicen que siendo estudiante en Salamanca, mancebo, como tenía un ingenio tan galán y fresco, hizo aquel librillo que anda por ahí, llamado Lazarillo de Tormes, mostrando en un sujeto tan humilde la propiedad de la lengua castellana y el decoro de las personas que introduce con tan singular artificio y donaire, que merece ser leído de los que tienen buen gusto. El indicio de esto fue haberle hallado el borrador en la celda, de su propia mano escrito.

F. José de Sigüenza, Historia de la Orden de San Jerónimo

Por la época en que se publicó el Lazarillo, Fray Juan de Ortega era General de los Jerónimos, lo cual explicaría que el libro apareciese como anónimo. No queda constancia, sin embargo, de ninguna otra obra de este autor. Tampoco existe ningún argumento firme en favor de esta teoría.

En 1607, en el catálogo de escritores españoles (Catalogus Clarorum Hispaniae scriptorum) que redactado por el flamenco Valerio Andrés Taxandro se dice que Diego Hurtado de Mendoza"compuso [...] el libro de entretenimiento llamado Lazarillo de Tormes". Otros autores del siglo XVII mencionan esta atribución, que alcanzó cierta fortuna, sobre todo en el siglo XIX. No hay argumentos concluyentes en favor de esta hipótesis.

Otra hipótesis, propuesta a finales del siglo XIX por Morel-Fatio[2]y desarrollada después por Manuel J. Asensio[3], relaciona al autor del Lazarillocon el círculo erasmistade los hermanos Valdés. Se ha atribuido a Juan de Valdés y a su hermano Alfonso. Esta última atribución ha cobrado fuerza recientemente debido a las investigaciones de la profesora Rosa Navarro Durán[4], que se basa sobre todo en el cotejo de la obra con los diálogos conocidos de Alfonso de Valdés, el Diálogo de Mercurio y Caróny el Diálogo de las cosas acaecidas en Roma, pero las semejanzas son léxicas, no textuales, y no aducen hápax alguno, por lo que no prueban ni refutan nada y la autoría sigue sin resolverse.

La candidatura de Sebastián de Horozcofue defendida en 1914 por Julio Cejador y Fraucaen su edición de la obra, apoyándose en un pasaje de la obra de este autor en que aparece un mozo de ciego llamado Lazarillo. Más adelante fue retomada y defendida por Francisco Márquez Villanueva[5], quien encuentra importantes semejanzas de temas, ideas y vocabulario y llega a afirmar que "apenas si hay en el Lazarillo un tema literario, un tópico, un pensamiento, un recurso expresivo que no pueda encontrarse también en Horozco"; estas semejanzas, sin embargo, pueden explicarse recurriendo a un origen folclórico común o incluso considerando que las obras de Horozco, cuya cronología es aún difusa, puedan ser posteriores al Lazarillo; y siguen sin aducirse hápax.

También han sido propuestos como autores del Lazarilloel autor teatral Lope de Rueda(que fue, como el protagonista de la novela, pregonero en Toledoen 1538), Pedro de Rúa, Luis Vives y Francisco Cervantes de Salazar.

Género

Se trata de un Bildungsromano novela de autoformación, de estructura aparentemente simple pero en realidad muy compleja; es una carta destinada a vuestra merced, tratamiento que implica alguien con superior condición social, y está motivada por "el caso", hecho del cual éste ha oído hablar, y cuya versión personal pide a Lázaro, parte implicada en él, le explique ("escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso"). Así que debe ser una especie de confesión y el personaje es un alto dignatario eclesiástico, quizá el Arzobispo de Toledo que ha oído los extraños rumores que circulan sobre la extraña conducta sexual del Arcipreste de San Salvador, como llegamos a saber al fin del libro, según los cuales éste estaría amancebado con la mujer del Lazarillo.

