Traducción e Interpretación


Delimitación de Traducción


Definición y delimitación de la traducción

El primer paso que debe dar cualquier disciplina que desee convertirse en ciencia, es definir su objeto de estudio. Sin embargo, en el caso de la traducción esto no se ha conseguido, pues surgieron numerosas definiciones que nunca llegaron a ser satisfactoria y, en muchos de los casos son contradictorias.

Las causas de esta diversificación a la hora de definir la traducción: intervienen la gran complejidad de los factores que intervienen en el acto translativo, el carácter multifacético de la traducción (que parte de varias disciplinas con objetivos y puntos de partida distintos). A pesar de estas diferencias Werner Koller (1983) señala que existe algo en común, que se muestran como definiciones normativas.

Pilar Elena (1990) hizo una primera clasificación en la que presenta dos grupos:

  • Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos:

    • Concepción despersonalizada del acto de traducción

    • La lengua como código de significación completa

  • Definiciones que tienen en cuenta también los aspectos pragmáticos de la traducción.

Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos:

Autores: Vinay y Darbelnet, Catford, Newmark….

Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual).

Concepciones en relación con la concepción sobre el funcionamiento de la lengua que existía en el campo del trabajo de la traducción antes del velatorio ALPAC.

Definiciones que tienen en cuenta los aspectos pragmáticos:

Nida (1959) fue el primero en valorar el papel del receptor. Su definición de traducción: “operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua-fuente, atendiendo en primer lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo”.

Nida se sitúa en un cuadro claramente comunicativo, pero se continúa considerando la traducción como un acto de norma y no del habla.

Edmond Cary será el autor que tenga más en cuenta el contexto extra-lingüístico, dice que la traducción es la operación que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas diferentes. Estas diferencias son siempre necesariamente en función de la naturaleza de ambos textos, de su destino y de la relación existente entre la cultura de ambos pueblos, su clima moral, intelectual y afectivo.

La mayor parte de los autores actuales siguen modelos de definición similares. Es el caso, por ejemplo, de Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes).

Proceso vs. Producto

Roger T. Bell (1991) establece tres distintas acepciones para el término traducción:

-Traducción como proceso o actividad (TRANSLATING)

-Traducción como producto del proceso anterior (A TRANSLATION)

-Como concepto abstracto que incorpora tanto o proceso de traducir como su producto (TRANSLATION)

Esta dualidad se debe de tener en cuenta a la hora de definir “traducción”.

Traducción profesional

Lörscher (1991) critica los modelos teóricos que, a partir de las capacidades de la traducción profesional intentan incluir o definir genéricamente cualquier actividad de tipo translativo. Por lo tanto es importante considerar la necesidad de tener en cuenta otras realidades, tales como la traducción pedagógica, a la hora de pretender definir traducción. Debemos limitarnos a la traducción profesional.

La traducción profesional es el proceso por el cual es generado en la lengua B un texto, tomando como modelo en cuanto a su organización y contenidos un texto previo generado en una lengua diferente, más orientada funcionalmente según las nuevas condiciones que determinan su producción.

El texto traducido (la traducción como producto) será el resultante de tal proceso y su función estará determinada por la intencionalidad de su producción. Podrá ser la de representar un texto previo o podrá ser cualquier otra función desempeñada por un texto. Así, podrá ser una traducción instrumental: con una función similar al texto original o documental: con una función diferente.

La interpretación

La traducción consiste normalmente en la reformulación de textos escritos.

La interpretación: tiene carácter oral y de inmediatez. El discurso B acompaña simultáneamente al discurso de la lengua-fuente, sobreponiéndolo (interpretación simultánea). Por el establecimiento de un sistema de alternancias con el emisor (interpretación consecutiva).

La traducción a la vista: la espontaneidad que acompaña la operación de traducción depende, únicamente de la reformulación en la lengua B.

La traducción pedagógica

Es empleada tradicionalmente para asentar o evaluar el aprendizaje de lenguas extranjeras.

José Ibero (1997): “y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción”.

Actualmente existe una cierta controversia sobre su pertinencia, pues aunque haya autores que encuentran útil el defender su uso, también existe una tendencia muy generalizada a rechazar su uso en el aprendizaje de lenguas.

Elvira Souto: “muchos estudiosos reclaman su rehabilitación argumentando la práctica escolar, teniendo demostrado que por mucho empeño que se ponga por excluir la lengua materna, esta acaba estando presente de una manera u otra (como traducción mental, por ejemplo) en el proceso de aprendizaje.

Conclusión: es un tipo especial de traducción orientado a la consecución de objetivos metalingüísticos.

Traducción ínterlingüística, intralingüística y intersemiótica

Roman Jakobson (1959):

  • Traducción interlengual: interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.

  • Traducción intralingüística o reformulación (rewording): interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua (Se refiere a dentro de una misma lengua, traducir de un registro a otro, por ejemplo).

  • Traducción intersemiótica o transmutación (transmutation): interpretación de los signos verbales mediante signos de un sistema no verbal (artes plásticas, mímica…).

La traducción intralingüística: comprendería también la traducción entre variedades de la misma lengua. Están incluidas también los dialectos…Para GeorgeSteiner (1975) todo acto de comunicación es traducción.

Elena García (1990): La traducción intralingüística es sincrónica y diacrónica. Estaría exenta de la problemática que conlleva el manejar dos lenguas y dos culturas diferentes, como ocurre en el caso de la traducción interlingüística, llamada también “traducción intercultural”.

No existe un límite suficientemente claro entre los dos tipos de traducción. La traducción entre dos lenguas afines tenderá a verse exenta de muchos de los problemas de la traducción interlingüística.

Debemos pensar en un “continuum” de mayor o menos proximidad o distancia de las lenguas/variedades antes que en los modos diferentes de traducción.

El carácter intralingüístico o interlingüístico de la traducción dependerá, en cualquier caso, de lo que entendemos por lengua y por variedad lingüística (dialecto). Estos son conceptos que deben ser aclarados de modo general en el ámbito de la sociología de la lengua y, para cada caso, en el seno de la lingüística tipológica y universalista (Moreno Cabrera, 1997). Sobre ellos nada relevante nos puede proporcionar el campo de los estudios de la traducción ni, en principio, la práctica de la propia actividad.

Primeras reflexiones en torno a la traducción

Manifestaciones:

-Aparición de la escrita.

-Primeras traducciones documentadas:

  • Traducción griego-latín en el mundo clásico

  • Traducción de la Biblia: hebreo (para arameo, griego, latín…): Biblia de los sesenta y “Vulgata” (San Jerónimo)

-Traducción latín-árabe-hebreo en la edad media (escuela de traductores de Toledo)

-Nuevas lenguas de cultura: inglés, francés, italiano…

-Gran expansión de la actividad de la traducción en el s.XX y, particularmente, tras la segunda guerra mundial.

Reflexiones:

-Debate tradicional en torno a la traducción libre y la traducción literal.

-Parten de la expectativa que tenían los laicos acerca de cómo se debían hacer las traducciones: fieles a los originales.

-Muy frecuentemente el concepto de fidelidad se cambia, aun siendo equivalente a literal.

-Nida (1964) como muchos pueblos prefieren una traducción literal de la Biblia, aunque esta les resulte incomprensible.

Por tanto el concepto de fidelidad y/o literalidad nos lleva a una conocida oposición entre el contenido y la forma. ¿Se debe la fidelidad a la forma y al contenido, o solo al contenido?

Cicerón (s.I a.C):

Es del primer autor del que conservamos una reflexión sobre la traducción. Se trata del conocido “De optimo genere oratorum” y se supone que hay dos traducciones hechas por el de los discursos “Contra Ctesifonte”, de Esquines, y “Sobre la corona”, de Demóstenes.

En esta obra Cicerón se muestra totalmente a favor de realizar traducciones basadas exclusivamente en el contenido. Concebía también la traducción como un óptimo ejercicio para estimular las habilidades retóricas. Existen algunas dudas sobre si fue el autor de “De Optimo Genere Oratorum”, pero es significativo el hecho de que haya sido citado por San Jerónimo (s.IV).

San Jerónimo (340-420):

Nació en Estridón, situada entre Palmacia y Pannonia. A los veinte años fue bautizado en Roma, pasando a mostrarse muy interesado en los asuntos eclesiásticos. En Roma realizó estudios en diversas áreas de las letras. Después en Tréveris realizó estudios teológicos. En 373 hizo un viaje a Oriente, primero a Antioquia y después al desierto de Cálcis, donde estuvo durante cinco años llevando una vida de ermita. En su estancia en el desierto tuvo una visión de él juzgado por un tribunal presidido por el propio Jesucristo, acusándolo de ser más ciceroniano que cristiano. Esta estancia en el desierto fue muy productiva ya que aprendió hebreo. Regresa a Antioquia y allí es ordenado presbítero. De regreso a Roma, comienza a trabajar como secretario del obispo Dámaso, el cual le permite continuar sus estudios y lo estimula para comenzar una obra que le daría el reconocimiento: una traducción de la Biblia para el latín, a partir del original hebreo: la Vulgata.

