Relaciones temporales en la oración

Gramática alemana. Alemán. Complementos gramaticales. Nach y Vorzeitigkeit

  • Enviado por: Flusky
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 9 páginas
publicidad

TEMPORALE BEZIEHUNGEN DER NACHZEITIGKEIT.

Existen dos tipos de relaciones temporales que una oración puede establecer:

  • La que se da en oraciones que incorporan un complemento temporal que sitúa la acción de la oración en el tiempo, ya sea mediante un adverbio o mediante un sintagma introducido por una preposición. La oración se puede situar:

      • en el futuro ( Vorzeitigkeit): introducen un complemento anterior a la acción de la oración, por lo que la acción se sitúa en el futuro respecto a este.

    Und so lag sie also später neben ihm in einem riesigen Bett… (S.62, Z. 5)

      • en el presente (Gleichzeitigkeit): presentan que la acción de la oración transcurre en el momento que el complemento expresa.

    … sie war jetzt auch ehrlich beeindruckt von der Szenerei. (S. 89, Z. 7)

      • en el pasado ( Nachzeitigkeit): introducen un complemento posterior a la acción de la oración, por lo que esta se sitúa en el pasado respecto a dicho complemento.

    Ich habe mich vorher nie gehat. (S. 94, Z. 18)

  • La que se da entre dos oraciones que se relacionan temporalmente entre sí: Temporale Nebensätze. Las distintas relaciones que establecen las oraciones entre sí son:

  • a) de simultaneidad o Gleichzeitigkeit: ambas oraciones transcurren en el mismo intervalo de tiempo.

    Während sie sich mit vor Aufregung zitternden Finger abschminkte, packte Jean-Pierre seine Kameras ein und verschwand. (S. 17, Z. 5)

    b) de no simultaneidad: las oraciones transcurren en distintos intervalos de tiempo. Dentro de la relación entre oraciones no simultáneas se pude diferenciar entre:

    - Vorzeitigkeit o anterioridad: la acción expresada por la Nebensatz (NS) tiene lugar antes de la acción expresada por la Hauptsatz (HS): Als sie an diesem Tag nach Hause kam, verschwanden ihre Mitbewohner sofort. (S. 8, Z. 5)

    - Nachzeitigkeit o posterioridad: la acción de la NS tiene lugar después de la acción de la HS.

    Aber bevor er eingeschlafen war, hatte er ihr betörend ins Ohr geflüstert… (S. 16, Z. 16)

  • COMPLEMENTOS DE LA ORACIÓN QUE EXPRESAN NACHZEITIGKEIT.

  • - ADVERBIOS: son, en general, palabras invariables que expresan diversas circunstancias referidas al verbo principalmente, aunque también pueden referirse al adjetivo, al nombre, a otro adverbio o a la oración completa. Los adverbios que expresan posterioridad son los que sitúan la oración en el pasado, ya sea respecto al Sprechenzeit (momento en que se enuncia la acción) o respecto a una situación expresada por otra oración .

    Los adverbios de posterioridad son:

    VORHER: Ich habe mich vorher nie gehat. (S. 94, Z. 18)

    VORHIN: Der Chef ist vorhin weggegangen. (Corcoll, pág. 300)

    FRÜHER: … füher hatte sie dazu romantische Geschichten ausgedacht. (S.6, Z.9)

    - COMPLEMENTOS INTRODUCIDOS POR UNA PREPOSICIÓN: introducen un complemento que se sitúa en el tiempo después de la acción de la oración. La preposición que introduce este tipo de complemento temporal es vor.

    Es war für Antonia unvorstellbar, dass er vor mehr als 500 Jahren gelebt haben sollte. (S. 27, Z. 1)

  • TEMPORALE NEBENSÄTZE.

  • Relacionan en el tiempo la acción de dos oraciones mediante una conjunción, que señalan la relación existente entre las dos oraciones.

    La conjunción introduce una NS cuya acción es posterior a la expresada por la HS.

    ALS: es raramente utilizada para expresar posterioridad. Introduce una oración subordinada posterior a la oración principal, pero situada en el pasado. En la HS puede aparecer el Korrelat “kaum”, y la NS aparece generalmente detrás de la HS.

    - Si el verbo de la HS es un verbo puntual, los tiempos verbales de HS y NS son distintos (HS en Pluskuamperfekt, NS en Präteritum).

    • Si el verbo de la HS es durativo, los tiempos verbales de HS y NS coinciden.