La originalidad del libro sin embargo trastoca cualquier molde y crea un género literario específico realista, la novela picaresca, mediante el recurso a la parodiade narraciones caballerescas idealizantes del Renacimiento: a las rimbombantes epopeyas de gestas guerreras y los libros de angélicos pastores y cortesanos enamorados se opone una epopeyadel hambre, que mira solamente a cuanto hay por debajo del cuello de golilla y se preocupa solamente de la subsistencia, en línea con la tradición realista de la literatura española, revitalizada entonces por La Celestinay sus continuaciones.

Temas

La temática del Lazarillo de Tormes es moral: una crítica acerba, incluso una denuncia, del falso sentido del honor ("la negra que llaman honra") y de la hipocresía. La dignidad humana sale muy malparada de la sombría visión que ofrece el autor, nihilistay anticlerical. La vida es dura y, tal como aconseja el ciego a Lázaro en la obra, "más da el duro que el desnudo"; cada cual busca su aprovechamiento sin pensar en los otros, por lo que, como se dice al principio de la obra, arrimándose a los buenos "se será uno de ellos": esto es, para ser virtuoso hay que fingirse virtuoso, no serlo. Sin duda alguna, se trata de la visión de un humanistadesencantado, acaso judeoconverso y erasmiano, a pesar de que Marcel Bataillonniega el influjo directo de Erasmoen la obra.

Como consecuencia, resultó la inclusión de esta obra en el Índice de libros prohibidosde la Inquisición, la cual permitió al cabo la circulación de una versión expurgada de los pasajes anticlericales. El Lazarillo fue, además, una obra muy traducida e imitada, y su influjo, profundo, marcó tanto la literatura española que podría decirse que sin ella no habrían podido escribirse ni Don Quijote de la Manchani la treintena de novelas picarescasespañolas y extranjeras que se han conservado.

Valor y trascendencia

El Lazarillo de Tormes es una obra artística de primer orden; lo es por su originalidad, su valor humano, su trascendencia literaria y cultural, su estilo (el castellano equilibrado, preciso y oral que preconizaba Juan de Valdés) y su lenguaje: un castellano clásico modélico, flexible y expresivo, sutilmente irónico, donde abundan las geminaciones y los isocolay donde no se desprecian y se ponen al mismo nivel el castizo refrány la cita culta. La desproporción entre la materia y su elaboración por parte del autor se inclina marcadamente en esta última, pero sin denotar, y en eso consiste uno de sus méritos, el esfuerzo que debió suponer.

Gran parte del material e incluso de los personajes son de origen folclórico y tradicional; hay cuentecillos y faceciastomados del rico acervo popular. La obra, sin embargo, crea sus propios precedentes y contiene, asimismo, una variada panoplia de técnicas narrativas: la suspensión, de la que hará un inteligente uso Cervantes, como en el episodio del buldero; la gradationarrativa en ascensión hacia el anticlímax, como en el caso del ciego o el clérigo de Maqueda. El uso de la estructura anular, que acaba concluyendo con lo que se inicia, hace de la novela una obra redonda; por otra parte es la primera novela polifónica de la literatura española: el personaje de Lázaro evoluciona, no es plano ni arquetípico: cambia y evoluciona, y va pasando de ser un ingenuo a un cínico redomado, aprendiendo de las lecciones que le da la vida. Tan es así que el final, lejos de ser positivo, sin embargo, es vivido por el personaje como lo mejor que le podía haber pasado teniendo en cuenta toda la trayectoria vital que le precede. La infidelidad de su mujer, por tanto, no es nada comparado con las vejaciones que ya ha sufrido. Cada personaje plano, por otra parte, se halla completamente individuado y caracterizado sin maniqueísmo: la crueldad del ciego, que no es absoluta; el idealismo soñador y orgulloso del escudero pobre, un personaje al parecer folclórico luego retomado por [Cervantes]; el diálogo entre conciencias en el cual se atisba la humana comprensión que después será patrimonio casi exclusivo de Cervantes, en el episodio del criado y el escudero; la avaricia, mezquindad e hipocresía del clérigo... El valor psicológico y humano es patente en el tratado tercero, que se ha querido ver como el anticipo de la novela polifónicamoderna; por otra parte, el Lazarillo bosqueja ya los rasgos fundamentales de un género de amplia trascendencia española y europea, la novela picaresca, que se configurará definitivamente con la Vida del pícaro Guzmán de Alfarache(1599) de Mateo Alemán, más moralizado y pesimista todavía.