La Vulgata se caracteriza por estar escrita en el latín de la época, sin someterse a los patrones clásicos. Hasta entonces, se seguía la Vetus latina, traducida a partir de Biblia de los sesenta. San Jerónimo vio varias carencias en estas versiones, al compararlas con los textos hebreos. Su traducción perduró hasta la actualidad, aunque fue criticada por algunos, que veían en la versión griega de la Biblia la continuación de las sagradas escrituras.

Hoy sabemos que la reacción de San Jerónimo contra la Biblia de “los setenta” estaba fundada solo en parte, pues él consideró el hecho de que esta fuera traducida a partir de textos hebreos muy anteriores a los que circulaban en el siglo IV. Con la muerte del obispo Dámaso tiene que huir de Roma y dirigirse a Belén, donde estuvo dedicado al ascetismo y al estudio hasta su muerte, en el año 386.

Carta a Pamáquio: (Epistola Pammachium): San Jerónimo, muy susceptible a las críticas, se defiende en esta carta de las acusaciones que recibió en una traducción suya. Constituyó el primer ensayo teórico de acerca de la traducción. En esta experimenta ideas que se van a usar durante muchos siglos como motor de la traducción. En la carta San Jerónimo diferencia dos maneras de traducir: traducción basada en el sentido y la traducción literal, acertada para textos sagrados.

Eu nom só o digo, mas ainda com livre voz o confesso, que na interpretaçom dos livros gregos nom procuro exprimir umha palavra por outra, mas sigo o siso e efeito, salvo nas Sagradas Escrituras, porque ali a ordem das palavras trai mistério.

San Jerónimo es considerado hoy como el patrón de los traductores, celebrado el 30 de septiembre.

Etapa preteórica

Fidelidad vs. Infidelidad > Traducción literal vs. Traducción libre

Traducibilidad vs. Intraducibilidad

Edad Media

Hay dos modos de traducir (San Jerónimo): traducción religiosa y traducción profana.

La escuela de traductores de Toledo.

Dante habla de la intraducibilidad de la poesía.

Renacimiento y Barroco

Invención de la prensa > Primera revolución de la traducción.

Los mismos debates teóricos: Traducibilidad vs. Intraducibilidad // Fidelidad vs. Infidelidad.

Neoclasicismo

Ilustración: voluntad de acercar a los autores clásicos al pueblo > época de las «belles infidéles».

« Les belles infidèles sont : « des traductions, qui pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l'époque, sont des versions « revues et corrigées » par des traducteurs conscients (trop, sans doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement »

Au XVIIe siècle, la langue française s'impose en Europe, et les « belles infidèles » apparaissent. Il s'agit de traductions qui tentent de remettre les auteurs grecs/latins au goût du jour, en les modifiant pour obtenir une « belle traduction ». Ce procédé a été fortement critiqué car la traduction différait de l'original. Par exemple on ne traduit pas les gros mots, on évite les scènes de beuverie-orgie-sodomie, pour ne pas « choquer le lecteur ». Le nom « belles infidèles » vient également d'une critique, qui comparait une de ces traductions avec une « femme qui était belle, mais infidèle ».

Le chef de file de la traduction libre est Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664). Il traduit entre autres Cicéron, Tacite, Jules César. Il est suivi par d'autres, surnommés les « perrotins ». Lui s'estime fidèle dans ses traductions. Au début de celles-ci, on trouve une introduction longue de plusieurs pages, pour justifier les modifications. Ces traducteurs « modernisent » les textes, transposition de la traduction pour le public. Ex : livres deviennent écus, légats deviennent généraux. Ici on peut reprocher la perte de la caractéristique grecque de base.En réaction à cette traduction libre, citons Anne Lefebvre (Madame Dacier, du nom de son mari) (1647-1720). Elle propose des traductions fidèles, et revient au sens premier de la traduction. Néanmoins elle ne traduit pas non plus les gros mots, elle atténue auss »

Los bellos infieles son: " traducciones, que para gustar y conformarse el gusto y las conveniencias de la época, son versiones " vistas de nuevo y corregidas (revisadas y corregidas) " por traductores concientes (demasiado, sin duda) de la superioridad de su lengua y de su juicio " [ref. Neceser] En el siglo XVII, la lengua francesa se impone en Europa, y " bellas infieles " aparecen. Se trata de traducciones que intentan devolver a los autores griegos / latinos al gusto de día, modificándolas para obtener una " bella traducción”. Este procedimiento fuertemente ha sido criticado porque la traducción difería del original. Por ejemplo no traducimos las gruesas palabras, evitamos las escenas de borrachera-orgie-sodomie, para no " chocar al lector”. El nombre " bellas infieles " también viene de una crítica, que comparaba una de estas traducciones con una " mujer que era bella, sino infiel ".

El dirigente de la traducción libre es Nicolás Perrot d' Ablancourt (1606-1664). Traduce entre otras cosas a Cicéron, Tácito, Julio César. Es seguido por otros, apodados el "perrotins". Se considera fiel en sus traducciones. Al principio de éstos, encontramos una introducción larga de varias páginas, para justificar las modificaciones. Estos traductores "modernizan" los textos, la transposición de la traducción para el público. Ex: libros (libras) se hacen escudos, legados se vuelven generales. Aquí podemos reprochar la pérdida de la característica griega de base. En reacción a esta traducción libre, citemos a Anne Lefebvre (Señora Dacier, del nombre de su marido) (1647-1720). Propone traducciones fieles, y vuelve con sentido (dirección) primero de la traducción. Sin embargo no traduce tampoco las gruesas palabras, atenúa también.

Mientras, en el punto de vista teórico sigen vigentes los mismos polos de tensión y debates.

Gilles Ménage: «Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aimée à Tours, et qui était belle, mais infidéle».

Primer precedente de los estudios teóricos sobre la traducción

Alexander Fraser Tytler (Lord Woodhouselee ): Essay on the principles of Translation (1792). Precedente de la etapa teórica, enuncia tres principios básicos que debe cumplir la traducción:

  • Trascripción completa de la idea de la obra original.

  • Estilo y forma de escribir con el mismo carácter que el original.

  • Fluidez similar al del texto original.

Romanticismo

Vuelta a la fidelidad y al literalismo: importancia de las lenguas extranjeras y mayor respeto por el cuadro socio-cultural del mundo clásico ( ya se ve como un período histórico). Es en esta época cuando se establece la diferencia entre traducción y adaptación.

Primera mitad del S.XX

Época caracterizada por la aparición de numerosas opiniones y puntos de vista, aunque continúan los mismos puntos de tensión. Valorización de la etapa preteórica: no se parte de definiciones precisas de conceptos como fidelidad, literalidad, forma, contenido... . Hay un predominio de la prescripción sobre la traducción.

Etapa teórica

Segunda guerra mundial

Grandes cambios en el panorama político internacional:

  • Surgen nuevas potencias: EUA y URSS

  • Las viejas potencias perderán su papel predominante: Gran Bretaña, Alemania, Francia…

  • Comienzan los largos procesos de descolonización.

  • Aparición de la ONU, organismo en el cual el francés pierde ya definitivamente el papel de lengua puente de la diplomacia

  • Intensificación de las relaciones internacionales

  • Guerra fría

Necesidades de expertos en traducción e interpretación

  • Gran preocupación por los estudios multilingüísticos.

  • Se asienta definitivamente la figura del traductor profesional, que había surgido a principios de siglo.

  • Las reflexiones teóricas de la traducción dejan de ser obra de autores para pasar a ser el centro de preocupación de los lingüistas (lingüística aplicada).

Cambios importantes en la concepción teórica de la traducción

-De prescripción a descripción

-Comienzan a cuestionarse hechos como la intraducibilidad o la infidelidad

-Comienza a usarse el término traducción no solo para el producto sino también para el proceso

Arte o Ciencia?

Tradicionalmente la traducción había sido considerada más una especie de arte que de una disciplina susceptible de un estudio sistemático y teorizada. Los estudios de la traducción aun hoy a menudo tienen la necesidad de reafirmarse. Todavía en el año 1988 era publicado un libro con título “ The science of linguistics in the art of translation”.

Otras veces la traducción quedará relegada al nivel de “metodología”, situándose entonces como un saber aplicado dentro del campo de la lingüística.

La traducción como preocupación de los lingüistas

George Mounin

Mounin fue el lingüista que primero se ocupó de manera central de la traducción.

