Ingeniero Técnico en Informática de Sistemas


Inglés


1. CONTENIDO DE LA PRÁCTICA.

TEMA 1. El artículo.

- 2 ejemplos de omisión (A: 34-38):

• por indicar la hora precedida de preposición “at”, por frase idiomática:

- 2 ejemplos del uso de los artículos determinados (A: 34-38):

• por indicar el nombre del modelo de coche, por localización:

TEXTO:

Look, if I'm marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don't care if they route me by way of Saturn, it's still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver's seat to discourage those morons who cut in when five angstroms of space opens between me and the next car up.

TRADUCCIÓN:

Mira, si estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si me guían por el camino de Saturno, voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor, para disuadir a esos idiotas que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche y el siguiente.

- 2 ejemplos del uso de los artículos indeterminados:

• por indicar nombre singular contable mencionado por primera vez y sin representar a nada en particular (B-Título principal del artículo):

TEXTO:

A Look at the World's Most Powerful Supercomputer.

TRADUCCIÓN:

Una mirada a la supercomputadora más potente del mundo.

por indicar un número reducido (B:48-49):

TEXTO:

Following are just a few examples of the breakthrough science occurring on Jaguar today at the NCCS.

TRADUCCIÓN:

A continuación hay lo unos pocos ejemplos del gran avance científico que está ocurriendo hoy en Jaguar en la NCCS.

TEMA 2. El sustantivo.

- 2 ejemplos de sintagmas nominales:

TEXTO (B: 1-2):

Achieving breakthrough scientific results often requires extraordinary computing capabilities.

TRADUCCIÓN:

Alcanzar grandes avances científicos a menudo requiere extraordinarias habilidades de cálculo.

TEXTO (B23-24):

Deployed in 2.005 as a 25-teraflop (TF) system, Jaguar has undergone several upgrades.

TRADUCCIÓN:

Utilizada en el 2.005 como un sistema de 25 teraflop (TF), Jaguar ha experimentado varias mejoras.

Nota: un TERAFLOPS es la cantidad de billones de operaciones de números de punto flotante que puede realizar un computador en un segundo.

- 10 ejemplos de sufijos distintos para la formación de sustantivos:

Achiev-ing (B: 12): actividad T: conseguir, alcanzar

Leader-ship (B: 21): condición, estado T: dirección, liderazgo

Perform-ance (B: 30): estado T: ejecución, realización

Scient-ist (B: 31): la persona que T: científico

Foundat-ion (B: 44): acción/estado T: cimientos

Sci-ence (B: 44): cualidad que T: ciencia

Develop-ment (B: 51): estado/acción T: desarrollo, progreso

Inform-ation (B: 98): el acto de T: información

Free-dom (B: 129): dominio, condición T: libertad

Lead-er (B: 179): la persona que T: líder, jefe

TEMA 3. El adjetivo.

- 1 ejemplo de cada uno de los distintos tipos de adjetivos calificativos.

TEXTO:

What was the alcohol content of that dark beer they were serving?

What (A: 25): Interrogativo

Dark (A: 26): De cualidad

TRADUCCIÓN:

¿Cual era el alcohol contenido de esa cerveza negra que estaban sirviendo?

TEXTO:

Before you start a groundswell of fund raising to pay for my psychiatric care, let's look into this whole requirements business in a way that makes sense.

My (A: 5): Posesivo

TRADUCCIÓN:

Antes que empieces una oleada de recaudación de fondos para pagar mi cuidado psiquiátrico, miremos a todos estos asuntos de necesidad en una forma que tenga sentido.

TEXTO:

To achieve this result, the team needed to resolve all turbulence and flame scales.

This (B: 121-122): Demostrativo

All (B: 121-122): Cuantitativo

TRADUCCIÓN:

Para lograr este resultado, el equipo necesitó resolver todas las turbulencias y escalas en llamas.

TEXTO:

As the NCCS continues to upgrade Jaguar and eventually deploys the planned Cray petascale system, researchers in virtually every scientific discipline will be able to address previously intractable problems and explore new, uncharted territory.

Every (B: 212-215): Distributivo

TRADUCCIÓN:

Mientras la NCCS continúa para mejorar Jaguar y finalmente desarrolla el sistema petascalar de Cray planeado, investigadores en prácticamente todas las disciplinas científicas serán capaces de dirigirse a problemas anteriormente intratables y explorar territorios nuevos, sin descubrir.

- 1 ejemplo de cada uno de los distintos tipos de adjetivo determinativo.

TEXTO:

The planetarium's Digital Atlas of the Universe is a database of all the known stars, galaxies and extragalactic objects in the observable universe.