Argumento

La obra está dividida en siete tratados y cuenta en primera persona la historia de Lázaro González Pérez, un niño de origen muy humilde; aunque sin honra, nació en un río de Salamanca, el Tormes, como el gran héroe Amadís; quedó huérfano de su padre, un molinero ladrón llamado Tomé González, y fue puesto al servicio de un ciego por su madre, Antona Pérez, una mujer amancebada con un negro, Zaide, que le da a Lazarillo un bonito hermanastro mulato. Entre "fortunas y adversidades", Lázaro evoluciona desde su ingenuidad inicial hasta desarrollar un instinto de supervivencia. Es despertado a la maldad del mundo por la cornada de un toro de piedra, embuste con el que el ciego le saca de su simpleza; después rivaliza en astucia con él en diversos célebres episodios como el de las uvas o el jarro de vino (un modelo de narración clásica) hasta que se venga devolviéndole la cornada de piedra con otro embuste, que le vale al cruel ciego descalabrarse contra un pilar. Pasa luego a servir a un tacaño clérigo de Maqueda que lo mata de hambre, y al que sisa algo de pan de un arca que tiene; el clérigo lo confunde a oscuras (en su boca silba accidentalmente la llave del arca, escondida mientras duerme) y, tomándolo por culebra, descubre el engaño, le da una tremenda paliza y lo despide. Después entra a servir a un hidalgo arruinado cuyo único tesoro son sus recuerdos de hidalguía y de dignidad; Lazarillo simpatiza con él, ya que aunque no tiene nada que darle, por lo menos le trata bien... si bien recurre a esa simpatía que despierta para conseguir que le dé parte de los mendrugos que consigue el muchacho al pedir limosna, ya que él no posee la dignidad de la hidalguía. El patético escudero termina por abandonar la ciudad y Lazarillo se encuentra de nuevo solo en el mundo.

Después sirve Lázaro a un sospechoso fraile mercedario, tan amante del mundo que apenas para en su convento y le hace reventar los zapatos (alusión a las reformas monásticas por entonces de moda, en el sentido de "descalzar" o hacer más rigurosos los estatutos del clero regular).

El tratado quinto es más extenso: narra una estafa realizada por parte de un vendedor de bulas o buldero (una bula era un documento eclesiástico que certificaba, a cambio de una suma, la exención de cierta cantidad de años de purgatorio). El lazarillo sirve al buldero y asiste como espectador, sin opinar, al desarrollo del timo, en el cual finge el buldero que alguien que piensa que las bulas no sirven para nada está poseso por el diablo, cuando en realidad está compinchado o conchabado con él; esto se descubre a posteriori, con una hábil técnica de suspensión. También este tratado sufrió la poda de la censura.

Los restantes y breves tratados narran cómo Lázaro se asienta con otros amos, un capellán, un maestro de hacer panderos y un alguacil y se hace aguador. Por último consigue el cargo de pregonero gracias al arcipreste de la iglesia toledana de San Salvador, quien además le ofrece una casa y la oportunidad de casarse con una de sus criadas, con la finalidad de disipar los rumores que se ciernen sobre él, ya que era acusado de mantener una relación con su criada. Sin embargo, tras la boda los rumores no desaparecen y Lázaro comienza a ser objeto de burla por parte del pueblo. Lázaro sufre la infidelidad con paciencia, después de toda una vida de ver qué es el honor y la hipocresía que encubre la dignidad realmente, ya que eso al menos le permite vivir, y con ello termina la carta, un cínico alegato autojustificativo que ridiculiza la literatura idealista del momento. Lázaro afirma que ha alcanzado la felicidad, pero para ello ha debido perder su honra, pues los rumores afirman que su mujer es la amante del arcipreste. Para mantener su posición, Lázaro hace oídos sordos a dichos rumores.