    Antonia starrte stumpfsinnig vor sich hin und versuchte ihrer immer stärker werdende Sehnsucht nach einer Dusche und einem Bett Herr zu werden, als ihr plötzlich hei und kalt, übel und schwindlig zugleich wurde. (S. 61, Z. 15)

    BEVOR: introduce una oración subordinada que puede colocarse indistintamente delante o detrás de la HS. Normalmente los tiempos verbales de HS y NS son iguales:

    Aber bevor er eingeschlafen war, hatte er ihr betörend ins Ohr geflüstert… (S. 16, Z. 16)

    BIS: expresa que la acción de la NS marca el final del intervalo de tiempo en el que transcurre la HS. El verbo de la NS es, normalmente, un verbo durativo o que expresa una acción puntual que se repite. La duración de la HS puede enfatizarse mediante el uso del Korrelat “so lange”. Los tiempos verbales de ambas suelen coincidir, y la NS puede situarse tanto delante como detrás de la HS:

    Es dauerte lange, bis Johnny sie erreicht hatte. (S. 75, Z. 15)

    EHE: coincide sintáctica y semánticamente con bevor:

    Ehe er zur Arbeit geht, bringt er das Kind in den Kindergarten. (Helbig / Buscha, S. 406)

    CORPUS.

  • COMPLEMENTOS DE LA ORACIÓN QUE EXPRESAN NACHZEITIGKET.

  • - ADVERBIOS:

    VORHER:

    S. 94: Ich habe mich vorher nie gehat.

    FRÜHER:

    S. 6: …früher hatte sich dazu romantische Geschichten ausgedacht von Liebe und Leidenschaft…

    S. 96: Warum ist es nicht mehr so wie früher?

    - COMPLEMENTOS INTRODUCIDOS POR LA PREPOSICIÓN VOR:

    S. 27: Es war für Antonia unvorstellbar, dass er vor mehr als 500 Jahren gelebt haben sollte.

  • TEMPORALE NEBENSÄTZE.

  • ALS:

    S. 37: Und tatsächlich war er wie vom Erdboden verschluckt, als sie schlielich in der warmen Luftschneise am Eingang des Kaufhauses stand und die Strae mit den Augen nach ihm absuchte.

    S. 61: …starrte Antonia stumpfsinnig vor sich hin un versuchte ihrer immer stärker werdenden Sehnsucht nach einer Dusche und einem Bett Herr zu werden, als ihr plötzlich hei und kalt, übel und schwindlig zugleich wurde.

    BEVOR / EHE:

    S. 16: Aber bevor er eingeschlafen war, hatte er ihr betörend ins Ohr geflüstert…

    S.71: … als sei das Hotelzimmer in Lima der letzte sichere Ort gewesen (…), bevor alles vor ihren Augen verschwamm.

    BIS:

    S.20: Sie schaute und schaute, bis ihr ganz schwindlig war von all den möglichen Konfigurationen von Mann und Frau…

    S. 29: Sie fühlte seinen Blick in ihrem Rücken, bis sie in den Flur zu ihrem Zimmer einbog.

    S. 30: Mit einem Lippenstift teilte sie inh Einzelstücke auf (…), bis sie aussah wie das deutsche Rind in der Metzgerreklame.

    S.31: …es wurde keine Anstrengung gescheut, all das noch schöner zu machen, bis es so schön war, dass es den Anforderungen des jeweiligen Modenmagazins (…) entsprach.

    S. 34: … jedesmal sickert ein bichen mehr Sand aus dem Sack, bis am Ende nur eine leere, alte Hülle zurückbleibt.

    S. 36: … und verga kurz darauf ihre Bitte, bis sie ein gutes halbes Jahr später das Kaufhaus in München betrat und den Penner an der Tür sitzen sah.

    S.36: …und entwarf in ihrem Kopf verschiedene Anreden (::, bis sie an einem Stand mit Mützen und Hüten vorbeikam und die rote Kappe sah.

    S. 38: … und als Grund erfand Antonia (…), haarsträubende Geschichten über den todunglücklichen Hund ihrer sich in Scheidung befindenden Schwester, auf den sie aufpassen müsse, bis geklärt sei, wem von den Ehepartnern er zugesprochen würde.

    S.52: Das glaubte sie sehr lange, bis sie Monate späterin Lima im Hotel Bolivar neben ihm in einem Bett lag…

    S. 56: …schwor sie ihm unter Tränen (…), bis langsam, langsam seine Wut verrauchte,…

    S. 75: Es dauerte lange, bis Johnny sie erreicht hatte.

    S. 76: Bis irgendwann, mitten in der Nacht, in der Entfernung plötzlich rote Lichter ansprangen…

    S. 76: Bis zum Morgen starrte Antonia auf diese Leuchtschrift…

    S. 85: Rhytmisch dachte sie bei jedem Schritt: ich hasse dich (…), bis der Satz seine Bedeutung verlor, bis nichts mehr in ihrem Gehirn war als Müdigkeit und Erschöpfung.