All (C: 88-91): Determinantes

TRADUCCIÓN:

El planetario del Atlas digital del Universo es una base de datos de todas las estrellas conocidas, galaxias y objetos fuera de la galaxia en el universo perceptible.

TEXTO:

Look, if i´m marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don´t care if they route me by way of Saturn, it´s still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver´s seat to discourage those morons who cut in when five angstroms of space opens between me and the next car up.

Next (A: 34-38): Ordinales

TRADUCCIÓN:

Mira, si estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si me guían por el camino de Saturno, voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor, para disuadir a esos idiotas que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche y el siguiente.

TEXTO:

Following are just a few examples of the breakthrough science occurring on Jaguar today at the NCCS.

Few (B: 48-49): Cuantificadores

TRADUCCIÓN:

A continuación hay lo unos pocos ejemplos del gran avance científico que está ocurriendo en Jaguar hoy en la NCCS.

- 4 ejemplos de sufijos distintos para la formación de adjetivos.

TEXTO:

Whether you pity (likely) or envy (highly unlikely) this dark and dubious statement, I have probably sat through more LIMS demos from the widest variety of vendors than anyone in the world.

-LY (A: 1-3): Sufijo nombre+ly (tener las cualidades de)

TRADUCCIÓN:

Si te apiadas (probable) o envidias (muy poco probable) esta oscura y dudosa declaración, probablemente he tenido que soportar más demostraciones de LIMS de la más amplia variedad de vendedores que nadie en el mundo.

Nota: "Laboratory Information Management System" (LIMS) es un programa de gestión de laboratorios que permite recoger, almacenar, calcular y gestionar datos.

TEXTO:

I decided that a portable GPS for my road trips made even more sense than having one in my hometown, so I began to research them.

- Able (A: 27-28): capaz de o tener la cualidad de

TRADUCCIÓN:

Decidí que un GPS portátil para mis viajes por carretera tenían incluso más sentido que en mi ciudad, así que empecé a investigarlos.

TEXTO:

Extracting process improvements from a user community involves a certain facilitation skill to be sure, but all you have to do is find out what the chief gripes are about the current state (best done with senior managers out of the room), and then incite a local requirements riot with carefully placed barbs.

-Ful, - ly (A: 83-86): tener la cualidad de ó estar lleno de

TRADUCCIÓN:

Extraer mejoras en procesos de una comunidad de usuarios implica una cierta técnica de facilitación para estar seguros, pero todo lo que tienes que hacer es hallar cuáles son las principales quejas sobre el estado actual (mejor hacerlo con los altos directivos fuera de la habitación), y luego incitar una revuelta de requisitos locales con púas cuidadosamente ubicadas.

TEXTO:

Apple has had a long history of pushing the visionary aspect of system design by way of process improvements.

- Ary (A: 92-93): Actividad intelectual

TRADUCCIÓN:

Apple ha tenido una larga historia de empuje del aspecto visionario del diseño de sistemas a través de procesos de mejoras.

- 2 ejemplos del orden de los adjetivos cuando aparecen varios en una oración.

TEXTO:

Whether you pity (likely) or envy (highly unlikely) this dark and dubious statement, I have probably sat through more LIMS demos from the widest variety of vendors than anyone in the world.

Orden: Color (dark), subjetivos (dubious), objetivos (tamaño) (widest).

TRADUCCIÓN:

Si te apiadas (probable) o envidias (muy poco probable) esta oscura y dudosa declaración, probablemente he tenido que soportar más demostraciones de LIMS de la más amplia variedad de vendedores que nadie en el mundo.

TEXTO (A: 83-86):

Extracting process improvements from a user community involves a certain facilitation skill to be sure, but all you have to do is find out what the chief gripes are about the current state (best done with senior managers out of the room), and then incite a local requirements riot with carefully placed barbs.

Orden: Delimitadores (chief), intensificadores (current), objetivos (senior), origen (local)

TRADUCCIÓN:

Extraer mejoras en procesos de una comunidad de usuarios implica una cierta técnica de facilitación para estar seguros, pero todo lo que tienes que hacer es hallar cuáles son las principales quejas sobre el estado actual (mejor hacerlo con los altos directivos fuera de la habitación), y luego incitar una revuelta de requisitos locales con púas cuidadosamente ubicadas.

TEMA 4. El genitivo sajón.

- 2 ejemplos de cada uno de los usos que tiene esta estructura.

TEXTO (A: 19-22):

GPS designs are not all created equal, however and, as elegant and rich in functionality as the unit in my Lexus is, the unit we had in my wife's BMW was equally reprehensible, crude and seemingly engineered by a roving troop of orangutans.