Continuaciones

Segunda parte de Lazarillo de Tormes (anónima)

Publicada por primera vez en Amberesen 1555, sin nombre de autor. Tuvo escasa acogida entre los lectores, ya que en vez de mantener la línea realista y picaresca del libro original, convirtió la historia de Lázaro en una fantasía alegóricalucianesca, en la que el protagonista se convierte en atún, se casa con una atuna y tiene hijos tan peces como el padre y la madre, sosteniendo en la Corte de los atunes todo tipo de guerras como jefe de los mismos contra otros pescados. Posiblemente, el desconocido autor, que quizá era un español establecido en Flandes, quiso aludir en estos episodios a personajes y circunstancias de la vida española de la época, pero la sátiratuvo poco éxito, y solamente se reimprimió en Milánen 1587y 1615, junto con el primer Lazarillo.

Esta segunda parte se divide en 18 capítulos:

  • Capítulo I. En que da cuenta Lázaro de la amistad que tuvo en Toledo con unos tudescos, y lo que con ellos pasaba.
  • Capítulo II. Cómo Lázaro, por importunación de amigos, se fue a embarcar para la guerra de Argel, y lo que allá le acaeció.
  • Capítulo III. Cómo Lázaro de Tormes hecho atún salió de la cueva, y cómo le tomaron los centinelas de los atunes y lo llevaron ante el general.
  • Capítulo IV. Cómo, después de haber Lázaro con todos los atunes entrado en la cueva, y no hallando a Lázaro sino a los vestidos, entraron tantos que se pensaron ahogar, y el remedio que Lázaro dio.
  • Capítulo V. En que cuenta Lázaro el ruin pago que le dio el general de los atunes por su servicio, y de su amistad con el capitán Licio.
  • Capítulo VI. En que cuenta Lázaro lo que al capitán Licio, su amigo, le acaeció en la corte con el gran capitán.
  • Capítulo VII. Cómo, sabido por Lázaro la prisión de su amigo Licio, le lloró mucho él y los demás, y lo que sobre ello se hizo.
  • Capítulo VIII. De cómo Lázaro y sus atunes, puestos en orden, van a la corte con voluntad de libertar a Licio.
  • Capítulo IX. Que contiene cómo libró de la muerte a Licio, su amigo, y lo que más por él hizo.
  • Capítulo X. Cómo recogiendo Lázaro todos los atunes, entraron en casa del traidor don Paver y allí le mataron.
  • Capítulo XI. Cómo, pasado el alboroto del capitán Licio, Lázaro con sus atunes entraron en su consejo para ver lo que harían, y cómo enviaron su embajada al rey de los atunes.
  • Capítulo XII. Cómo la señora capitana volvió otra vez al rey, y de la buena respuesta que trajo.
  • Capítulo XIII. Cómo Lázaro asentó con el rey, y cómo fue muy su privado.
  • Capítulo XIV. Cómo el rey y Licio determinaron de casar a Lázaro con la linda Luna, y se hizo el casamiento.
  • Capítulo XV. Cómo andando Lázaro a caza en un bosque, perdido de los suyos, halló la Verdad.
  • Capítulo XVI. Cómo, despedido Lázaro de la Verdad, yendo con las atunas a desovar, fue tomado en las redes, y volvió a ser hombre.
  • Capítulo XVII. Que cuenta la conversión hecha en Sevilla, en un cadahalso, de Lázaro atún.
  • Capítulo XVIII. Cómo Lázaro se vino a Salamanca, y la amistad y disputa que tuvo con el rector, y cómo se hubo con los estudiantes.

Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes, de Juan de Luna

Esta obra, mucho más cercana que la anterior a la naturaleza realista del primer Lazarillo de Tormes, fue publicada por primera vez en Parísen 1620. Su autor, Juan de Luna, era un toledanoprotestante que vivió enseñando el idioma en París y Londres, donde compuso y editó bastantes obras sobre esta materia. Al leer la Segunda partedel Lazarillose enfureció tanto que decidió escribir otra mejor; lo cuenta en el prólogo de la suya: Segunda parte de la vida de Lazarillo de Tormes(París, 1620), reimpresa en Zaragoza (pero París) en 1652 con variantes textuales, una de ellas, por ejemplo, no prometer ya una tercera parte. La obra va a continuación de la obra original que le sirve de inspiración y que Luna, su admirador, editó también. El autor justifica su obra en la escasa calidad de la primera continuación, lo que le impulsó como toledano y conocedor del ambiente de la obra a elaborar otra más digna y realista:

La ocasión, amigo lector, de haber hecho imprimir laSegunda parte de Lazarillo de Tormes ha sido por haberme venido a las manos un librillo que toca algo de su vida, sin rastro de verdad. La mayor parte dél se emplea en contar cómo Lázaro cayó en la mar, donde se convirtió en un pescado llamado atún, y vivió en ella muchos años, casándose con una atuna, de quien tuvo hijos tan peces como el padre y madre. Cuenta también las guerras que los atunes hacían, siendo Lázaro el capitán, y otros disparates tan ridículos como mentirosos y tan mal fundados como necios. Sin duda que el que lo compuso quiso contar un sueño necio o una necedad soñada. Este libro, digo, ha sido el primer motivo que me ha movido a sacar a la luz estaSegunda parte, al pie de la letra, sin quitar ni añadir, como la vi escrita en unos cartapacios en el archivo de la jacarandina de Toledo, que se conformaba con lo que había oído contar cien veces a mi abuela y tías, al fuego, las noches de invierno y con lo que me destetó mi ama.

La obra conoció un gran éxito en su época: cuatro ediciones en castellano y siete traducciones francesas, todo ello antes de acabar el siglo XVII. Pero en España no se publicó hasta 1835, significativamente al año siguiente de ser abolida para siempre la Inquisición. Desde esa fecha se ha reimpreso más de veinte veces.

El autor demuestra conocer la obra de Cervantes, Mateo Alemán, Quevedoy Vicente Espinel, y parodiala disparatada segunda parte del Lazarillo(Amberes, 1555) en buena parte de su obra. Retoma el anticlericalismoy la misoginiadel Lazarillooriginal convirtiendo a su protagonista en marido "cartujo".

El argumento de la obra es el siguiente. Lázaro abandona Toledo dejando a su hijo "injerto a canutillo" y a su mujer cuidados por el Arcipreste, que lo hace "como si propios fueran". Se reencuentra con el escudero, que le refiere una aventura que tuvo con una dama non sancta. Embarca después en la armada contra el moro y naufraga, salvándose solamente los capitanes, gente de consideración y "dos clérigos que había" en el esquife y que ni siquiera se ocuparon en confesar a los futuros ahogados porque sólo pensaban en salvarse como fuera; como él estaba completamente lleno de vino, borracho perdido, el agua no puede entrar en él y sobrevive salvado por dos pescadores que deciden exibirlo como una especie de monstruo marino o pece Nicolao dentro de una cuba de agua; escapa vertiendo el agua de la cuba, que se filtra al piso inferior y moja a una dama en su cama que "movida de caridad, había acogido en ella a un clérigo que por su contemplación había venido a aposentarse allí aquella noche", de forma que aparecen desnudos él y ella "como Cupido con la flecha y Venus con la aljaba". De regreso a Toledo con el arcipreste, este le muestra los nuevos hijos que su mujer ha tenido de él (el Lazaraillo) durante su larga ausencia, desvergüenza que al fin obliga a Lázaro a pleitear contra él, perdiéndolo. Decide entonces marchar a Madrid a trabajar como ganapán; allí sirve primero a una meretriz sevillana y luego transporta el hato de un franciscano; ambos amos le dan por único pago palos y golpes. Antes de abandonar la corte se encuentra metido en los amores entre Clara, doncella repolluda, y un galán pisaverde al que se encarga de transportar a casa de la moza escondido en un cofre que se desfonda descubriendo toda la treta, con nuevo saldo de palos y golpes a Lázaro, quien sin embargo logra pasar el castigo al escudero; conoce a unos gitanos y se vuelve a tropezar con la repolluda y el pisaverde en una venta a las afueras de Valladolid, donde el Santo Oficio arremete contra los hermanos que quieren vengar a la ligera de cascos dama. Entre los gitanos figuran el clérigo y la chica que fueron mojados cuando se escapó del tonel. Un viejo gitano afirma que en España

