Lenguaje, Gramática y Filologías


Operaciones de la Traducción de textos


I LA DOCUMENTACIÓN

Definición: Es la primera etapa de la traducción, es ésta el traductor se informa, interioriza y se documenta acerca del tema a tratar.

Ejemplo: selecciones de football de todo el continente se han dado cita este año en Uruguay para un evento deportivo muy especial: La Copa América 1995 según lo prevista hasta el cierre de esta edición, la Copa reunirá entre el 5 y el 23 de julio a los equipos de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela y Estados Unidos, en una justa deportiva de altísimo quilate.

En este caso específico el traductor no tendrá dificultad para documentarse sobre el tema ya que se trata de un deporte conocido mundialmente y cuya información es de fácil acceso, tanto en medios de comunicación hablados y escritos como en clubes deportivos.

Example: Soccer teams from all over the continent are preparing to meet in Uruguay, this year for a very special sporting event: America's Cup 1995. At the closing of this issue, the Cup was scheduled to take place between July 5-23 and the countries scheduled to participate in this high-caliber sporting event were: Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela and The United States.

In this specific case it will be easy for the translator to be informed about the subject. Due it is a sport mundially known. The information is very easy to obtain such in written and oral means of communication and sports clubs.

II EL ANÁLISIS

Definición: Al analizar el texto el traductor se puede encontrar con dificultades en la comprensión y por consiguiente en la traducción de una palabra o estructura. Para resolverlo deberá hacer un análisis semántico de la palabra o estructura, según corresponda.

Ejemplo: El país cede, Uruguay y particularmente su capital, Montevideo, se han preparado a fondo para lucir sus mejores galas durante la celebración de una competencia como esta, que suele convocar cientos de miles de personas. Sí, porque el football es el deporte nacional de los Uruguayos; y en gran medida de todo Latinoamérica. Es, en suma, un deporte de pasión y multitudes que embriaga a todas las generaciones y clases sociales por igual.

Example: The host country, Uruguay and, especially, its capital have thoroughly prepared to show of their best during the celebration of the competition such as this, which will attract thousands of people. Yes, because soccer is the national sport of Uruguay, and the national sport of the majority of the Latin American countries. It is, in short, sport of passion and of crowds, which enraptures people of all types and of all generations.

III LA TRANSFERENCIA

Definición: Esta es la etapa en la cual se lleva cabo la traducción misma. Aquí se buscan las equivalencias y las correspondencias.

Ejemplo: En el Estadio Centenario, el principal de Montevideo - inaugurado a propósito del primer Campeonato Mundial de 1930, en el cual triunfó Uruguay- se codean cada Domingo a dar vivas al “club de sus amores” tanto el político como el abogado, el próspero industrial y el obrero simple, el alegre grupo de muchachos de barrio y el humilde jubilado o el empleado anónimo.

Example: Every Sunday all kind of people -politicians, lawyers, businessmen, simple workers, as well as rowdy groups of neighborhood kids and anonymous employers -gather to cheer their favorite teams in he Centarius Stadium, which is the main stadium in Montevideo. The stadium was inaugurated for the purpose of holding the first World Championship of 1930, in which Uruguay was victorious.

IV LA EQUIVALENCIA

Definición: Es buscar el término adecuado que se ajuste al texto.

Ejemplo: Se espera la fluencia de un gran número de turistas a Montevideo, en su mayoría amantes del football provenientes de países vecinos, para seguir de cerca el desempeño de las selecciones. Hallar sitio para el hospedaje, los servicios que reclaman miles de fanáticos en un evento como este no constituyó un problema para Montevideo.

EVENTO: Suceso

Acontecimiento

Exhibición

Concurso

Función

Example: It is expected that a large number of tourists -the majority being soccer enthusiastic from neighboring countries- will flock to Montevideo to closely follow the performance of the teams. Finding accommodations and services that the thousands of soccer fans will require for an event such as this did not cause problems for Montevideo.

EVENT: Occurrence

Happening

Contingency

Contest

Show

V LA MODULACIÓN

Definición: Es colocar el texto de una forma mejor y más elaborada que la literal.

Ejemplo: ¿Qué comer? Lo importante es disminuir las grasas saturadas. Una dieta de bajo contenido en colesterol reducirá en dos o tres semanas su nivel total, así como el de colesterol L.D.L. Al cabo de un tiempo usted podrá llegar a reducir su nivel de colesterol entre 30 y 55 Mg/Dl o más.

Example: If you want to improve your health you should begin taking care of your diet by cutting back saturated fats. It is proved that a cholesterol-lowering diet will reduce both your total and L.D.L cholesterol levels to two to three weeks after you begin dieting. And at any time you'll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.