TRADUCCIÓN:

No todos los diseños de GPS son creados igual, sin embargo y, tan elegante y rico en funcionalidad como lo es el equipo en mi Lexus, el equipo que teníamos en el BMW de mi mujer (POSESIVO) era igualmente reprensible, primitivo y aparentemente manipulado por una tropa ambulante de orangutanes.

TEXTO (A: 34-38):

Look, if i´m marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don´t care if they route me by way of Saturn, it´s still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver´s seat to discourage those morons who cut in when five angstroms of space opens between me and the next car up.

TRADUCCIÓN:

Mira, si estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si me guían por el camino de Saturno, voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor (DESCRIPTIVO), para disuadir a esos idiotas que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche y el siguiente.

TEXTO (B:100):

This work will also continue when the NCCS' Cray petascale system is deployed.

TRADUCCIÓN:

Este trabajo continuará además cuando el sistema petascalar de Cray de la NCCS (POSESIÓN) esté implementado.

TEXTO (B: 153-155):

Models must simulate processes that range in scale from the interaction of subatomic particles to the size of the Earth's orbit around the sun, and that occur in a fraction of a second.

TRADUCCIÓN:

Los modelos deben simular procesos en la escala desde la interacción de partículas subatómicas hasta el tamaño de la órbita de la tierra (DE ORIGEN) alrededor del sol, y eso ocurre en una fracción de segundo.

TEXTO (C: 1-3):

However, for more than 70 years, the Hayden Planetarium at the American Museum of Natural History has provided one of the world's best views of the observable universe.

TRADUCCIÓN:

Sin embargo, durante más de 70 años, el Planetario Hayden en el Museo Americano de Historia Natural ha provisto una de las mejores vistas del mundo (DESCRIPTIVO) del universo perceptible.

TEXTO (C: 47-48):

At the core of the planetarium's missions is the visual presentation of accurate scientific data.

TRADUCCIÓN:

En el núcleo de las misiones planetarias (OBJETIVO) está la representación visual de datos científicos precisos.

TEMA 5. El pronombre.

- 2 ejemplos de cada uno de los diversos tipos de pronombres.

TEXTO:

Look, if I'm marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don't care if they route me by way of Saturn, it's still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver's seat to discourage those morons who cut in when five angstroms of space opens between me and the next car up.

TRADUCCIÓN:

Mira, si (yo) estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si (ellos) me guían por el camino de Saturno, (yo) voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor, para disuadir a esos idiotas (los) que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche (yo) y el siguiente.

TEXTO (B: 36-37):

Unlike systems designed to excel in one or two areas, the architecture on which Jaguar is based provides excellent balance among all of them.

TRADUCCIÓN:

A diferencia de sistemas diseñados para sobresalir en una o dos áreas, la arquitectura en la que Jaguar está basada, provee un excelente equilibrio entre todas ellas.

TEXTO (A: 25-26):

What was the alcohol content of that dark beer they were serving?

TRADUCCIÓN:

¿Cual era el alcohol contenido de esa cerveza negra que (ellos) estaban sirviendo?

TEMA 6. El verbo.

- 1 ejemplo de cada uno de los tiempos verbales (ordenados lógicamente) justificando su utilización para expresar aquello que se desea.

TEXTO (B: 48-49):

Following are just a few examples of the breakthrough science occurring on Jaguar today at the NCCS.

Following/occurring: Presente continuo usado para expresar algo que está sucediendo en este momento.)

TRADUCCIÓN:

A continuación hay sólo unos pocos ejemplos del gran avance científico que está ocurriendo hoy en Jaguar en la NCCS.

TEXTO (A: 34-38):

Look, if i´m marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don´t care if they route me by way of Saturn, it´s still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver´s seat to discourage those morons who cut in when five angstroms of space opens between me and the next car up.

Care: Presente simple usado para expresar afirmaciones.

Look: Imperativo usado como mandato, orden.

TRADUCCIÓN:

Mira, si estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si me guían por el camino de Saturno, voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor, para disuadir a esos idiotas que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche y el siguiente.

TEXTO (A: 25-26):

What was the alcohol content of that dark beer they were serving?

Were serving: Pasado continuo usado para proporcionar una base descriptiva a una narración en pasado.

Was: Pasado simple usado para describir una acción pasada hace tiempo.

TRADUCCIÓN:

¿Cual era el alcohol contenido de esa cerveza negra que estaban sirviendo?

TEXTO (A: 91-92):

Unless you've been catching a Caribbean vacation at Gitmo, you've probably heard of the iPhone.

You've been catching: Presente perfecto continuo usado para expresar un tiempo sin especificar entre el pasado y el momento actual.

You´ve heard: Presente perfecto usado para expresar un tiempo entre el pasado reciente y el momento actual.

