Rasgos diferenciales entre el inglés y el español

Lingüística. Idiomas. Lenguaje. Plano morfológico, sintáctico, fónico y léxico. Estructura interna de las palabras

  • Enviado por: Dave
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 10 páginas
publicidad
cursos destacados
Iníciate con Ableton Live
Iníciate con Ableton Live
El curso da un repaso general por las órdenes y menús más básicos, para poder generar...
Ver más información

Graba audio con Apple Logic Pro 9
Graba audio con Apple Logic Pro 9
En este curso aprenderemos a realizar grabaciones de audio de calidad utilizando Apple Logic Pro 9. Exploraremos todo...
Ver más información

publicidad

Rasgos diferenciales entre el inglés y el español

Para adentrarnos en el tema de la diferenciación de las características entre el español y el inglés y en los subcampos de éstas: como son el plano morfológico, sintáctico, fónico, léxico…; debemos conocer algunos conceptos básicos: la lingüística es la ciencia que estudia la facultad humana del lenguaje y sus fenómenos asociados. Los temas de estudio lingüístico son: hablantes individuales; comunidades de hablantes y lingüística universal; descripción y prescripción; lengua hablada o lengua escrita; diacronía y sincronía. La lingüística estudia todos los aspectos del idioma e incluye subcampos tan diversos como: fonología, fonética, semántica, sintaxis, morfología, pragmática, lexicografía…de los cuales hablaremos más detenidamente a lo largo de este trabajo, centrándonos en el estudio general de los rasgos diferenciales del inglés y el español.

PLANO MORFOLÓGICO

(Estudio de la estructura interna de las palabras.)

  • Artículo:

Existen varias diferencias entre el inglés y el español en este campo, aunque tengan sistemas parecidos. Hay casos muy claros de esta divergencia y parecido:

    • He is a lawyer.

Es abogado. (De la utilización del artículo indefinido genérico inglés, en español se traduce sin artículo).

    • People think that it's wrong.

La gente cree que está mal. (De la no utilización de artículo en inglés para cantidades indeterminadas, en español hemos necesitado el apoyo de un artículo definido).

    • She is a bad secretary.

Es una mala secretaria (Al colocar un adjetivo en inglés, la traducción al español se ayuda del mismo artículo indefinido).

    • A writer have to think in her audience.

El escritor tiene que pensar en su público. (De artículo indefinido del inglés, al definido en español).

    • What an exciting book!

¡Qué libro tan emocionante! (Con fórmulas como éstas y “such”, “as”…no se traduce el artículo en español).

    • He called me from work.

Me llamó desde el trabajo. (En inglés algunas expresiones preposicionales no llevan el artículo, pero en español lleva el artículo definido)

    • British colonies were declared independent long time ago.

Las colonias británicas declararon su independencia hace muchos años. (En algunos nombres geográficos o topónimos, nombres propios en inglés no se usa el artículo, pero en la traducción española necesita el apoyo de un artículo).

    • Just 60% of the population of Asia has a job.

Sólo el 60 por ciento de la población de Asia tiene un empleo. (En los porcentajes en inglés no llevan artículo, pero en español sí)

Así que, tanto en ingles como en español, los artículos no siempre coinciden en las traducciones de ambas. Muchos autores comentan que siendo el inglés una lengua de nuestros días esté anclada aún en el latín y las lenguas del Medievo (Wandruszka y García Yebra).

  • Adjetivo:

Ante todo tenemos que señalar que tanto en inglés como en español, los adjetivos tienen muchas diferencias de forma y contenido, que ya iremos viendo en esta explicación:

    • Abundancia de adjetivos en ingles.

English biblical translator, humanist , and Protestant martyr.

Traductor bíblico, humanista y mártir protestante inglés. (A la hora de traducir esto, nos encontramos con el problema de cuál es el núcleo principal, para que sea el punto de partida de la traducción).

    • Adjetivacización: tanto el inglés como el español tiene una gran abundancia de sufijos con los que formar nuevos adjetivos, afijos de- adjetivales.