Todos eran clérigos, frailes, monjas o ladrones, pero que entre todos los mayores bellacos eran los que habían salido de los monasterios mudando la vida especulativa en activa

Durante su estancia en Valladolid sirve simultáneamente a siete mujeres non sanctas, una en concreto beata hipócrita y aficionada al trato erótico con frailes. A poco, tras una orgía acaecida entre doce varones y seis mujeres, decide hacerse ermitaño y convive con uno que a la postre resulta tener una despensa de primer orden y haber estado amancenado con otra daifa, y no sólo eso, sino que la suegra del eremita había concebido a la dicha buscona y a sus dos hermanas no menos busconas a raíz de sus relaciones "con un monje, un abad y un cura, porque siempre he sido devota de la iglesia". La vieja rabiza refiere a Lázaro cómo ella misma inició en el oficio a sus hijas con eclesiásticos "por ser gente secreta, casera, rica y paciente". Tras esto es burlado y secuestrado por unas mujeres que le atan desnudo a una cama mientras le vejan y maltratan, y aun amenazan con cortarle el dominguillo, curiosa escena cómica y sadomasoquista que la crítica no suele mencionar; le echan a la calle en cueros y ensabanado y es persequido por la chiquillería, de la cual se esconde en una iglesia, donde es confundido con un fantasma y espanta a toda la concurrencia. Con este apogeo de la humillación concluye la obra. ¿Didáctica moralidad en este escrito?

La industria de los hombres es vana, su saber ignorancia y su poder flaqueza cuando Dios no fortalece, enseña y guía(cap. VI)

El protestantismo del autor se manifiesta en su anticlericalismo, constante y sin ambages, durante todas las páginas de la obra, donde también se pinta una España inmoral e hipócrita, sumida en todo tipo de depravaciones sexuales, acaso como contraste al puritano rigor de los protestantes. El Lazarillode Luna fue dedicado a la princesa Marqueta de Rohan y se divide en 16 capítulos:

  • Capítulo I. Donde Lázaro cuenta la partida de Toledo para ir a la guerra de Argel.
  • Capítulo II. Cómo Lázaro se embarcó en Cartagena.
  • Capítulo III. Cómo Lázaro salió de la mar.
  • Capítulo IV. Cómo llevaron a Lázaro por España.
  • Capítulo V. Cómo llevaron a Lázaro a la corte.
  • Capítulo VI. Cómo llevaron a Lázaro a Toledo.
  • Capítulo VII. De lo que le sucedió a Lázaro en el camino del río Tajo.
  • Capítulo VIII. Cómo Lázaro pleiteó contra su mujer.
  • Capítulo IX. Cómo Lázaro se hizo gana-pan.
  • Capítulo X. De lo que sucedió a Lázaro con una vieja alcahueta.
  • Capítulo XI. Cómo Lázaro se partió para su tierra, y de lo que en el camino le sucedió.
  • Capítulo XII. De lo que le sucedió a Lázaro en una venta, una legua antes de Valladolid.
  • Capítulo XIII. Cómo Lázaro sirvió de escudero a siete mujeres juntas.
  • Capítulo XIV. Donde Lázaro cuenta lo que le pasó en un convite.
  • Capítulo XV. Cómo Lázaro se hizo ermitaño.
  • Capítulo XVI. Cómo Lázaro se quiso casar otra vez.



Aitor Bernal de Simón

4ºESO A

COLEGIO DEL PIRINEUObtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_predicativo"

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Atributo"

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Complemento_de_r%C3%A9gimen"




Descargar
Enviado por:WISTRÓN
Idioma: castellano
País: España

Te va a interesar