TRADUCCIÓN:

A menos que hayas estado tomando unas vacaciones caribeñas en Gitmo, probablemente hayas oído hablar del iPhone.

TEXTO (C: 119-122):

We work at the highest quality and resolution so we can be as accurate as possible, and we know that the projectors will keep getting better and will be able to reveal more and more of the information.

Will keep getting: Futuro continuo usado para expresar un pronóstico venidero.

Will be able: Futuro simple usado para expresar opinión o creencia de alguien con respecto al futuro.

Can: Modal usado para mostrar posibilidad.

TRADUCCIÓN:

Trabajamos a la mayor calidad y resolución para así poder ser tan precisos como sea posible, y sabemos que los proyectores seguirán haciéndose mejores y serán capaces de revelar más y más información.

TEXTO (B: 42-43):

Later this year, Jaguar will be upgraded to 250 TF.

Will be upgraded: Futuro perfecto usado como una proyección hacia el futuro para indicar que algo ha finalizado.

TRADUCCIÓN:

Más tarde este año, Jaguar será mejorado a 250 TF (Teraflops)

TEXTO (A: 5):

Before you start a groundswell of fund raising to pay for my psychiatric care, let's look into this whole requirements business in a way that makes sense.

Let´s look: Imperativo con LET para indicar sugerencia en este caso.

TRADUCCIÓN:

Antes que empieces una oleada de recaudación de fondos para pagar mi cuidado psiquiátrico, miremos a todos estos asuntos de necesidad en una forma que tenga sentido.

TEXTO (A: 105-107):

With a faster network, the iPhone could be used as a high-speed modem for conventional laptops via Bluetooth or a PCMCIA adapter.

Could: Modal que expresa formalmente una idea o intención.

TRADUCCIÓN:

Con una red más rápida, el iPhone podría ser usado como un módem de alta velocidad para ordenadores portátiles clásicos vía Bluetooth o un adaptador PCMCIA.

TEXTO (A: 131-133):

He may be reached at editor@ScientificComputing.com.

May: Modal usado indicando posibilidad.

TRADUCCIÓN:

(Él) puede ser localizado en editor@ScientificComputing.com.

TEXTO (B: 153-155):

Models must simulate processes that range in scale from the interaction of subatomic particles to the size of the Earth's orbit around the sun, and that occur in a fraction of a second.

Must: Modal usado para indicar una certeza.

TRADUCCIÓN:

Los modelos deben simular procesos en la escala desde la interacción de partículas subatómicas hasta el tamaño de la órbita de la tierra alrededor del sol, y eso ocurre en una fracción de segundo.

TEXTO (B: 42-43):

Later this year, Jaguar will be upgraded to 250 TF.

Will: Modal que en este caso indica una intención.

TRADUCCIÓN:

Más tarde este año, Jaguar será mejorado a 250 TF (Teraflops)

TEXTO (C: 114-116):

The planetarium's latest shows, including Cosmic Collisions, were rendered at 4K x 4K resolution with the expectation that this new projection system would be coming online.

Would: Modal usado para mostrar una suposición.

TRADUCCIÓN:

Las últimas proyecciones del planetario, que incluían las Colisiones Cósmicas, fueron presentadas con una resolución de 4Kx4K con la expectativa de que este nuevo sistema de proyección aparecería en línea.

TEXTO (A: 39-40):

Who needs a book player, currency converter, FM transmitter and configurable vehicle icons?

Need: Modal que en esta frase interrogativa se usa como ausencia de obligación.

TRADUCCIÓN:

¿Quién necesita un reproductor de libros, un convertidor de divisas, un trasmisor FM e iconos configurables para el vehículo?

TEXTO (A: 131-136):

This work — which would be impossible to reproduce on virtually any other system — is helping combustion scientists validate and improve the models they use in more macroscropic engineering codes used to guide the design of combustion engines.

Used to: Modal que en este caso se usa para indicar un hábito en pasado.

TRADUCCIÓN:

Este trabajo -el cual sería imposible reproducir en ningún otro sistema virtual- está ayudando a los científicos a confirmar la combustión y mejorar los modelos que usan en más códigos de ingenierías macroscópicas usados para guiar el diseño de la combustión motriz.

TEMA 7. El adverbio.

- 2 ejemplos de cada uno de los tipos de adverbios.

TEXTO (A: 19-22):

GPS designs are not all created equal, however and, as elegant and rich in functionality as the unit in my Lexus is, the unit we had in my wife's BMW was equally (MODO) reprehensible, crude and seemingly (CERTEZA) engineered by a roving troop of orangutans.