If you want to be healthier you have to take care of your diet by cutting back saturated fats. It will take you about two or three weeks reducing your cholesterol (both total and L.D.L) Levels thus you'll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.

VI LA CONCENTRACIÓN

Definición: Es quitar palabras del texto sin alterar su significado original.

Ejemplo: Tome leche descremada en lugar de tomar leche entera. Incluya en su dieta quesos con no más de dos o tres gramos de grasa. Le aconsejamos incluir en su dieta el queso requesón o quesos frescos, ya que estos tienen bajo contenido de grasa, antes que los quesos procesados, naturales, y duros como el queso norteamericano.

Example: Drink slim milk instead of whole milk. Eat cheeses with no more than two to six grams of fat per once. Low-fat cottage or low fat farmer cheese should be preferred over processed, natural, and hard cheese much as American.

VII LA ADICIÓN

Definición: Es agregar palabras o frases al texto sin alterar su significado original.

Ejemplo: El país cede, Uruguay y particularmente su hermosa capital, Montevideo se han preparado a fondo, y con mucho entusiasmo para lucir sus mejores galas durante la celebración de una competencia tan importante como esta, que suele convocar cientos de miles de personas.

Example: The host country, Uruguay and especially, its capital have thoroughly prepared to show of their best during the celebration of a competition such a this, which will attract thousands of people.

VIII LA TRANSPOSICIÓN

Definición: Para evitar una traducción literal es necesario normalizar la lengua de traducción. Esto se logra cambiando el orden de la oración, las partes de esta y la función que tienen las palabras dentro de una oración.

Ejemplo: La cosa no fue nada fácil. Y el momento histórico no contribuyó en nada para romper la situación de marginalidad en que se desarrollaba este arte.

Example: It wasn't easy. And the historic moment did not contribute anything to break the situation of marginality in which this art developed.

IX LOS PRÉSTAMOS

Definición: Palabras prestadas de otra lengua porque no existen en la propia.

Ejemplo: Pisco: licor típico chileno

Huaso: hombre chileno del campo

Humita: Comida típica chilena

Poncho: vestimenta típica del huaso

Rayuela: juego típico chileno

Examples: Mouse: Computer's tool used to move and indicate the selected object

Click: Action of choosing a certain element from your computer.

Download: Bring information from the Internet to your computer.

Sheriff: American policeman.

Rugby: English typical ball game.

X LAS COPIAS

Definición: Existen tres tipos de copias

  • La copia fonética: son palabras que suenan igual

  • Ejemplos: Football

    Basketball

    Sky

    Volleyball

    Tennis

  • La copia morfológica: es copiar la forma de una palabra

  • Ejemplos: Part- time

    Baby- sitter

    Barman

    Sweater

    Beatle

  • La copia semántica: son palabras que parecen ser algo, pero son otras. Esto es, palabras generales que se prestan para equivocación.

  • Ejemplos: Marco

    Concentrar

    Partido

    Maestro

    Muñeca

    Examples: Centre

    Master

    Party

    Drama

    Focus

    XI LA ADAPTACIÓN CULTURAL

    Definición: Son palabras que se adaptan a una realidad social.

    Ejemplos: Los cuescos Cabrera

    Los cuicos

    Los palta

    Las minas

    Cachai

    Examples: The rapers

    The rastafaries

    The hippies

    The punks

    The hip-hopers

    XII NOTA DEL TRADUCTOR

    Definición: es el aporte que sirve para apoyar la comprensión del texto. Se ubica al pie de la página traducida.

    Ejemplo: Estudios sobre el desarrollo en la adolescencia muestran que el promedio de edad de la pubertad en las niñas europeas es alrededor de 13 años y medio. Pero es bastante común para las niñas alcanzar la pubertad en cualquier minuto entre las edades de 11 y 16 años. * Por lo tanto, esos años se pueden tomar como el rango normal para este aspecto del desarrollo.

    *In the adolescent, escrito por Wayne Dennis en el manual de la sicología del niño, John Wiley and Sons inc., 1946, se entrega el resumen de la información concerniente a la edad promedio en la cual se alcanza la pubertad.

    Example: Estudies of development at adolescent show that the average age of puberty in European girls is around 13 and a half years. But it is quite common for girls to reach puberty at any time between the ages of 11 and 16. * So this years from 11 to 16 can be taken as the normal range of this aspect of development.

    *A summary of data concerning the average age at which puberty is reached is given in The Adolescent by Wayne Dennis in the Manual of child psychology. John Willay and Sons inc., 1946.