-Aborda el tema de la posibilidad de la traducción:

Em lugar de afirmar, como faziam os antigos práticos da traduçom, que esta é sempre possível, ou sempre impossível, sempre total, ou sempre incompleta, a lingüística contemporânea chega a definir a traduçom como umha operaçom, de sucesso relativo, e variável nos níveis de comunicaçom por ela atingidos. [...] A traduçom sempre pode ter início, polas situaçons mais claras, polas mensagens mais concretas, polos universais mais elementares (...) a comunicaçom pola traduçom sem dúvida algumha nunca chega a estar verdadeiramente concluída, o que significa, ao mesmo tempo, que ela nunca chega a ser inexoravelmente impossível.”

-Por otro lado, no deja de ser sensible a la evidencia: «... Tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito às suas produçons...»

-Considera la traducción como una operación lingüística:

...comporta, basicamente, umha série de análises e de operaçons especificamente dependentes da língua e susceptíveis de serem mais e melhor esclarecidos pola ciência linguística aplicada correctamente do que por qualquer empirismo artesanal

Nacimiento de los estudios de traducción

-Nace con un relativo atraso con respecto a otras ciencias o disciplinas:

The development of the study of translation, from that point, stands in the strongest contrast with that of the life sciences. In their case, careful  not to say, meticulous  description of what was observed led rapidly to the development of botany, biology, zoology; sciences dedicated to the creation (or discovery) of theories, which made sense of the flora and the fauna (...) Translation theory, on the other hand, appears not to have taken this second step and remains, as it were, in the hands of the 'naturalists' (Bell, 1991 : 3).

-Los primeros teóricos de la traducción propiamente dichos fueron: Andrei Fedorov y Vinai e Darbelnet.

Andrei Fedorov

“Introducción a la teoría de la traducción” (1953)

Considera que la actividad de la traducción debe ser sistematizada a partir de un enfoque lingüístico. Por tanto cualquier teoría de la traducción debería ser incorporada al conjunto de las disciplinas lingüísticas.

Vinai y Darbelnet

Jean Darbelnet y Jean-Pierre Vinay son autores de la Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction (1958). Parten de la lingüística estructural saussuriana y de la estilística comparada. Usan conceptos típicos saussurianos: signo lingüístico, significado, significante, valor, significación…y tienen en cuenta la arbitrariedad del signo lingüístico. Estos fundamentos teóricos son los que les permiten justificar su propuesta de alejamiento de la traducción literal.

Estilística comparada: es aquella que observa las características de una lengua tales cuales se revelan por comparación de una lengua a otra. La traducción sería una aplicación práctica de la estilística comparada.

Colocan ejemplos de traducción inglés-francés en calles canadienses:

-SLIPPERY WHEN WET (ing.)

-GLISSANT SI HUMIDE (fr. canadense)

-CHAUSSÉE GLISSANTE (fr. da França)

Por tanto, la traducción literal no produce un texto idéntico al que surgiría de un cerebro monolingüe. Cada lengua tiene su propio “estilo”.

Con la finalidad de que la traducción pudiera dar cuenta del hecho de los “estilos”, se hace necesario adoptar una serie de procedimientos técnicos, que se enumeran a partir de dos ejes:

  • Traducción directa

  • Préstamo

  • Calco

  • Traducción literal

  • Traducción oblicua

  • Transposición

  • Modulación

  • Equivalencia

  • Adaptación

La traducción directa sería aquella que es literal o palabra-por-palabra, y sería tanto más posible cuanto mayor fuera la semejanza entre las lenguas a traducir. Sería la forma de traducir “privilegiada” por estos autores.

La traducción oblicua sería aquella que no es literal y que se usará cuando la directa no sea posible:

  • Por tener significado diferente del original

  • Por no tener significado

  • Por ser estructuralmente imposible

  • Por no tener correspondencia en el contexto estructural de la lengua B

  • Por no tener correspondencia, por no tener el mismo registro lingüístico

La cuestión de los procedimientos técnicos de la traducción según Gonçalves Barbosa(1990)

Surgen a partir de la constatación de que la traducción literal, vulgarmente conocida como “la mejor traducción”, no es posible. Tiene como finalidad justificar y sistematizar la traducción no literal.

Deben existir ciertos parámetros de ejecución que justifiquen un tipo de traducción no literal que, sin embargo, no lleguen a ser tan libres que se realicen como otro texto-fuente.

Casi todos los autores de este período se dedicarán a describir estos procedimientos.

Una teoría lingüística de la traducción. Catford

John Cunnison Catford

A Linguistic Theory of Translation (1965).

Después de Andrei Fedorov, es el investigador que adopta con más claridad una perspectiva lingüística para encarar los problemas de la traducción. Incluye su teoría dentro de los límites de la lingüística aplicada y de la lingüística comprada. Considera que toda teoría de la traducción tiene que partir de una teoría lingüística general. Su teoría parte de las contribuciones teóricas de la escuela funcionalista británica: Halliday y Firth.

Concepto de traducción

La definición de traducción es “La sustitución del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua”, Frente a la traducción existiría la transferencia: “Implantación de significados de la lengua fuete a la lengua B”, que sucedería cuando no estamos frente a una traducción plena. La traducción es contemplada entonces como un acto de transposición entre lenguas. El núcleo del modelo teórico de Catford se estructura alrededor de cuatro modelos principales de traducción en las denominadas transposiciones (shifts).

Traducción plena vs. Traducción parcial (full translation vs. Partial translation)

El primer modelo se basaría en el criterio de extensión de la traducción y opondría la traducción plena y la traducción parcial.

  • Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es sustituído por el material equivalente de la lengua B.

  • Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son traducidas, pero simplemente incorporadas, debido a que existen elementos que se consideran intraducibles o para dar sabor local al texto B.

Traducción total vs. Traducción restringida (total translation vs. restricted translation)

Parte de la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos: morfema, palabra, frase, oración, período, párrafo, texto.

En la traducción total la sustitución afecta a a todos los niveles de análisis, en cuanto a la restringida solo afecta algunos de ellos. Hay diversos tipos de traducción restringida:

-Fonológica

-Grafológica

-Gramatical

-Léxica

Los dos últimos tipos de traducción no parecen tener utilidad práctica y, ninguno de los modelos de traducción restringida tiene mucho que ver con la práctica usual en la traducción profesional, donde el único realmente pertinente es la traducción total.

TRADUÇOM TOTAL

Traduçom fonológica

Traduçom grafologica

Traduçom gramatical

Traduçom lexical

TRADUÇOM RESTRITA

Traduçom fonológica

Traduçom grafológica

Traduçom gramatical

Traduçom lexical

Traducción limitada vs. Traducción no limitada (rank-bound translation vs. unbounded translation )

Partiendo también de la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos, diferencia entre la traducción limitada a un determinado nivel como, por ejemplo, la traducción palabra-por-palabra, frente a aquella en que las equivalencias son encontradas libremente en la escala de niveles lingüísticos, conforme las necesidades generadas por el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos.

Traducción libre vs. Traducción literal vs. Traducción palabra por palabra

Las nociones intuitivas de la traducción libre, literal y palabra-por-palabra se corresponderían con las descripciones siguientes:

  • Traducción libre: no limitada, total.

  • Traducción palabra-por-palabra: limitada al nivel de la unidad lingüística.

  • Traducción literal: se situaría en el medio término entre las dos, pues parte de una traducción palabra-por-palabra, pero efectúa las alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del uso de la lengua B.

  • Texto en la lengua fuentee:

  • It's raining cats and dogs.

  • Traducción palabra-por-palabra:

  • * Il est pleuvant chats et chiens

  • Traducción literal:

  • * Il pleut des chats et des chiens

  • Traducción librre:

  • Il pleut à verse

Sobreposición entre los modelos traductológicos.

Barbosa muestra cómo existe una sobreposición entre los diversos modelos de traducción propuestos por Catford:

'Delimitación de Traducción'

1-La traducción parcial tiene correspondencia en la traducción restringida y en la traducción limitada, bien como en la traducción palabra-por-palabra, que encuentran también correspondencias entre sí.

2-La traducción literal corresponde, en parte, a la traducción limitada y a la traducción restringida, que se corresponden también en parte.

3-La traducción literal corresponde, en parte, a la traducción plena, a la traducción total y a la traducción no limitada, que se corresponde perfectamente, así como corresponden a la traducción libre.

La superposición existente entre sus modelos traductológicos hace difícil su aplicación en trabajos teóricos. A causa de esto, algunos autores han tenido que renunciar a aplicar las diferentes categorías propuestas por el a favor de otros autores, como la de Vinay y Darbelnet.

Transposiciones

La transposición (shift) es un concepto similar al de traducción oblicua definida por Vinay y Darbelnet. Consistiría en la pérdida de la correspondencia formal al pasar de la lengua fuente a la lengua B, cuando la pérdida no es debida a error. Para Golçalves Barbosa, las transposiciones de Catford serían también procedimientos técnicos de traducción.