TRADUCCIÓN:

No todos los diseños de GPS son creados igual, sin embargo y, tan elegante y rico en funcionalidad como lo es el equipo en mi Lexus, el equipo que teníamos en el BMW de mi mujer era igualmente reprensible, primitivo y aparentemente manipulado por una tropa ambulante de orangutanes.

TEXTO

As the NCCS continues to upgrade Jaguar and eventually (TIEMPO) deploys the planned Cray petascale system, researchers in virtually (CERTEZA) every scientific discipline will be able to address previously (TIEMPO) intractable problems and explore new, uncharted territory.

TRADUCCIÓN:

Mientras la NCCS continúa para mejorar Jaguar y finalmente desarrolla el sistema petascalar de Cray planeado, investigadores en prácticamente todas las disciplinas científicas serán capaces de dirigirse a problemas anteriormente intratables y explorar territorios nuevos, sin descubrir.

TEXTO (A: 1-3):

Whether you pity (likely) or envy (highly (GRADO) unlikely) this dark and dubious statement, I have probably (CERTEZA) sat through more LIMS demos from the widest variety of vendors than anyone in the world.

TRADUCCIÓN:

Si te apiadas (probable) o envidias (muy poco probable) esta oscura y dudosa declaración, probablemente he tenido que soportar más demostraciones de LIMS de la más amplia variedad de vendedores que nadie en el mundo.

TEXTO (A: 83-86):

Extracting process improvements from a user community involves a certain facilitation skill to be sure, but all you have to do is find out what the chief gripes are about the current state (best done with senior managers out of the room), and then incite a local requirements riot with carefully (MODO) placed barbs.

TRADUCCIÓN:

Extraer mejoras en procesos de una comunidad de usuarios implica una cierta técnica de facilitación para estar seguros, pero todo lo que tienes que hacer es hallar cuáles son las principales quejas sobre el estado actual (mejor hacerlo con los altos directivos fuera de la habitación), y luego incitar una revuelta de requisitos locales con púas cuidadosamente ubicadas.

TEXTO (B: 42-43):

Later (TIEMPO) this year, Jaguar will be upgraded to 250 TF.

TRADUCCIÓN:

Más tarde este año, Jaguar será mejorado a 250 TF (Teraflops)

TEXTO (A: 34-38):

Look, if I'm marooned on the Ventura Freeway at 5:00 PM, I don't care if they route me by way of Saturn, it's still gonna have me reaching for that 44 magnum under the driver's seat to discourage those morons who cut in when (RELATIVO) five angstroms of space opens between me and the next car up (LUGAR).

TRADUCCIÓN:

Mira, si estoy aislado en el Ventura Freeway a las 5:00 de la madrugada, no me importa si me guían por el camino de Saturno, voy a seguir intentando alcanzar esa mágnum 44 bajo el asiento del conductor, para disuadir a esos idiotas que se colaron, cuando había cinco milímetros entre mi coche y el siguiente.

TEXTO (B: 1-2):

Achieving breakthrough scientific results often (FRECUENCIA) requires extraordinary computing capabilities.

TRADUCCIÓN:

Alcanzar grandes avances científicos a menudo requiere extraordinarias habilidades de cálculo.

TEXTO (B:48-49):

Following are just a few examples of the breakthrough science occurring on Jaguar today (TIEMPO) at the NCCS.

TRADUCCIÓN:

A continuación hay sólo unos pocos ejemplos del gran avance científico que está ocurriendo hoy en Jaguar en la NCCS.

TEXTO (A: 66-68):

I'm not sure why (INTERROGATIVO) people latch onto these things as some sort of Rosetta Stone for a project when (RELATIVO) they are as abstract as David Byrne after six gin gimlets.

TRADUCCIÓN:

No estoy seguro por qué la gente se pega a estas cosas como a alguna especie de Piedra de Rosetta para un proyecto cuando son tan abstractos como David Byrne después de seis ginebras “gimlets” (tipo de cocktail con ginebra).

TEMA 8. La preposición.

- 3 ejemplos de preposiciones de: lugar, tiempo, otros tipos.

TEXTO (A: 83-86):

Extracting process improvements from (CIRCUNSTANCIA) a user community involves a certain facilitation skill to (CIRCUNSTANCIA) be sure, but all you have to do is find out what the chief gripes are about (CIRCUNSTANCIA) the current state (best done with (CIRCUNSTANCIA) senior managers out (LUGAR) of (CIRCUNSTANCIA) the room), and then incite a local requirements riot with (LUGAR) carefully placed barbs.

TRADUCCIÓN:

Extraer mejoras en procesos de una comunidad de usuarios implica una cierta técnica de facilitación para estar seguros, pero todo lo que tienes que hacer es hallar cuáles son las principales quejas sobre el estado actual (mejor hacerlo con los altos directivos fuera de la habitación), y luego incitar una revuelta de requisitos locales con púas cuidadosamente ubicadas.