    S. 91: …man könne sich ja bis Sonnenuntergang etwas unterhalb der Stadt verstecken…

    S. 93: Und bis dahin sollen wir hier so stehenbleiben oder was?

    S. 96: … rede nur immer wieder darüber (…), bis ich endlich tue, was du schon immer gewut hast.

    S. 101: … sie kletterte durch die engen Ruinengassen, bis sie ihn nicht mehr sehen konnte.

    CONCLUSIONES.

    En la relación que establecen dos oraciones que no son simultáneas en el tiempo, es difícil definir los conceptos de Nach- y Vorzeitigkeit, ya que la definición dependerá siempre de cual oración se tome como base para establecer la relación: si dos oraciones se suceden en el tiempo, necesariamente una ha de ser posterior y la otra anterior, y sería tan válido entender por “relaciones de posterioridad” aquellas en las que la NS es posterior a la HS como lo contrario.

    Ante esta situación hemos optado por considerar la relación en base a la HS, y por lo tanto como relaciones de posterioridad aquellas en las que la NS es posterior a la HS. En consecuencia los adverbios y complementos preposicionales que expresan posterioridad son, para nosotros, los que expresan posterioridad respecto a la acción de la oración, es decir, aquellos que sitúan la acción en el pasado respecto al tiempo que introducen, sea este un momento determinado o el tiempo desde el que se enuncia la oración.

    Para realizar esta elección nos hemos basado en dos razones:

    • La clasificación de Nachzeitigkeit que hacen la mayoría de las gramáticas consultadas.

    • Nuestra opinión de que el concepto de Nachzeitigkeit lleva consigo una idea de futuro, y que por lo tanto se ha de introducir una oración, sea subordinada o coordinada, o un complemento que se sitúe en futuro respecto a la oración ya existente.

    NACHZEITIGKEIT:

    acción

    de la Hauptsatz

    acción de la Nebensatz

    tiempo introducido por el complemento

    Sprechenzeit

    - FUTURO + FUTURO

    VORZEITIGKEIT:

    Acción de la Nebensatz

    acción

    de la Hauptsatz

    tiempo introducido por el complemento

    Sprechenzeit

    - FUTURO + FUTURO

    ANEXO: CUADRO COMPARATIVO DE LA CLASIFICACIÓN DE ADVERBIOS, PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES SEGÚN LOS CONCEPTOS DE VOR- Y NACHZEITEIGKEIT EN DISTINTAS GRAMÁTICAS.

    NACHZEITIGKEIT:

    KONJUNKTIONEN

    PRÄPOSITIONEN

    ADVERBIEN

    CORCOLL

    bevor, ehe, bis

    vor

    vorher, vorhin, früher

    HELBIG / BUSCHA

    bis, bevor, ehe

    vor

    ----------

    JUDE

    nachdem, wenn, als, da, sobald als, kaum dass, seit(dem)

    ----------

    ----------

    Lexikon deutscher Konjunktionen. BUSCHA

    als, bevor, bis, ehe

    ----------

    ---------

    em

    nachdem, anschlieend

    nach

    ----------

    VORZEITIGKEIT:

    KONJUNKTIONEN

    PRÄPOSITIONEN

    ADVERBIEN

    CORCOLL

    nachdem, seit(dem)

    nach, seit

    danach, hinterher, nachher, später, seitdem

    HELBIG / BUSCHA

    wenn, nachdem, als, sobald, sowie, kaum dass, sit(dem)

    nach

    ----------

    JUDE

    ehe, bevor, bis, bis dass

    ----------

    ----------

    Lexikon deutscher Konjunktionen. BUSCHA

    als, bevor, bis, da, ehe, kaum dass, nachdem, seit(dem), sobald, sowie, wie

    ---------

    ----------

    em

    bevor, ehe, zuvor

    vor

    ----------

    BIBLIOGRAFÍA.

    • Joachim Busca, Lexikon detscher Konjunktionen. Langenscheidt, 1995.

    • Wilhelm K. Jude, Detsche Grammatik. Westermann, 1997.

    • Gerhard Helbig, Joachim Buscha, Deutsche Grammatik. Langenscheidt, 2001.

    • Brigitte y Roberto Corcoll, Gramática Programm. Alemán para hispanohablantes. Herder, 1998.

    • Andreu Castell, Gramática de la lengua alemana. Ed. Idiomas, 2001.

    • Lutz Götze, Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. Berklesmann, 1998.

    • Duden (Band 4), Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Duden, 1998.