TRANSPOSIÇOM DE NÍVEL

level shifts

De gramática a léxico

De léxico a gramática

TRANSPOSIÇOM DE CATEGORIA (perda de correspondência formal)

category shifts

De estrutura

De classe

De unidade

Intra-sistema

Ejemplos de transposiciones:

  • Transposiçom de nível:

  • This (elem. gram.) text is intended for...

  • Le présent (elem. lex.) manuel s'addresse à...

  • Transposiçom de estrutura:

  • Det + Mod + Núc: A white house

  • Det + Núc + Mod: Une maison blache

  • Transposiçom de classe:

  • A medical (adj) student

  • Un étudiant en médicine (frase. adverb.)

  • Transposiçom de unidade: alteraçom que afecta o tipo de unidade linguística (pode valer também o exemplo anterior: palavra > frase)

  • Transposiçom intra-sistema: ocorre quando o tradutor escolhe um termo ou estrutura que nom é o mais próximo formalmente da LF:

  • advice > les conseils (poderia ter usado o singular)

Otras contribuciones de Catford

Es muy alabara su clasificación de los diferentes niveles discursivos:

  • Idiolectos

  • Dialectos

  • Registros

  • Estilos

  • Modalidades

Define perfectamente el concepto de equivalencia fincional, ligado con su concepto de traducción total: In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation.

Es el primer autor que incorpora a sus estudios de traducción una propuesta de análisis del contexto situacional, siguiendo a Firth.

Por todo esto, puede ser considerado el antecesor en un cierto sentido de las escuelas funcionalistas que vendrán después, aunque su contribución parte claramente de un intento de catalogar los diversos tipos de relación formal entre lenguas, otorgando demasiado protagonismo a casos poco útiles para el traductor profesional, como los diversos tipos de traducción restringida.

La traducción como fenómeno intercultural. Nida

Eugene Nida

Nida, Eugene; Toward a Science of Translating (1964)

Nida, Eugene & Taber, Charles; Theory and Practice of Translation (1982)

-Traductor de la Biblia en la “United Bible Societies”

-Parte de la gramática generativa-transformacional (Noam Chomsky) y de la teoría de la comunicación.

-Generativismo: la lengua como un mecanismo dinámico capaz de generar una serie infinita de enunciados diversos.

El proceso traductológico

Considera que el traductor no se debe limitar a simples comparaciones de las estructuras correspondientes en las lenguas, debe describir los mecanismos de descodificación, transferencia y remodificación en otra lengua >traducción como proceso.

Se define el proceso de traducción en tres etapas:

  • Análisis: reducción del texto fuente en sus núcleos más simples y semánticamente más evidentes.

  • Transferencia: el significado de la lengua fuente pasa a la lengua B en un nivel estructuralmente simple

  • Reestructuración: generación de una expresión estilística y semánticamente equivalente en la lengua de la traducción.

La traducción como acto comunicativo

Contempla la lengua como código comunicativo y es el primero en contemplar la traducción como acto comunicativo:

'Delimitación de Traducción'

La equivalencia no consistiría solo en la búsqueda de equivalentes paa segmentos de enunciados, mas en un proceso de reproducción de carácter global de comunicación.

Se debe buscar la mayor equivalencia posible entre el mensaje1 y el mensaje2, pero considerando dos tipos de equivalencia:

  • Equivalencia formal

  • Equivalencia dinámica

Equivalencia formal vs. Equivalencia dinámica

Equivalencia formal: estaría centrada en el contenido y la forma del texto fuente. El texto B debería corresponder lo más posible a los diversos elementos lingüísticos y extralingüísticos del texto fuente.

Equivalencia dinámica: pretende alcanzar la completa naturalidad en la lengua B, haciendo mismo que el receptor halle algunos elementos extralingüísticos en su propia cultura (>trad. Bíblica)

Traducción dinámica

En la traducción ideal, tan como es concebida por Nida, se debería alcanzar en “efecto equivalente”, quiere decir, el lector de la lengua B debería experimentar el mismo efecto que el lector de la lengua fuente.

Más a veces no es posible alcanzar la equivalencia dinámica. Otras veces no es deseado por parte del lector de la lengua B (>traducción bíblica).

Procedimientos

Aunque considera algunos procedimientos técnicos y trabaja sobre ellos, estos nunca son expuestos de manera clara y ordenada en su obra, por lo tanto, difíciles de sistematizar. Presentan una gran sobreposición con los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet.

Valorización

Es el primero en considerar la necesidad de abordar la producción como proceso. También es el primero en considerar y valorizar el papel de ciertos elementos extralingüísticos (tales como la relación intercultural) en el proceso de traducción, situando esta en el cuadro comunicativo (equivalencia dinámica).

Desenvolvió la técnica de análisis componencial, consistente en localizar los diversos componentes semánticos de las palabras como ayuda para determinar la equivalencia de la traducción (> la traducción aún como operación de transposición interlingüística- equivalencia de sentidos-).

Habría pues, una manera más correcta (fiel) de emitir y recibir los mensajes >perspectiva prescriptita. De ahí que su formulación teórica sea más un método de traducción que de un verdadero análisis del proceso traductivo.

Gerardo Vázquez-Ayora

Introducción a la traductología. Washington Georgetown University (1977).

Trabaja en el ámbito de la traducción inglés-español.

Influjos:

  • Análisis contrastiva de base generativo-transformacional

  • Semántica estructural

  • Estilística comparada

Muy vuelto a Vinay & Darbelnet y a Nida.

Concepción de la traducción

Parte de un modelo típicamente transformacional (traducción oblicua):

'Delimitación de Traducción'

Su modelo es similar al de Nida:

  • 1ª fase: reducción del texto a las oraciones pre-nucleares estructuralmente más simples y semánticamente más evidentes.

  • 2ª fase: transferencia de sentido.

  • 3ª fase: generar en la lengua B la expresión equivalente desde el punto de vista semántico y estilístico.

Considera este modelo de traducción como el mejor método para evitar la traducción litear, que considera fuente de la mayor parte de los errores presentes en la traducción.

A pesar de haberse basado en un modelo ¿gerativista?, Vázquez-Ayora parte de la diferencia entre traducción literal y traducción oblicua presente en Vinay & Darbelnet, pero insistiendo mucho en la superioridad del segundo tipo.

En lo que tiene que ver con los procedimientos técnicos de la traducción, asimila los que habían señalado Vinay & Darbelnet para la traducción oblicua, adicionando solo algunos tipos para complementar.

En el caso de la traducción literal, la considera un procedimiento por si mismo, desconsiderando el calco o el préstamo de Vinay & Darbelnet.

Cuadro elaborado por Gonçalves Barbosa:

'Delimitación de Traducción'

Considera, siguiendo a Nida, la necesidad de conseguir en la traducción un “efecto global equivalente” al que estaba presente en el texto fuente: “La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la obra original hubiera causado en su propio receptor”. Este efecto se conseguiría combinando y aplicando los diversos procedimientos técnicos propuestos.

Introduce la noción de frecuencia en la equivalencia entre lemas, a la hora de definir lo que considera anglicismo de frecuencia” (aplicado a la traducción inglés > español):

  • Some countries are demanding…

  • Algunos países están exigiendo…

  • Algunos países exigen… (MÁS COMÚN)

En su búsqueda del “efecto global equivalente” llega a considerar que la versión producida por el traductor no es más que un proyecto que deberá concluir el revisor. El revisor, mas distanciado de la lengua extranjera, no se limitaría, por tanto, a corregir pormenores que se le hayan escapado al traductor, sino que tendría que perfeccionar su versión y juzgar si fue capaz de interpretar las ideas y respetar el estilo del autor original.

Peter Newmark

Profesor de Centre for Translation Studies de la universidad de SURREY. Sus obras: Approaches to Translation (1981), About Translation (1983), Paragraphs on Translation (1985), A Textbook of Translation (1988), More Paragraphs on Translation (1993).

Concepción de la traducción

De manera distinta a los demás autores vistos hasta ahrora, no inicia su exposición teórica declarando las teorías o escuelas lingüísticas en que se basa, sino que lo hace directamente en las obras de los teóricos de la traducción previos a él.

Considera que la traducción debe perseguir la exactitud y la verdad, sin desviarse de la traducción literal si no hay buenas razones semánticas y pragmáticas para hacerlo, aunque advierte que en la mayor parte de los textos ocurrirá esto.

Tres fases básicas en el proceso de la traducción:

  • Interpretación y análisis del texto fuente

  • La traducción propiamente dicha (seleccionar equivalentes para las palabras y oraciones del texto B)

  • Reformulación del texto de acuerdo con la intención del emisor, las expectativas del receptor, las normas de le lengua B, etc.