TEXTO (B23-24):

Deployed in (TIEMPO) 2.005 as (CIRCUNSTANCIA) a 25-teraflop (TF) system, Jaguar has undergone several upgrades. (En casos como undergone y upgrades se han usado proposiciones como prefijos para formar/potenciar otras palabras).

TRADUCCIÓN:

Utilizada en el 2.005 como un sistema de 25 teraflop (TF), Jaguar ha experimentado varias mejoras.

TEXTO (A: 5):

Before (CIRCUNSTACNCIA) you start a groundswell of (CIRCUNSTANCIA) fund raising to pay for (CIRCUNSTANCIA) my psychiatric care, let's look into (CIRCUNSTANCIA) this whole requirements business in (CIRCUNSTANCIA) a way that makes sense.

TRADUCCIÓN:

Antes que empieces una oleada de recaudación de fondos para pagar mi cuidado psiquiátrico, miremos a todos estos asuntos de necesidad en una forma que tenga sentido.

TEXTO (A: 66-68):

I'm not sure why people latch onto (CIRCUNSTANCIA) these things as (CIRCUNSTANCIA) some sort of (CIRCUNSTANCIA) Rosetta Stone for (CIRCUNSTANCIA) a project when they are as (CIRCUNSTANCIA) abstract as (CIRCUNSTANCIA) David Byrne after (TIEMPO) six gin gimlets.

TRADUCCIÓN:

No estoy seguro por qué la gente se pega a estas cosas como a alguna especie de Piedra de Rosetta para un proyecto, cuando son tan abstractos como David Byrne después de seis ginebras “gimlets”.

TEMAS 9 y 11. La conjunción y la oración compuesta.

- 1 ejemplo de cada uno de los tipos de conjunciones.

- 1 ejemplo de cada uno de los tipos de oraciones subordinadas sustantivas.

- 2 ejemplos de cada uno de los tipos de oraciones subordinadas adjetivas.

TEXTO (C: 119-122):

[We work at the highest quality and resolution so (CONJ. SIMPLE) [we can be] (SUB. ADVB. CONSECUTIVA) as accurate as (CONJ. COMPUESTA/SUB. ADVB. MODAL) possible] (SUB. ADVB. PROPORCIONALIDAD), and (CONJ. SIMPLE) [we know that (CONJ. SIMPLE) the projectors will keep getting better] (SUB. SUSTANTIVA) and (CONJ. SIMPLE) will be able to reveal more and more of the information.

TRADUCCIÓN:

Trabajamos a la mayor calidad y resolución para así poder ser tan precisos como sea posible, y sabemos que los proyectores seguirán haciéndose mejores y serán capaces de revelar más y más de la información.

TEXTO (A: 83-86):

[Extracting process improvements from a user community involves a certain facilitation skill to be sure] (SUB. SUSTANTIVA DOBLE), but (CONJ. SIMPLE) [all you have to do is [find out] (SUB. SUSTANTIVA) what the chief gripes are about the current state] (SUB. SUSTANTIVA) (best done with senior managers out of the room), and [then (CONJ. COMPUESTA) incite a local requirements riot with carefully placed barbs.] (SUB. ADVB. FINAL).

TRADUCCIÓN:

Extraer mejoras en procesos de una comunidad de usuarios implica una cierta técnica de facilitación para estar seguros, pero todo lo que tienes que hacer es hallar cuáles son las principales quejas sobre el estado actual (mejor hacerlo con los altos directivos fuera de la habitación), y luego incitar una revuelta de requisitos locales con púas cuidadosamente ubicadas.

TEXTO (A: 5):

[[Before you start a groundswell of fund raising to pay for my psychiatric care] (to: SUB. SUSTANTIVA), [let's look into this whole requirements business in a way that makes sense] (that: SUB. SUSTANTIVA) ]. (Before: SUB. ADVB. TEMPORAL)

TRADUCCIÓN:

Antes que empieces una oleada de recaudación de fondos para pagar mi cuidado psiquiátrico, miremos a todos estos asuntos de necesidad en una forma que tenga sentido.

TEXTO (A: 27-28):

[I decided that (CONJ. SIMPLE) [a portable GPS for my road trips made even more sense than (CONJ. CORRELATIVA) having one in my hometown] (SUB. ADVB. PROPORCIONALIDAD)] (that: SUB. SUSTANTIVA), so (CONJ. SIMPLE) I began to research them. (SUB. ADVB. CONSECUTIVA).

TRADUCCIÓN:

Decidí que un GPS portátil para mis viajes por carretera tenían incluso más sentido que en mi ciudad, así que empecé a investigarlos.

