Libro de los engaños

Literatura universal. Narrativa. Novela moralista. Cuentos orientales. Argumento. Análisis formal

  • Enviado por: Naiusk
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 3 páginas
publicidad
publicidad

VOCABULARIO:

albedrío: Poder que tiene el hombre de obrar por libre elección y guiándose por la razón.

Acaece: un hecho que ocurre.

Llamo: lleno.

Simiente: semilla.

Becerros: hijo de la cabra.

Siervos-as: criados.

Linaje: procedencia.

Mieses: cosecha.

Culebro: culebra.

Alevosía: traición, infamia.

RESUMEN:

El capitulo octavo comienza con una breve introducción de lo que va a suceder más adelante.

El capitulo se inicia entre el filosofo y el rey.

El rey le dice al filosofo que le cuente una historia del hombre que hace las cosas sin razonar. El filosofo le cuenta a este, la historia de un religioso que tenía a una mujer que se quedo embarazada. El religioso le decía a la mujer, que iba a ir a visitar a los sabios para así decidir el futuro nombre de la criatura. La mujer le dice al religioso que no vaya tan rápido a ver si le va a pasar como al religioso que vertió la manteca y la miel sobre su cabeza.

El religioso ignora esta historia y ella se lo cuenta.

TEMA PRINCIPAL:

El objetivo de la narración es contarnos una historia con un final didáctico.

En la historia tenemos la presencia de dos moralejas.

La primera es << no desees lo que no sabes si ha de ser >>.

Desde mi punto de vista creo que lo que quiere dar a entender es

La segunda quiere decir que antes de actuar hay que razonar.

Es decir, las cosas no se pueden hacer sin antes haberlas pensado y si las haces tendrás que asumir las consecuencias.

Hay decisiones que no se pueden tomar a bote de pronto, lo mejor es hacer lo que te manda el corazón, así sabes que tienes menos probabilidades a equivocarte, pero no por ello quiere decir que no te vas a equivocar.

ANÁLISI DE LA FORMA PARTIENDO DEL FONDO:

Verbos:

El autor , para expresar ese sueño que tiene alzando la vista y mirando hacia un futuro, utiliza formas verbales en futuro imperfecto. Como por ejemplo; obtendré, labraré, casaré, dejaré, castigaré, compraré, aprovecharé...

Hay presencia de verbos en presente de indicativo. Como por ejemplo; es dijo, acaban, quiero...

También podemos observar alguna forma verbal en pretérito indefinido. Como por ejemplo; quedó, alegró, alzó...

También tenemos en el texto formas verbales del pretérito imperfecto de indicativo; ponía, tenía, parió, rompió, pegó, entendió..

El autor utiliza diferentes formas verbales en la historia, son las formes verbales características de un texto narrativo pretérito perfecto, combinando otros tiempos

y expresiones temporales. Como por ejemplo: << al cabo de cinco meses >>.

Adjetivos:

El hombre inteligente no piensa...

En casa de un hombre rico...

Obtendré grandes riquezas...

Labraré casas nobles...

Le castigaré con esta vara si no es bueno y obediente.

Un hijo robusto...

Cuando regresó el religioso...

Al culebro despedazado...

Parirás un hijo varón bien constituido.

Pronombres:

Utiliza pronombres posesivos como; sus, su,

Utiliza pronombres personales como; te, la, tú, los, él, yo

Preposiciones: a, de, con, en, por, para...

Tenemos oraciones compuestas que son las que más abundan como por ejemplo: << Después esto, alzó la vara que tenía en la mano y pegó en el cántaro que estaba colgado encima de él >>.

También tenemos oraciones simples como podría ser está: << ¿ Por que lloras? >>.

El texto esta estructurado de la manera siguiente:

Introducción: va de la línea 1 hasta la línea 23.

Nudo: de la línea 25 hasta la línea 91

Desenlace: de la línea 91 a la línea 95.

RECURSOS LITERARIOS:

COMENTARIO DE LA OBRA:

El Libro de los engaños e los junto con el de los Asayamientos de las mugeres y el Calila e Digna constituyen las primeras colecciones castellanas de carácter moral.

Estos poseen muchos rasgos en común, ambas constituyen traducciones al castellano de textos intermediarios árabes, las versiones originales más en el primer caso la más distante la India y en el segundo caso India o Persia por lo que al primero se refiere.

Las dos fueron traducidas - se supone- a mediados del siglo XIII; antes de que subiera al trono el rey Alfonso.

El Calila esta dentro del cuadro narrativo y recalcan la sabiduría mundana antes que la moral cristiana.

Los rasgos estructurales y didácticos de más relieve de estas obras son las características de cuentos orientales, y su objetivo es enseñar a los hombres a vivir virtuosamente, sobre todo con prudencia en el mundo tal cual éste se ofrece. Por lo que atañe a su estructura se dan tres tipos principales de pretexto para las narraciones: el relato de cuentos para prorrogar una sentencia de muerte ( Las mil y una noches constituyen la obra más conocida de este tipo); la utilización de estos cuetos por parte de un maestro para responder a las preguntas que un discípulo le va haciendo constituye un procedimiento característicamente oriental, un tercer tipo sin embargo, que consiste en la relación de cuentos para entender un viaje o un período de espera tediosa, tarda en desarrollarse, y es propio del Occidente.

Nos remite el Calila e Digna, en último termino, y a través de las traducciones persas y árabes, a una colección primitiva, originaria de la India, llevada a efectop quiza dos siglos antes de Cristo, el Panchatantra.