Para Newmark, la primera fase tendría carácter científico, la segunda constituiría una destreza o habilidad en el empleo de los procedimientos de traducción y, la tercera tendría una dimensión artística , relacionada con la reformulación del texto. Por lo tanto la traducción sería al mismo tiempo ciencia destreza y arte.

La diferencia entre los tres tipos de texto a la hora de traducir:

  • Científico-técnicos

  • Institucionales-culturales

  • Literarios (incluyendo el jornalismo, correspondencia y relatos)

No explica porqué separa los textos culturales de los literarios ni porqué considera los relatos dentro de los textos literarios.

Advierte que en el pensamiento acerca de la traducción existe una gran tensión entre traducción libre vs. Traducción literal:

  • Traducción literal > el foco esta en el autor

  • Traducción libre > el foco esta en el lector

Considera que cada vez esta adquiriendo mayor importancia en la traducción literaria un “principio de efecto equivalente”, enfocado en el lector.

El enfoque en el lector llevaría a aplanar las diferencias estructurales entre la lengua fuente y la lengua B y las diferencias extralingüísticas expresas en el texto fuente y en el texto en la lengua B.

Según él, en la búsqueda del “efecto equivalente” deben ser consideradas también las funciones del lenguaje presentes en el texto a traducir, de modo que sepamos que procedimientos utilizar en cada situación. Para delimitar las funciones del leinguaje procede a adaptar los modelos de Bühhler y de Frege.

Los diversos modos de traducir podrían ser polarizados en dos extremos:

  • Traducción semántica: el foco real recae en la lengua fuente, en el autor orginal y en su público. Trata de transmitir con la mayor aproximación permitida por las estructuras semánticas y gramaticales de la lengua B el significado contextual del original, teniendo en cuenta sus valores estéticos.

  • Traducción comunicativa: el foco recae sobre la lengua B y el lector. Trata de producir en los lectores un efecto próximo en cuando es posible el hecho producto sobre los lectores del texto fuente.

-La traducción semántica:

    • Puede ser inferior al original, pues siempre puede darse una pérdida del significado.

    • Se aplicaría a textos filosóficos, religiosos, antropológicos e políticos.

    • Se considera un arte

    • Seria normalmente trabajo de un solo individuo

-La traducción comunicativa:

  • Es estrictamente funcional

  • Puede llegar a ser mejor de lo que lo fue el original (incluye un trabajo subjetivo)

  • Se aplica a textos informativos y, en general, a textos que contienen instrucciones

  • Sería una destreza

  • Generalmente sería un trabajo de un grupo.

La traducción comunicativa sería la única forma eficaz de traducción aunque esté menos ligada a los procedimientos expresivos (y por lo tanto también estéticos) del texto fuente:

'Delimitación de Traducción'

En el caso de los procedimientos técnicos, elabora una lista siguiendo los mismos principios de hierarquización presentes en Vinay & Darbelnet y sin hacer grandes alteraciones en su esquema, aunque añade otros procedimientos.

Los procedimientos técnicos de la traducción según Heloísa Gonçalves Barbosa

Heloísa Gonçalves Brabosa:

Doctorada en estudios de traducción por la universidad de Warwik (gran bretaña) en 1994 y profesora de la universidad Federal de Rio de Janeiro (Brasil). Presidenta del SINTRA (sindicato nacional de traductores) de Brasil. Autora de Procedimientos técnicos de la traducción: Una nueva propuesta (campinas: pontes, 1990/2004).

Procedimientos técnicos de la traducción

Fueron propuestos por los diversos traductores como un intento de responder a la pregunta ¿COMO TRADUCIR?. Los primeros autores en establecer una lista de procedimientos técnicos fueron Vinay & Darbelnet. A partir de entonces, los demás autores añadieron nuevos procedimientos o eliminaron algunos que no consideraban pertinentes. Existen discrepancias entre los diversos autores en el modo de describir y recortar los diversos procedimientos, también existen diferencias de tipo terminológico entre las diversas propuestas.

El trabajo de Gonçalves Barbosa pretende combinar las perspectivas de los autores que la autora examina, reagrupando o eliminando algunos de los procedimientos propuestos por considerar que en realidad, están metidos en otros, también procede a adoptar un repertorio terminológico unitario.

Recaracterización y recategorización.

De la propuesto de Gonálves Barbosa surgen trece procedimientos técnicos diferentes:

  • Traducción palabra-por-palabra.

  • Traducción literal.

  • Transposición.

  • Modulación.

  • Equivalencia.

  • Omisión vs. Explicitación

  • Compensación

  • Reconstrucción de períodos.

  • Mejorías

  • Transferencia: extranjerismo, transliteración, aclimatación y transferencia con explicación.

  • Explicación

  • Calco

  • Adaptación

Traducción palabra por palabra

Corresponde a la expectativa que muchas personas tienen respecto a la traducción.

Según Aubert (1987), puede definirse como: “la traducción en que determinado segmento textual (palabra frase u oración) está expreso en la lengua B manteniendose las mismas categorías en un mismo orden sintáctico, utilizando vocablos cuyo semanticismo sea (aproximado) idéntico a los vocablos correspondientes en el texto fuente. Ejemplos:

He

wrote

a

letter

to

the

mayor

Ele

escreveu

umha

carta

para

o

alcaide

El uso de este procedimiento, sin embargo, es necesariamente restringido, pues es rara una convergencia tan grande entre dos lenguas.

Traducción literal

Corresponde a la idea más difundida respecto a la traducción.

Aubert (1987) la define como: “la traducción en que se mantiene una fidelidad semántica estricta, adecuando sin embargo la morfosintaxis y las normas gramaticales de la lengua B”

Muchos autores como Vázquez-Áyora niegan este tipo de traducción, considerándolo fuente de todos los errores de la traducción. Sin embargo, existen circunstancias en que esta puede ser necesaria o incluso obligatoria: traducción de ciertos documentos, comparación de textos en ediciones bilingües, etc. Otros autores, como Newmark consideran que es el procedimiento recomendable siempre que fuera posible utilizarlo.

Transposición

Consiste en el cambio de categoría gramatical de elementos que constituyen el segmento a traducir. Es un procedimiento que puede ser obligatorio (para atenerse a las lenguas de le lengua B) o facultativo, cuando es realizado por razones estilísticas.

Modulación

Consiste en reproducir el mensaje de la lengua fuente en el texto B, mas desde un punto de vista diferente, lo que refleja una diferencia en el modo en que las lenguas reflejan la realidad:

ike the back of my hand

Como a palma da minha mão

Keyhole > buraco da fechadura

Puede ser un procedimiento obligatorio o facultativo:

It is easy to demonstrate:

É fácil demonstrar (trad. literal)

Não é difícil demonstrar (modulaçom)

Equivalencia

Consiste en sustituír un segmento de texto de la lengua fuente por otro segmento de la lengua B que no se traduce literalmente, pero que es funcionalmente equivalente. Se aplica normalmente a clichés, expresiones idiomáticas, proverbios, dichos populares y otros elementos cristalizados de la lengua:

Poner la guinda sobre el pastel

Encerrar com chave de ouro

Omisión vs. Explicitación

La omisión consiste en omitir elementos del texto fuente que no son necesarios o son excesivamente repetitivos desde el punto de vista de la lengua B.

La explicitación consiste en especificar elementos ausentes del texto fuente, pero que se consideran necesarios desde el punto de vista de la lengua B. Por ejemplo pronombres personales.

Compensación

Consiste en cambiar un recurso estilístico, es decir, en buscar otro recurso estilístico de modo equivalente cuando no es posible traducir lo que se encuentra en el texto fuente. Se busca “equilibrar los dos textos estilísticamente”. Es frecuente, por ejemplo, en los casos de metatraducción.

Reconstrucción de períodos

Consiste en redividir o reagrupar los períodos y oraciones del texto fuente al pasarlos para la lengua B. Por ejemplo: reagrupación de las oraciones simples de un texto en inglés para el gallego. Diferencias de estilo interlingüísticas.

Mejorías

Consisten en que no se repitan en la traducción los errores cometidos en el texto fuente. En ocasiones, para reproducir el idiolecto del emisor del texto fuente, puede ser conveniente mantener los errores presentes en el original.

Transferencia

Consiste en introducir material de la lengua fuente en el texto B. Puede representar las siguientes formas: extranjerismo, extranjerismo transliterado (transliteración), extranjerismo aclimatado (aclimatación), extranjerismo + explicación de su significado (nota a pié o diluióm).