TEXTO (A: 1-3):

[Whether you pity (likely) or (CONJ. CORRELATIVA) envy (highly unlikely) this dark and dubious statement] (SUB. SUSTANTIVA), [I have probably sat through more LIMS demos from the widest variety of vendors than (CONJ. CORRELATIVA) anyone in the world.](SUB. ADVB. PROPORCIONALIDAD)

TRADUCCIÓN:

Si te apiadas (probable) o envidias (muy poco probable) esta oscura y dudosa declaración, probablemente he tenido que soportar más demostraciones de LIMS de la más amplia variedad de vendedores que nadie en el mundo.

TEXTO (A: 66-68):

[I'm not sure why (CONJ. SIMPLE) people latch onto these things as (CONJ. SIMPLE) some sort of Rosetta Stone for a project](SUB. SUSTANTIVA) [when (CONJ. SIMPLE) [they are as abstract as (CONJ. COMPUESTA) David Byrne] (SUB. ADVB. CONSECUTIVA) after(CONJ. SIMPLE) six gin gimlets]. (SUB. ADVB. TEMPORAL)

TRADUCCIÓN:

No estoy seguro por qué la gente se pega a estas cosas como a alguna especie de Piedra de Rosetta para un proyecto cuando son tan abstractos como David Byrne después de seis ginebras “gimlets”.

TEMA 10. La oración simple.

- 5 ejemplos de oraciones simples completas.

TEXTO (B-Título principal del artículo):

A Look at the World's Most Powerful Supercomputer.

TRADUCCIÓN:

Una mirada a la supercomputadora más potente del mundo.

TEXTO (B: 1-2):

Achieving breakthrough scientific results often requires extraordinary computing capabilities.

TRADUCCIÓN:

Alcanzar grandes avances científicos a menudo requiere extraordinarias habilidades de cálculo.

TEXTO (C: 88-91):

The planetarium's Digital Atlas of the Universe is a database of all the known stars, galaxies and extragalactic objects in the observable universe.

TRADUCCIÓN:

El planetario del Atlas digital del Universo es una base de datos de todas las estrellas conocidas, galaxias y objetos fuera de la galaxia en el universo perceptible.

TEXTO (C: 47-48):

At the core of the planetarium's missions is the visual presentation of accurate scientific data.

TRADUCCIÓN:

En el núcleo de las misiones planetarias está la representación visual de datos científicos precisos.

TEXTO (A: 92-93):

Apple has had a long history of pushing the visionary aspect of system design by way of process improvements.

TRADUCCIÓN:

Apple ha tenido una larga historia de empuje del aspecto visionario del diseño de sistemas a través de procesos de mejoras.

- 5 ejemplos de distintas oraciones pasivas con distintos tiempos verbales y verbos modales.

TEXTO (A: 19-22):

GPS designs are not all created equal, however and, as elegant and rich in functionality as the unit in my Lexus is, the unit we had in my wife's BMW was equally reprehensible, crude and seemingly engineered by a roving troop of orangutans.

TRADUCCIÓN:

No todos los diseños de GPS son creados iguales, sin embargo y, tan elegantes y ricos en funcionalidad como lo es el equipo en mi Lexus, el equipo que teníamos en el BMW de mi mujer era igualmente reprensible, primitivo y aparentemente manipulado por una tropa ambulante de orangutanes.

TEXTO (A: 3-5):

Also, I have probably read more user requirements documents written by customers or third parties than anyone not committed to a mental hospital.

TRADUCCIÓN:

Además, he leído probablemente más documentos de requisitos de usuarios escritos por clientes o terceras partes que nadie no enviado a un hospital mental.

TEXTO (B: 111-114):

A research team led by Jacqueline Chen of Sandia National Laboratories is using Jaguar to perform highly resolved, direct numeric simulations of combustion flames, with the goal of understanding how turbulent fluid dynamics help or hinder the combustion process.

TRADUCCIÓN:

Un equipo de investigadores dirigido por Jacqueline Chen del Laboratorio Nacional de Sandia está usando Jaguar para llevar a cabo sumamente decididos, simulaciones numéricas directas de

combustiones en llamas, con el fin de entender cómo la turbulenta dinámica fluida ayuda o dificulta el proceso de combustión.

TEXTO (B: 114-120):

Recently, Chen's team answered a question that experimentation could not resolve by verifying that a "lean" flame (i.e., one that burns at a lower temperature and produces less nitrogen oxide emissions) will thicken in intense turbulence.

TRADUCCIÓN:

Recientemente, el equipo de Chen respondió una pregunta que la experimentación no pudo resolver verificando (por la verificación) que una “delgada” llama (por ejemplo, una que queme a una temperatura más baja y produzca menos emisiones de óxido de nitrógeno) hará más densa en intensidad una turbulencia.