- Orden de adjetivos: El orden de adjetivos en inglés es muy complejo, ya que su norma está muy apartada de la realidad, ya que existen construcciones estereotipadas. En español, en cambio, dependen del sentido que se le quiera dar.

    • Ingles-Español: adjetivo antepuesto.

A pale, steel-frame spectacled, white-collared, dark suited bank clerk.

Un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco y traje oscuro. (Un solo sustantivo para cinco adjetivos calificándolo, pero la traducción es por otros adjetivos u otros sustantivos).

    • Español - inglés: adjetivo antepuesto.

Blanca nieve.

White show. (Epíteto, es un uso ornamental, suplementa al sustantivo).

    • Español - inglés: adjetivo pospuesto.

Es la forma normal de colocar un adjetivo en español.

    • Inglés- español: adjetivo antepuesto.

Es la forma normal de colocar un adjetivo en inglés.

    • Adjetivos formados por guiones.

“long-term”= a largo plazo (De adjetivos a perífrasis adjetivales).

“Easily-available”= de fácil acceso (De adjetivos a complementos del nombre).

“Super-efficient production”= supereficiencia productiva (De adjetivos a prefijación).

Tanto en español como en inglés todo depende del estilo que el traductor utilice, ya que todo lo mencionado requiere su matiz y su contexto. Este apartado es muy complejo, ya que la posición de los adjetivos y las formas de éstos es una verdadera controversia para los mismos filólogos, lingüistas y traductores.

  • Demostrativos:

Los demostrativos entran dentro del conjunto de deícticos, como son los pronombres, artículos…, se enfocan mediante ciertos elementos lingüísticos y pueden referirse a otros elementos del discurso o presentes solo en la memoria. Se producen mediante anáfora o catáfora. Los demostrativos tiene las mismas funciones tanto en inglés como en español, aunque características diferentes, como son los grados en ambas lenguas: en español existen tres grados de proximidad (este, ese o aquel) y en inglés dos (this, that); lo que puede ocasionar graves problemas para el traductor, ya que tendría que pensar bien en el contexto y el cotexto.

  • Posesivos:

El uso del posesivo entre el español y el inglés es totalmente diferente, claramente visible en los siguientes ejemplos:

    • The boy had his hands clean, alfer jumping on the wet grass.

El niño tenía las manos limpias, después de saltar en el césped. (El uso del posesivo en inglés es redundante en la traducción, así que se cambia por un artículo definido).

    • The blood began to trickle down his chest.

La sangre empezó a correrle por el pecho. (En esta ocasión se añade un pronombre enclítico al verbo en la traducción y con eso se añade el significado del posesivo en inglés).

    • Pay her a compliment and her eyes will light up.

Dile un cumplido y se le iluminaran los ojos. (En este ejemplo aparte del pronombre enclítico, se ha añadido en la traducción el pronombre reflexivo “se”, que dota a la traducción de un significado pleno con el significado inglés).

  • Pronombres personales:

Respecto al tema de los pronombres personales, se sabe cuál es la característica más sobresaliente: en inglés siempre se utiliza el sujeto pronominal (excepto con el imperativo y cuando se presupone el sujeto, porque viene dado anteriormente), mientras que en español nunca se utiliza (excepto cuando hay intención de enfatizar el sujeto o cuando hay ambigüedad).

    • I think it would be better for her if we entertain her in her bad moments.

Pienso que será mejor para ella si la entretenemos en sus malos momentos. (Aparecen tres sujetos en inglés, de los cuales no se ha traducido ninguno, porque ya esta explícito en el morfema verbal).

    • When he told me about it, she shut up!

Cuando él me habló de ese tema, ella se calló. (En este caso, tienen que estar presentes los sujetos pronominales, para evitar una ambigüedad en los verbos en español, ya que tiene la misma desinencia tanto para femenino como masculino en la tercera persona).

  • Adverbio:

La diferencia más notable es que la mayoría de los adverbios en inglés se forma a partir de un adjetivo, participio o cualquier otra palabra y añadiéndole la terminación “-ly”, mientras que en español es un uso menos acentuado el usar adverbios terminados en “-mente”.

    • Indeed, in the nature of things there is usually no enterely suitable past.