    XIII LAS CORRESPONDENCIAS

    Definición: es cuando la palabra tiene sólo un significado.

    Ejemplos: Teléfono

    Diccionario

    Ventana

    Paraguas

    Viuda

    Examples: Telephone

    Dictionary

    Door

    Umbrella

    Widow

    XIV LOS CLICHÉS

    Definición: son fórmulas fijas que aparecen en cartas, textos legales, o documentos oficiales.

    Ejemplos: A quien corresponda

    Saludos

    Cordialmente

    Le saluda atentamente

    En referencia a

    Examples: To whom it may concern

    Best regards

    Cordially

    Sincerely yours

    Yours faithfully

    XV LAS EXPRESIONES IDEOMÁTICAS

    Definición: Son expresiones que tienen un significado distinto al significado del conjunto de sus partes componentes, es decir, una significación especial de la frase misma.

    Ejemplos: Cuenta conmigo

    Ir al grano

    Ser un cero a la izquierda

    Parar el dedo

    Dar la hora

    Examples: Count on me

    To get to the point

    To be of no account

    By the way

    To strike the hour

    XVI LOS PROVERBIOS

    Definición: Son dichos de verdades universales.

    Ejemplos: Perro que ladra no muerde

    Dos cabezas piensan más que una

    Matar dos pájaros de un tiro

    Cosechas lo que siembras

    No mires la paja en el ojo ajeno sino la viga en el propio

    Examples: The dog that barks much does not bite

    Two heads are better than one

    Killing two birds with one stone

    You harvest what you saw

    Stick the needle into yourself before you threat the packing needle into other.

    XVII LAS MÁXIMAS

    Definición: Dichos aplicados a reglas de comportamiento.

    Ejemplo: Lo que el viento se llevó

    Dicho y hecho

    A buen entendedor pocas palabras

    A tal señor, tal honor

    Después de la tormenta viene la calma

    Examples: You eat like a bird

    An apple a day keeps the doctor away

    Don't cry over spilt milk

    Birds over feather fly together

    If you want to do it right, do it yourself

    XVII LA EDICIÓN

    Definición: En esta etapa se revisa el texto adecuando todas sus partes. Es la etapa final de la traducción.

    Ejemplo: El buen desarrollo que alcanzó últimamente la computación y las comunicaciones, ha podido poner al mundo actual más cerca del futuro que del pasado.

    Internet significa mucho, primero que todo es una red que junta a millones de sistemas de computación unidos por líneas de comunicación, pero -y no menos importante- es también un grupo de varios millones más de personas que la usan a veces para investigar, comunicarse, jugar o hacer operaciones comerciales.

    Example: The good development that lately reached computation, communications has situated today's world in more touch with the future than with the past.

    The Internet is many. First, it is a network of many million computer system linked by communication lines; but -no less important- it is also a group of various million of people who used frequently to investigate, communications, games and commerce.

    Ejemplo: El fenomenal desarrollo alcanzado en los últimos años por la computación y las telecomunicaciones ha logrado situar en el mundo de hoy más cerca del mañana que del ayer.

    Internet es muchas cosas. Primero que todo, es una red que une a millones de sistemas de computación enlazados por líneas de comunicación. Pero -y no menos importante- es también un grupo de varios millones más de personas que la usan frecuentemente para investigar, comunicarse, jugar o realizar operaciones comerciales.

    Example: The extraordinary growth attained in the last few years by computers and telecommunications has put today's world more in touch with the future than with the past.

    The Internet is many things. First, and perhaps foremost it is a network of several million computer system linked by communication lines, but that is not to say that any of its other aspects are any less significant by comparison. It is also a group of several more of people who use it frequently for research, communication, games and commerce.

    CONCLUSIÓN

    Durante el desarrollo de este trabajo, logramos identificar la existencia de indispensables pasos y técnicas que logran hacer de un texto una traducción clara y satisfactoria.

    Analizando cada método, pudimos notar que el o los seleccionados para utilizar en la traducción dependen de factores como el público lector y el tema que contiene el texto. Por ejemplo,

    -Un texto que necesite entregar información precisa y clara: recurriríamos a la técnica de concentración.

    -Un texto periodístico que describa un entorno: Utilizaríamos la adición para así lograr el convencimiento del lector.

    Notamos también la importancia cultural que puede encontrarse en un texto a traducir, pero después de todo, en traducción no hay límites para unir a los distintos países en un sólo idioma.




    Descargar
    Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
    Idioma: castellano
    País: Chile

    Te va a interesar