TEXTO (C: 21-23):

Narrated by Robert Redford, Cosmic Collisions has the look and feel of a Hollywood production.

TRADUCCIÓN:

Narrado por Robert Redford, Colisiones Cósmicas tiene el aspecto y el ambiente de una producción de Hollywood.

TEXTO (A: 44-46):

Turning to LIMS, as part of a recent RFP, I had to read through workflows and a user requirements specification (URS) that had been prepared by a third party for the customer.

TRADUCCIÓN:

Volviendo a los LIMS, como parte de un reciente RFP, tuve que leer entre volúmenes de trabajo y requisitos de usuario (URS) que habían sido preparados por una tercera parte de los clientes.

TEMA 12. El estilo indirecto o directo.

- 8 ejemplos de frases en estilo indirecto o directo que tengan distintas estructuras.

TEXTO (A: 25-26):

What was the alcohol content of that dark beer they were serving?

Estilo indirecto: He asked what was the alcohol content of that dark beer they were serving.

TRADUCCIÓN:

¿Cual era el alcohol contenido de esa cerveza negra que estaban sirviendo?

TEXTO (A: 5):

Before you start a groundswell of fund raising to pay for my psychiatric care, let's look into this whole requirements business in a way that makes sense.

Estilo indirecto: He said that before you start a groundswell of fund raising to pay for his psychiatric care, we should look into this whole requirements business in a way that makes sense.

TRADUCCIÓN:

Antes que empieces una oleada de recaudación de fondos para pagar mi cuidado psiquiátrico, miremos a todos estos asuntos de necesidad en una forma que tenga sentido.

TEXTO (A: 91-92):

Unless you've been catching a Caribbean vacation at Gitmo, you've probably heard of the iPhone.

Estilo indirecto: He said that unless you had been catching a Caribbean vacation at Gitmo, you had probably heard of the iPhone.

TRADUCCIÓN:

A menos que hayas estado tomando unas vacaciones caribeñas en Gitmo, probablemente hayas oído hablar del iPhone.

TEXTO (A: 39-40):

Who needs a book player, currency converter, FM transmitter and configurable vehicle icons?

Estilo indirecto: He asked who needs a book player, currency converter, FM transmitter and configurable vehicle icons?

TRADUCCIÓN:

¿Quién necesita un reproductor de libros, un convertidor de divisas, un trasmisor FM e iconos configurables para el vehículo?

TEXTO (A: 27-28):

I decided that a portable GPS for my road trips made even more sense than having one in my hometown, so I began to research them.

Estilo indirecto: He said that he had decided that a portable GPS for his road trips made even more sense than having one in his hometown, so he began to research them.

TRADUCCIÓN:

Decidí que un GPS portátil para mis viajes por carretera tenían incluso más sentido que en mi ciudad, así que empecé a investigarlos.

TEXTO (C: 88-91):

The planetarium's Digital Atlas of the Universe is a database of all the known stars, galaxies and extragalactic objects in the observable universe.

Estilo indirecto: He said that the planetarium's Digital Atlas of the Universe is a database of all the known stars, galaxies and extragalactic objects in the observable universe.

TRADUCCIÓN:

El planetario del Atlas digital del Universo es una base de datos de todas las estrellas conocidas, galaxias y objetos fuera de la galaxia en el universo perceptible.

ÍNDICE

Página

Normas para la realización y la presentación de la Práctica 1

Comprobaciones de la bibliografía de la práctica 2

1. Contenido de la Práctica. 3

Tema 1. El artículo 3

Tema 2. El sustantivo 4

Tema 3. El adjetivo 5

Tema 4. El genitivo sajón 8

Tema 5. El pronombre 10

Tema 6. El verbo 11

Tema 7. El adverbio 15

Tema 8. La preposición 17

Tema 9 y 11. La oración compuesta y la conjunción 18

Tema 10. La oración simple 20

Tema 12. El estilo indirecto o directo 23

2. Fotocopias de los artículos 24

Bibliografía Última

Comprobaciones de la bibliografía de la práctica

Los artículos han sido tomados de la revista”on-line” Scientific Computing, cuyo link es: www.scientificcomputing.com, y una vez ahí, linkear en “ARCHIVES” y luego buscar el número correspondiente a septiembre de 2.007.

Los títulos de los artículos son:

  • “Not all who wander are lost”

  • “A Look at the World´s Most Powerful Supercomputer”

  • “Visualizing the Universe”

25




Descargar
Enviado por:El remitente no desea revelar su nombre
Idioma: castellano
País: España

Te va a interesar