  • Extranjerismo: consiste en transferir (transcribir o copiar) para el texto B vocablos o expresiones de le lengua fuente que se refieran a un concepto, técnica u objeto mencionado en el texto fuente que sea desconocido para los hablantes de la lengua B. Por ejemplo: e-mail, web… . El vocablo o expresión transferida debe aparecer entre aspas, en itálicas o subrayado, quiere decir, con una marca gráfica que indiqu que s trata de un vocablo extraño en la lengua B. Como con el paso del tiempo llega a ser ampliamente aceptado por los hablantes de la lengua B, podrá llegar a adaptarse a su fonología y morfología, pasando a transformarse en un préstamo a través de un proceso denominado aclimatación.

  • Transliteración: consiste en sustituir una convención gráfica por otra.

  • Aclimatación: es el proceso a través del cual los préstamos son adaptados a la lengua que los toma. Tambiés es llamado a menudo calco. En cuando procedimiento traductorio, consistiría en el hecho de que el traductor realice el mismo ese proceso de adaptación. Es muy raro que esto ocurra.

  • Transferencia con explicación: los diversos tipos de transferencia precisan que el destinatario de la traducción pueda comprender el significado del segmento transferido a través del contexto. Si esto no ocurre, puede ser preciso incorporar procedimientos adicionales para conseguirlo. Estos procedimientos adicionales pueden ser de dos tipos: notas de traductor y explicaciones diluídas en el texto. Las notas de traductor son notas a pie de página. Las explicaciones diluídas en el texto pueden aparecer entre comillas, aspas o paréntesis.

Explicación

Consiste en la sustitución completa de un extranjerismo por su explicación. Muy empleado en textos que exigen una comprensión inmediata por parte del lector.

Calco

Consiste en traducir literalmente sintagmas o tipos frasales de la lengua fuente para el texto B. Hay dos tupos: Préstamo de tipos frasales; Calco de tipos frasales ligados a nombres de instituciones.

AdaptaciónEs el limite extremo de la traducción y se aplica cuando la situación que refiere al texto fuente no existe en la realidad extralingüística de los hablantes de la lengua B, buscándose recrearla por medio de otra realidad extralingüística equivalente. Puede ser aplicada en ocasiones para aproximar al lector a textos que contienen referencias culturales, horarios, tipos de alimentos, deportes…

Recategorización de los procedimientos técnicos de la traducción (Heloísa Gonçalves Barbosa)

En el fondo, todos los modelos de traducción contemplados categorizan los procedimientos técnicos de traducción a lo largo de dos grandes ejes: traducción literal -traducción no literal. Esta dicotomía corresponde a la controversia más antigua en torno a la traducción. Con los avances ocurridos en la denominada “etapa lingüística”, fundamentalmente con Nida y Newmark, el foco de la traducción deja de incidir solo sobre el contenido (el sentido) o la forma del texto, pasando a contemplar también al lector (receptor), la naturaleza del mensaje y la finalidad de la traducción. Así se abre un cuadro teórico que permite que una traducción que tenga por finalidad la comparación entre dos lenguas, pueda ser totalmente literal, al paso que una traducción que viera a una comprensión total por el lector pueda alejarse mucho de la literalidad. Con todo, la categorización de los diversos procedimientos técnicos de la traducción que hicieron estos autores no consideraba las alteraciones que tuvieron lugar en los modelos traductológicos. Los procedimientos técnicos continuaron siendo representados en el orden que propusieron inicialmente Vinay & Darbelnet: según la facilidad de ejecución por el traductor (la dificultar estría en el alejamiento de forma en busca del sentido).

Para Vinay & Darbelnet, el procedimiento más fácil sería el préstamo y el más difícil, por suponer la completa reformulación de un segmento de texto, sería la adaptación.

Gonçalves Barbosa, sin embargo, señala que el préstamo solo es empleado cuando la divergencia entre las lenguas y las realidades extralingüísticas son tan grandes que falta uno de los elementos léxicos poseídos por la otra. Esto representa un obstáculo para la traducción y una gran dificultad para el traductor.

Tampoco parece que el préstamo o el calco puedan tomar parte de la traducción directa, es decir, aquella en que al pasar de una lengua a otra se hace con cierta facilidad. Por todo esto, Barbosa indica que es pertinente proceder a efectuar una recategorización de los procedimientos técnicos de la traducción.

Propuestas de recategorización

Barbosa presenta dos nuevas propuestas de recategorización:

  • Categorización siguiendo un criterio basado en la frecuencia: los procedimientos estarían ordenados de acuerdo con la frecuencia en que son utilizados. Afirma que sería algo útil para los traductores y alumnos de traducción, que tendrían a mano una lista de procedimientos sabiendo a cuales acudir en primer lugar.

  • Categorización relacionada con la afinidad entre las lenguas, culturas y realidades extralingüísticas envolvidas en el acto traductorio: cuanto mayor fuera la convergencia, más simples y fáciles serían los procedimientos necesarios par efectuar el paso de una a otra.

Categorización de los procedimientos técnicos por su frecuencia

Parte de dos trabajos previos de análisis estadística sobre las traducciones: Irene da Costa Alves (1983): textos del área de las ciencias sociales; Maria da Graá Gomes Paiva (1981-1982): textos de serviço social.

Los resultados del análisis de Alves aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet:

Resultados del análisis de Paiva aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet:

'Delimitación de Traducción'

Los dos estudios parecen confirmar que el préstamo es muy poco usado, en cuanto a la transposición sería uno de los más utilizados. Las discrepancias que se aprecian entre los dos estudios, sobre todo en relación a la traducción literal, serían debidas a la selección do corpus: Paiva examinó unidades menores y no textos completos.

Gonçalves supone que la traducción literal, en efecto, debe ser el procedimiento más frecuente.

Tando Paiva como Laves partieron de los procedimientos técnicos definidos inicialmente por Vinay & Darbelnet, mas encontrando estos procedimientos insuficientes para dar cuenta de todas las relaciones translémicas existentes entre los textos, tuvieron que recurrir a otros procedimientos, que delimitaron de manera particular y sin que se pueda establecer una correlación entre unos y otros. Por otro lado, Barbosa apunta también algún error en el modo en que interpretaron los procedimientos de Vinay & Darbelnet las dos autoras. Por todo esto, concluyó que el estado de los estudios de traducción en su época no permite todavía que los procedimientos técnicos sean jerarquizados de acuerdo con la frecuencia con que son usados.

Categorización de los procedimientos técnicos por la afinidad lingüística y extralingüística

Barbosa parte de la apreciación hecha por Vinay & Darbelet de que: la traducción directa es posible cuando haya paralelismo estructural y extralingüístico entre la lengua fuente y la lengua B; que los ejemplos más numerosos de traducción literal son encontrados entre lenguas de la misma familia y, sobretodo, de la misma cultura.

Georges Mounin (1963) presenta una clasificación de las dificultades que pueden existeir al traducir:

  • Diferencias de las realidades extralingüísticas

  • Diversas maneras de división en cada sistema lingüístico y en la clasificación de las experiencias de la realidad extralingüística

  • Organizaciones diversas de los sistemas lingüísticos ( en el nivel morfológico o sintáctico)

  • Divergencias estilísticas

Partiendo del cuadro de Mounin, Barbosa decide disponer los procedimientos técnicos en cuatro ejes:

  • Convergencia del sistema lingüístico, de la realidad extralingüística y del estilo

  • Divergencia del sistema lingüístico

  • Divergencia del estilo

  • Divergencia de la realidad extralingüística

Esta nueva propuesta de recategorización permite prescindir de la dicotomía entre la traducción libre y la traducción literal: los procedimientos son situados a lo largo de cuatro ejes de acuerdo con la necesidad que exista de ser aplicados en cada caso con el fin de preservar el sentido. Señala que todos los procedimientos son generados por una divergencia mayor o menos entre las lenguas, siendo la división en ejes una cuestión de grado. La selección de uno u otro procedimiento sería hecha según la teoría de las funciones del lenguaje, el tipo de texto y la finalidad de la traducción. En esta visión de la traducción todos los procedimientos serían igualmente válidos, con independencia de que sean literales o no.

Cara un enfoque comunicativo de la traducción

Lingüística

Disciplinas nucleares y no nucleares.

Hasta los años 60 hubo un gran desarrollo de las disciplinas nucleares: restricción del campo del trabajo en la búsqueda del rigor científico. Por ejemplo: distribucionalismo, fonética y fonología (circulo de Praga, martinet…), sintaxis (generativismo), etc…

Un cierto declive de estas a partir de la década del 60. Se hace evidente la necesidad de adoptar una perspectiva “integral” para dar cuenta de los factores envueltos en la comunicación humana.

Surgen o se desenvuelven nuevas escuelas y disciplinas que incorporan elementos propios de los enfoques no nucleares:

  • Sociolingüística

  • Lingüística antropológica

  • Sociología del lenguaje

  • Lingüística textual

  • Pragmática

  • Psicolingüística

  • Teoría de la comunicación

Traducción

La traducción es uno de los campos en los cuales se manifiesta la insuficiencia lingüística centrada exclusivamente en los aspectos “nucleares”. La evolución trascendental en el estatuto epistemológico de la traducción: lingüística aplicada >> disciplina independiente/ multidisciplinar (traductología).

