Veo una voz; Oliver Sacks

Literatura científica del siglo XX. Narrativa extranjera. Novela de psicología. Lenguaje visual. Lenguaje de signos. Lenguaje y pensamiento. Sordera. Bibliografía. Biografía

  • Enviado por: Hikari
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 4 páginas
publicidad

  • EL AUTOR DEL LIBRO.

  • BIOGRAFÍA

    Oliver Sacks (9 de julio de 1933, Londres) es neurólogo. Ha escrito importantes libros sobre sus pacientes. Se considera seguidor de la tradición, propia del s. XIX, de las «anécdotas clínicas» (historias de casos clínicos contadas siguiendo un estilo literario informal). Su ejemplo favorito es The mind of the mnemonist, de Alexander Luria.

    Se licenció en el Queen's College de Oxford y se doctoró en neurología en la Universidad de California. Vive en Nueva York desde 1965. Actualmente es profesor clínico de neurología en el Albert Einstein College of Medicine, profesor adjunto de neurología en la School of Medicine de la Universidad de Nueva York y neurólogo de consulta para las Hermanitas de los pobres. Ejerce en la ciudad de Nueva York.

    Sacks describe sus casos con poco detalle clínico, concentrándose en las experiencias del paciente. En una de sus historias (Con una sola pierna) él es el protagonista. Algunos de los casos son incurables, o casi, pero los pacientes consiguen adaptarse a sus situaciones de distintos modos.

    En su libro más conocido, Despertares (del cual se hizo una película que lleva el mismo título), relata sus experiencias usando la nueva droga L-Dopa en afectados por la epidemia de encefalitis letárgica acaecida en los años 1920. También fue el tema de la primera película hecha para la serie documental Discovery de la BBC.

    En otros de sus libros describe casos del síndrome de Tourette y los efectos de la enfermedad de Parkinson. El relato principal de El hombre que confundió a su mujer con un sombrero versa sobre un hombre con agnosia visual, que también fue el personaje protagonista de una ópera de Michael Nyman presentada en 1987. La historia Un antropólogo en Marte, que forma parte del libro de mismo nombre, trata de Temple Grandin, una profesora con síndrome de Asperger. Las obras de Sacks han sido traducidas a 21 idiomas.

    BIBLIOGRAFÍA DE OLIVER SACKS

    • 1970 - Migraña.

    • 1974 - Despertares.

    • 1984 - Con una sola pierna (La experiencia de Sacks al perder el control de una pierna debido a un accidente).

    • 1985 - El hombre que confundió a su mujer con un sombrero.

    • 1989 - Veo una voz (Cultura sorda y lenguaje de signos).

    • 1995 - Un antropólogo en Marte.

    • 1997 - La isla de los ciegos al color (Ceguera congénita total al color en una sociedad insular).

    • 2001 - El tío Tungsteno: recuerdos de un químico precoz.

    • 2002 - Diario de Oaxaca.

    2. RECENSIÓN DE LA LECTURA

    A) IDEAS MÁS IMPORTANTES DE LA OBRA

    “Veo una voz” nos presenta una visión acerca de la situación de la población sorda profunda. Podríamos dividir este libro en tres bloques o partes diferenciadas que abordan dicho tema.

    En una primera parte nos narra cómo ha sido la historia de la educación sorda, explicando la naturaleza y el lenguaje de la seña.

    Resalta la importancia del lenguaje visual, destacando que posee su propia sintaxis, la cual no guarda relación con el lenguaje hablado.

    También en esta primera parte expositiva describe una visita realizada a la isla Martha's Vineyard, en la cual conviven personas sordas(sordera hereditaria) y que usan para comunicarse “el lenguaje de señas” como si de una lengua oral se tratase.

    En un segundo momento tras la presentación de la sordera en sí de la parte inicial, Sacks realiza una reflexión personal como neurólogo en la que plasma qué relación mantienen lenguaje y pensamiento.

    Plasma cómo se relacionan las funciones con el área en las que están ubicadas, y cómo el desarrollo del pensamiento se halla en circunstancias extremas limitado, mientras que la enseñanza de un lenguaje supone un cambio radical y cualitativo de la naturaleza humana.

    Por último en la tercera y última parte de este libro, el autor narra cómo tras su visita a la universidad Gallaudet se da cuenta de que la seña es un lenguaje completo .En dicho campus observó las clases, el bar, el teatro,etc. Se queda sorprendido de la manera de comunicarse con las manos, hasta el punto de cambiar su punto de vista médico de entender la sordera por otro cultural en el que se entiende que son personas con una comunidad, cultura y lenguaje completo y propio.

    B) CONCLUSIÓN SOBRE LA REPERCUSIÓN PERSONAL

    La primera vez que este libro cayó en mis manos yo era una estudiante de 2º curso de audición y lenguaje y todavía no había tenido ningún contacto con la comunidad sorda. Realmente y para ser sincera, a igual que le ocurrió al autor de dicho libro, mi punto de vista(que en aquel entonces era estrictamente médico y de rehabilitación logopédica)empezó a cambiar con la idea de que se trataba ciertamente de un grupo de personas que poseían una identidad, cultura y lengua propia. Aquí empezó pues mi inquietud por conocer a esta comunidad en la que hoy en día me veo inmersa y que considero que tienen una lengua natural que es la lengua de signos.

    Es por ello que esta segunda lectura, y esta vez como estudiante de interpretación de Lengua de signos, pone de relieve que mi visión al respecto ha cambiado por completo hasta el punto de considerar que sin esta lengua natural de las personas sordas no se podría llegar a alcanzar una competencia real en una segunda lengua. Siendo esta necesaria para desarrollar por completo las capacidades tanto a nivel social, personal como intelectual del individuo.

    3.IMPORTANCIA DE ESTE TIPO DE DOCUMENTOS PARA LA COMUNIDAD SORDA Y EL INTERÉS SOCIAL GENERAL

    Considero que este libro al igual que otros libros, documentos y estudios sobre Comunidad Sorda son necesarios para llamar la atención sobre la penosa situación que a los largo de los siglos la comunidad Sorda ha vivido, tanto en reclutamiento en psiquiátricos, como considerados apestados, no educables y hasta el punto de llegar a prohibirles lo que hoy en día podría demostrarse que es su lengua natural, la lengua de signos. Así como para usarse para reivindicar derechos que como personas hasta el momento se les había denegado.

    Es importante que la sociedad en general conozca la realidad social, cultural ,etc de un grupo que ha estado desatendido por considerase como inferior intelectualmente. Demostrando con este tipo de trabajos que a veces hasta que uno se adentra y ve todas las perspectivas de una circunstancia no llega a empatizar por completo con sus posibles alternativas o soluciones.

    Es interesante que se reflejen ideas como las de aprender un lenguaje(en este caso lengua) lo antes posible y realizar un diagnóstico adecuado, para que las personas se desarrollen intelectualmente. Y cómo las experiencias de otros autores demuestran que a través de los signos se produce un intercambio libre de inteligencia, circulación de información, aprendizaje de la lecto-escritura e incluso el habla. Siendo la lengua de Signos un puente para adquirir una segunda lengua y no un impedimento como se creía hasta no hace mucho.

    Cabe destacar también la labor que desde las federaciones,asociaciones de sordos ,etc y en general toda la comunidad sorda realiza por defender algo que no es sino un derecho como personas. El derecho a comunicarse en su lengua natural: La lengua de signos.

    VEO UNA VOZ

    4