De hecho, en la naturaleza de las cosas no suele haber un pasado del todo adecuado. (En la misma frase y muy cercanos hay dos adverbios terminados en “-ly”, pero en la traducción se cambian esos adverbios por un verbo o una locución adverbial respectivamente).

    • Now the ridiculous humans were leaving, a cat could ge tina few hours of serious snoozing.

Cuando por fin se iban los ridículos humanos, un gato podía dedicarse a dormir unas cuantas horas a pierna suelta. (La utilización del deíctico “now” cambia según el tiempo verbal en inglés; al igual que con “here”, “just”…).

  • Verbo:

En este punto hay una infinita lista de diferencias entre el español y el inglés. Principalmente, se puede decir que la categoría gramatical del verbo en inglés es muy pobre, mientras que en español es riquísima; la falta de terminaciones que denoten el género, número o la persona dificultan muchísimo la actividad del traductor.

    • You must not smoke in this area, please.

No debe fumar aquí. (Una de las deficiencias del inglés es la carencia de marca de familiaridad, género o número en el verbo o sujeto)

  • What are you doing?

¿Qué haces? (En inglés se utiliza mucho el presente continuo o progresivo, mientras que en español, se prefiere usar menos y sustituirlo por el presente simple).

  • They must search the word that will help them.

Deben buscar la palabra que les ayude. (En muchas ocasiones los tiempos verbales no corresponden, así que el traductor deberá contextualizar la oración).

  • She constantly laughs. She is constantly laughing.

Siempre se ríe. Siempre se está riendo. (Cuando se coloca un adverbio temporal, modal…la traducción sí se adapta al original formalmente).

  • For days, you haven't been calling him, have you?

Durante días, no le estáis llamando, ¿no? (Con expresiones temporales tales como “since”, “for”; se traduce como presente, no como pasado perfecto ni pasado perfecto continuo).

PLANO SINTÁCTICO

(Estudio de la estructura del lenguaje)

En este apartado que nos ocupa vamos a centrarnos en la extensión del período, en el enlace extraoracional, el enlace intraoracional y el orden de palabras.

  • La extensión del período y el enlace extraoracional:

En inglés hay una tendencia a elaborar oraciones cortas normalmente separadas por puntos que al ser traducidas al castellano tienen q ser elaboradas de otra manera porque sino la traducción queda muy forzada, ya que nosotros utilizamos un mayor grado de articulación oracional. Hay un ejemplo muy claro en el libro de Manual de traducción de Guix y Wilkinson.

  • Lotus cultivation has come a long way in China. It is grown in gardens and scenic pots all over the country. My mother loved lotus and used to grow them in pots at home. Helping her take care of her plants, I became familiar with their growth habits and characteristics. This early experience benefited me considerably in my artistic pursuits later on.

El cultivo de loto posee una larga tradición en China, donde adorna los jardines y las calles de todo el país. A mi madre le encantaban los lotos y los tenía en macetas en casa, de modo que, ayudándola a cuidar las plantas, me familiaricé con sus características y hábitos de crecimiento. Esta temprana experiencia me ha resultado muy útil en mi posterior carrera artística.

En este ejemplo se puede ver muy bien como en la traducción al castellano utilizamos muchas más comas en lugar de puntos para darle un mayor sentido al texto. Formamos oraciones subordinadas con la ayuda de conectores. Sin embargo, en el inglés es habitual el uso de los gerundios, los participios y los deícticos.

  • El enlace intraoracional: asíndeton, parataxis, hipotaxis.

Gramaticalmente podemos distinguir tres tipos de oraciones: yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas. Las yuxtapuestas tienes una enlace asindético, las coordinadas un enlace paratáctico y las subordinadas un enlace hipotáctico.

  • Asíndeton = yuxtaposición ! no tienen palabras de enlace. Ej. Yo como, tú juegas.

  • Parataxis = coordinación ! El nexo de unión es una conjunción coordinante (y, o, pero, sin embargo, ni…). Ej. Yo como y tú corres.

  • Hipotaxis = subordinación ! El nexo de unión es una conjunción subordinante (que, cuando, donde, cuyo…). Ej. Yo como cuando tú corres.