-Evolución de la perspectiva teórica:

La traducción como transposición lingüística >> la traducción como acto de comunicación.

Estudio de la traducción como producto >> estudio de la traducción como proceso/producto

Significado >> significado/sentido

Prescripción >> descripción

-Años 70:

Se desenvuelven nuevas disciplinas lingüísticas:

  • Semántica generativa >> lingüística textual

  • Análisis del discurso

  • Pragmática

Unidad de traducción: pasa a ser el texto

Transposición lingüística >> transposición textual

-Significado >> significado vs. Sentido

No existía una diferencia clara entre estos conceptos.

Conseriu (1962):

  • Significado: contenido de un signo lingüístico o de una expresión dentro de una lengua determinada, por oposición al significado de los demás signos del sistema lingüístico.

  • Designación la referencia a la realidad, es decir, a la relación en cada caso determinado entre una expresión lingüística y un estado de cosas “real”, entre signo lingüístico y cosa denotada.

  • Sentido: el contenido propio de un texto, es decir, lo que el texto expresa en si y a través de la designación del significado.

Pero Coseriu (1978) concibe la traducción como la reproducción del sentido y designaciones hechas en una lengua con los significados de otra. Por eso considera aún que la lingüística contrastiva orientada para la norma y para el uso coincide con los objetivos de la traductología (=estilística comparada).

Por otro lado, algunos enfoques que pretendían estudiar l proceso de traducción (Newmark, Coresiu..), acaban por estudiar unicamente el producto, debido a las insuficiencias de la concepción lingüística de la traducción. Con la evolución de los estudios semánticos y de la pragmática, se dispone ya de los elementos necesarios para alcanzar una nueva concepción de la traducción y de los estudios de la traducción.

El objetivo de la teoría de la traducción ya no es el estudio del uso de las lenguas en situaciones concretas (estilísticas comparada), sino la actividad del sujeto de un tipo específico de comunicación bilingüe. Para este sujeto, las lenguas son solo uno de sus instrumentos.

-En los años 70 y 80:

Surgen nuevas escuelas que comienzan a valorar los aspectos comunicativos y pragmáticos partiendo de presupuestos ontológicos adecuados (dif. Significado / sentido):

  • Funcionalismo: Reiss y Vermeer, Nord…

  • Teoría del Sentido: Seleskovitch, Laderer…

  • Lingüística Textual: Neubert y Shreve…

  • Análisis del discurso: Deslisle…

  • Estudios de tipo psicolingüístico y cognitivo: Lörscher, Kiraly, Bell…

  • Sociolingüística, pragmática: Hatim y Mason, Mona Baker…

-En los años 80 y 90:

Se prodigaron sobretodo los estudios centrados en la interculturalidad de la traducción.

Surgió, con todo, otro paradigma teórico voluntariamente centrado en el estudio de la traducción como producto. Se manifiesta en dos escuelas principales:

  • Teoría de los polisistemas

  • Escuela de la manipulación.

-En los años 90:

A partir de estas escuelas, surgirán nuevos estudios que comienzan a incluir aspectos de tipo ideológico:

  • Teorías poscoloniales

  • Teorías feministas.

Nacimiento de la traductología

La denominación

  • Traductología

  • Teoría de la traducción

  • Lingüística aplicada a la traducción*

  • Translémica

  • Translatología

  • Ciencia de la traducción

  • Estudios de traducción

  • Estudios sobre la traducción

Los primeros estudios sistemáticos sobre la traducción (Fedorov, Catford):

Teoria da traduçom

Francês:

Traductologie

Théorie de la traduction

Inglês:

Translation Theory

Science of Translation

Translation Studies

Traductology, translatology (com pouca aceitaçom)

Alemán:

Übersetzungtheorie

Übersetzungwissenschaft

Translationswissenschaft

Russo



( )

James S. Holmes (1972): The Name and Nature of Translation Studies:

-Primer intento de definición de los estudios acerca de la traducción como una disciplina independiente

-Hace una revisión de los diversos términos empleados en la época

-Propone “translation studies” como denominación general de la disciplina

Señala que la diversidad terminológica está relacionada con la división en cuanto a objetivos, métodos, localización, relación con otras disciplinas…

Esta denominación es recogida después por Bassnett-McGuire (1980), Snell-Hornby (1988), etc

En algunas lenguas comenzaron a ser usadas fórmulas similares: “estudios de traducción”. La diversidad de denominaciones acostumbra ir asociada a la diversidad de enfoques. Por ejemplo: Vázquez-Ayora: traductología = Aplicación de modelos lingüísticos (lingüística aplicada à traducción); Santoyo, Rabadán: translémica = denominación general da disciplina (tradutologia).

La teoría de la traducción: denominación restrictiva (se relaciona mejor con el ramo teórico señalado por Holmes). Por lo tanto: estudios de la traducción y traductología.

Espistemología

Holmes (1972): Los estudios de la traducción (traductología) como una disciplina con identidad propia. En la década de los ochenta se conslida como disciplina independiente. El carácter multidisciplinar se relaciona con disciplinas como: sociología, antropología, ciencias cognitivas, psicología, historia, lingüística, crítica literaria, cinematografía, pedagogía…

Clasificación de la traductología

Holmes (1972): The Nae and Nature of Translation Studies hace la primera reflexión metateórica de la disciplina. Diferencia un ramo puro, que comprendería los estudios teóricos y descriptivos, y otro aplicado. Por lo tanto habría:

-estudios teóricos

-estudios descriptivos

-estudios aplicados

Los estudios teóricos se centran en: “...usar os resultados dos estudos descritivos sobre a traduçom, combinadamente com informaçom que oferecem os campos e disciplinas afins, para desenvolver princípios, teorias e modelos que sirvam para explicar e predizer o que é e será traduzir e o que som e serám as traduçons”. Diferencia entre los estudios teóricos generales y parciales.

Los estudios teóricos parciales podrían ser de seis tipos diferentes (según el tipo de restricción):

  • Por medio: traducción humana; traducción oral, traducción escrita…

  • Por área: lingüística o cultural

  • Por nivel: palabra, frase, texto…

  • Por tipo textual: literario, científico…

  • Por época: traducción de textos contemporáneos, antiguos…

  • Por problemas específicos: equivalencia, nombres propios…

Los estudios descriptivos están en estrecho contacto con los fenómenos empíricos y se subdividen en:

  • Orientados hacia el producto: descripción y comparación de traducciones en el plano sincrónico y diacrónico.

  • Orientados hacia la función: descripción de la función de las traducciones en la situación sociocultural

  • Orientados hacia el proceso: descripción del proceso traductor.

Los estudios aplicados se subdividirán en:

-Didáctica de la traducción: la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras y en el enseño de la traducción en la formación de traductores.

Herramientas del traductor: capos de utilidad para la traducción: lexicografía y terminología, gramáticas..( en realidad sería un área afín relacionada con la traducción)

-Crítica de traducciones

Relación dialéctica entre las tres ramas aplicadas: “Na realidade, a relaçom é dialéctica, já que cada um dos três ramos fornece material para os outros dous e emprega, por sua vez, os achados que estes lhe proporcionam” (Holmes).

'Delimitación de Traducción'

El funcionalismo

Características generales

Conciben la traducción como la reproducción de un acto comunicativo precio (dimensión comunicativa).

El elemento fundamental que guía el proceso translativo es la finalidad (o escopo).

Funcionalismo extremo

Reiss y Vermer

Translación (traducción + interpretación)

Creación de una oferta informativa en la lengua B creada por imitación de otra oferta informativa en la lengua fuente (equivalencia > imitación)

La única exigencia a hacernos en la traducción, por lo tanto, sería que esta fuese aceptable en el contexto receptor (el fin justifica los medios) >> “la traducción como plagio”

La equivalencia sería solo uno de los tipos de relación tanslémica, en la cual la finalidad del texto fuente y el texto B coincide.

Justa Holz-Mänttäri

Profundiza en la teoría de Escopo y desenvuelve la teória de la acción translativa

Supone la ampliación del perfil del traductor que, pasa a convertirse en una especie d especialista en comunicación intercultural.

El traductor tendría como función también la cooperación para el éxito de la interacción comunicativa entre representantes de culturas diferentes.

Funcionalismo moderado

Christiane Nord:

En nuestra cultura, el traductor debe ser un mediador, no un plagiador. La finalidad es muy importante, mas el traductor debe ser el resposable no solo frente a los receptores, sino también frente al iniciador (>ENCOMIENDA), frente al texto original (a su función) y su autor (a su intención).

Proceso de traducción según Christiane Nord: el iniciador establece las condiciones de producción (encomienda o encargo):

CICLO (looping model) - análisis > síntesis > análisis

análisis de las condiciones de recepción

análisis del texto fuente para determinar si es compatible con las condiciones del encargo y determinar los elementos que serán importantes para cumplir con las condiciones del texto B

Transferencia: son procesados los elementos del texto fuente que sean importantes para cumplir las condiciones del encargo y del texto B, seleccionando los medios de le lengua B que sean precisos para la producción de la traducción.

Paralelismo completo con el modelo propuesto por Lörscher del ámbito de la psicolingüística.

Determinación del contexto de situación:

Factores extratextuales e intratextuales (relaciones de interdependencia entre ellos)

Se basa en las formulaciones de la nueva retórica

Los factores extratextuales: emisor, intención, receptor, medio o canal, lugar, tiempo, motivo, función textual.

Los factores intratextuales: tema, contenido, presuposiciones, composición textual, elementos no verbales, léxico, estructura oracional, trazos suprasegmentales.

Factores extratextuales + factores intratextuales: EFECTO en el receptor

Factores extratextuales

-Emisor:

  • No tiene porqué coincidir con el productor textual

-Intención:

  • Define lo que el emisor espera alcanzar al emitir un texto (la función que desea que el texto cumpla)

  • Intención, función y efecto definen la misma realidad, desde el punto de vista del emisor, texto y receptor respectivamente

-Receptor:

  • Receptor destinatario <> receptor ocasional

  • Al traducir, acostumbran ser eludidos los aspectos dirigidos específicamente al receptor del texto fuente

  • Es preciso adaptar el texto al receptor del texto B

  • Cuanto más estuviese el texto orientado para el receptor del texto fuente, mayor será la probabilidad de solo admitir una traducción documental.

-Medio o canal:

  • Vehículo a través del cual tiene lugar la transmisión comunicativa

  • Influye en las condiciones de producción, mas sobretodo en las de recepción

-Tiempo:

  • Momento temporal en el que tiene lugar la comunicación

  • El tiempo fuente y el tiempo B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción)

  • Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (cronolectos), con aspectos culturales, condiciones políticas…

  • El tiempo está también relacionado con los tipos textuales (por ejemplo: poemas épicos, partes meteorológicos)

  • Las convenciones y tradiciones de traducción varían con el tiempo

-Lugar:

  • Espacio físico en que tiene lugar la comunicación

  • Espacio-fuente y espacio-B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción)

  • Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (dialectos, variedades), con aspectos culturales, condiciones políticas….

-Motivo:

  • Razón por la cual (u ocasión para la cual) un texto fue producido

  • Está ligado a otros factores textuales e intratextuales

  • Algunos tipos textuales están también relacionados a un determinado motivo (por ejemplo: notas necrológicas)

-Función textual:

  • Función o funciones comunicativas que el texto presenta en la situación concreta de producción-recepción

  • Deriva de la configuración de los demás factores extratextuales

  • Configuraciones repetidas con frecuencia > los textos adquieren formas convencionales > tipos textuales

Tipos y funciones textuales:

Nord reúne todas las posibles funciones textuales en cuatro grandes grupos (funciones del lenguaje de Jakobson y Bühler):

  • Referenciales

  • Expresivas

  • Operativas

  • Fáticas

A partir de ahí reúne todos los posibles tipos textuales en tres grandes grupos: informativos, expresivos y operativos.

-Literalidad:

La literalidad de ciertos tipos textuales sería una cualidad pragmática atribuida por el emisor y el receptor (no tiene que ver con características específicas intratextuales). Las expectativas del receptor, determinadas culturalmente y activadas por ciertas señales extratextuales (nombre del autor, designaciones como “romance, poesía teatro”…), provocan una recepción literaria del texto.

Función textual y traducción: en la traducción intercultural el texto B no conserva normalmente la misma función que el texto fuente. Mas en nuestra tradición cultural exigimos la lealtad a la función del texto fuente. El traductor debe analizar el texto fuente para ver si el texto B puede tener una función o funciones compatibles.

  • Puede: hará las modificaciones necesarias para que el texto desenvuelva la misma (o análoga) función

  • No puede: traducción documental.

Hay dos grandes métodos de traducción de acuerdo con las funciones del texto fuente y el texto B:

  • Traducción documental

  • Traducción instrumental

Traducción documental:

El texto B retrata la función del texto fuente en sus condiciones de recepción (sin adaptarse a las del contexto B). El receptor es un receptor ocasional de una interacción comunicativa de la que no toma parte directamente. Existen cuatro tipos:

  • Traducción interlinear

  • Traducción literal

  • Traducción filológica

  • Traducción exótica

Traducción instrumental:

El texto B conserva la misma o parecida función del texto fuente (haciendo las modificaciones necesarias en el texto B, si fue necesario). El receptor del texto B es su destinatario. Existen tres tipos:

  • Traducción equifuncional

  • Traducción heterofuncional

  • Traducción homóloga

Factores intratextuales

Las características formales de un texto determinan su estilo y pueden estar determinadas por posibles normas o convenciones o por la propia intención del emisor. El estilo sería un hecho como la información que es presentada al receptor. Como la mayor parte de las acciones comunicativas están convencionalizadas, los emisores y receptores disponen de una especie de “experiencia común” en lo relativo a fenómenos estilísticos. De hecho, la mayoría de las convenciones estilísticas, por lo menos en la cultura occidental, proceden de la antigua retórica, por lo que presentan pocas diferencias entre las lenguas más conocidas. Esto facilita mucho la labor de los traductores.

-Tema:

  • Constituyó el esquema o esqueleto alrededor del cual es estructurado el contenido informativo del texto

  • Muchas veces aparece explícito en el título o en su contexto

  • Puede ser encontrado mediante la reducción de las macroestructuras textuales a algunas proposiciones semánticas básicas o unidades de información.

-Contenido:

  • Referencia del texto a objetos y fenómenos de la realidad extralingüística, tanto imaginaria como real

  • Incluye la información denotativa y la connotativa (aspectos semánticos ligados a un determinado isolecto, orden de colocación de los diversos elementos del texto, etc…)

  • Es importante saber traducir correctamente también las connotaciones presentes en el texto fuente.

-Presuposiciones:

Designa ciertos conocimientos poseídos por el emisor que este considera también poseídos por el receptor. El emisor dispone normalmente de un conocimiento acerca del horizonte de conocimientos del receptor. En el acto de traducción, el traductor deberá aclarar aquellas presuposiciones que, por causa d las diferencias culturales, no estén presentes en el horizonte del receptor B.

-Composición textual:

  • Consiste en los aspectos relativos a la macro estructura y micro estructura del texto

  • Su conocimiento es de especial importancia par el traductor

-Elementos no verbales:

  • Son signos procedentes de códigos no lingüísticos empleados para suprimir, desambiguar o intensificar el mensaje del texto

  • Comprenden los elementos paralingüísticos de comunicación oral interpersonal y, también, los elementos no lingüísticos del texto escrito: ilustraciones, tipos de letra, etc…

-Léxico:

  • La selección del léxico está en relación con los demás factores intra y extra textuales.

  • No es necesario encontrar un equivalente para cada fenómeno estilístico. Es preferible alcanzar un efecto global equivalente en el nivel textual, aunque sea mediante métodos diferentes.

-Estructura oracional:

De gran importancia para la traducción. Será preciso tener en cuenta las equivalencias estilísticas convencionales y aquellas alteraciones producidas por el emisor con el fin de producir un determinado efecto en el receptor.

-Trazos suprasegmentales:

  • Trazos fonológicos o gráficos que se extienden por más de un segmento mínimo (fonema o grafema)

  • Contribuyen para la organización textual

  • Textos escritos: caracteres en itálico, negrita, espacios en blanco, aspas, puntos, corchetes, paréntesis…

  • Textos hablados: tonicidad, modulación, variaciones de tono, etc

Efecto del texto

La configuración adoptada por los factores intra y extra textuales crea unas expectativas en el receptor y este procede a compararlas con el propio contenido y forma del texto. La impresión (consciente o inconsciente) que se obtiene de esta comparación constituyó el efecto producido por el texto. El efecto es el resultado del proceso comunicativo, manifestado teleológicamente (doctrina de las causas finales) en la intención del emisor.

El emisor, en las condiciones creadas por el contexto extralingüístico (factores extratextuales [crea y orienta el texto] mediante la manipulación de los factores intratextuales) para producir un determinado efecto en el receptor.

El traductor deberá averiguar el efecto del texto fuente y ser capaz de reproducirlo en un contexto extralingüístico diferente. Esto implicará crear un nuevo texto en otro código y manipular los factores intralingüísticos del modo adecuado.




Descargar
Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
Idioma: castellano
País: España

Te va a interesar