Las oraciones subordinadas son las más complejas y al contrario que en el castellano, son las menos utilizadas en el inglés, ya que con el paso de los años han quedado reducidas a un lenguaje culto y elaborado. Por esto muchas veces cuando traducimos del inglés al castellano hay que tener en cuenta que muchas oraciones que en el inglés son yuxtapuestas o coordinadas en el castellano han de ser subordinadas.

Un ejemplo en el que la oración en inglés es yuxtapuesta y la traducción al castellano es coordinada es el siguiente:

  • The linguistic analysis of literature is not an interpretation of what the text means; it is an explanation of why and how it means what it does.

El análisis lingüístico de la literatura no es una interpretación de lo que el texto quiere decir, sino que es una explicación de por qué y cómo dice lo que quiere decir.

Otra particularidad del inglés es que cuando la partícula “that” va pospuesta de un sujeto, ésta se omite. Sin embargo, en castellano la partícula “que” siempre ha de aparecer cuando es necesaria.

  • Ej. The apple she ate was poisoned.

La manzana que ella comió estaba envenenada.

En este ejemplo se ve como en la frase en inglés el “that” es sustituido y como en la traducción al castellano es imprescindible poner la conjunción relativa “que”.

    • Orden de palabras

Todos los idiomas admiten una variedad en el orden de las palabras aunque esto no implica que el significado tenga que ser el mismo. A parte de esto, cada lengua tiene unas reglas de colocación de palabras que no coinciden con el de otras lenguas. Vamos a centrarnos en la diferencia de orden de palabras entre el inglés y el castellano.

Un buen ejemplo es la situación del verbo, en inglés el verbo aparece al final de la oración en muchos casos; esto en castellano resulta imposible.

  • Ej. When you see the bus crossing, you start laughing.

Cuando ves el autobús pasar, empiezas a reírte.

En este caso se ve perfectamente cómo en la primera oración el verbo está al final, y en castellano no.

También cabe destacar que en castellano es posible la omisión del sujeto, cuando en el inglés su presencia es casi siempre obligatoria.

PLANO FÓNICO

(Fonología: Estudio de los fonemas utilizados por una comunidad de hablantes.)

(Fonética: Estudio de la realización alofónica individual de dichos fonemas. Los alófonos son sonidos del habla, realizaciones diferenciadas de un mismo fonema.)

Sólo decir que este plano es muy útil para los intérpretes, no para los traductores; ya que los intérpretes son los que funcionan con la lengua oral y los sonidos y sus cambios respecto al inglés desde el español sólo le interesan a él. Por el contrario, además de tratar con la lengua escrita, el traductor debe conocer las diferencias en este plano, ya que le será bueno para el contacto con el estilo de las traducción (tono, timbre…).

PLANO LÉXICO

(Conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.)

La lexicografía va unida a la traducción y a la terminología estrechamente, ya que son ciencias sociales y aplicadas a un campo determinado. Los productos de cada uno de ellas es el reflejo real, fiel y auténtico de la lengua y no siguen criterios de intuición. En cambio, el análisis de las traducciones debe basarse en textos completos, por consiguiente la extracción de datos en lexicografía y en terminografía debe partir de textos completos. Es más, los estudios de traducción deben adecuarse a los distintos textos y sus tipos, partiendo siempre de textos reales, así la lexicografía y la terminología/terminografía, para que sean reales y fiables, deben basarse en córpora textuales representativos. Tiene que quedar bien claro que la traducción es el vehículo de transmisión de la cultura entre comunidades y la lexicografía y la terminografía las herramientas que facilitan tal transmisión.

LÓPEZ GUIX, J.G. & J.M. WILKINSON (1997), Manual de traducción inglés/castellano. Barcelona : Gedisa Editorial.

LÓPEZ GUIX, J.G. & J.M. WILKINSON (1997), Manual de traducción inglés/castellano. Barcelona : Gedisa Editorial.

GARCÍA YEBRA, V. (1982), Teoría y práctica de la traducción. Madrid : Gredos.

Relación entre Lingüística, lexicografía, terminología y traducción, adaptación de Stubbs (1996).