Historia de la traducción: Introducción

Arqueología. Crítica histórica. Lingüística. Cultura. Política. Finalidad. Teorías. Periorización

  • Enviado por: Pupu
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 5 páginas
publicidad

INTRODUCCIÓN

  • DEFINICIÓN DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

  • Conjunto de discursos que estudian los cambios de opinión, visión, forma y procedimiento que han tenido lugar en el campo de la traducción, y también aquellos que aparecieron pero no han subsistido.

    Se puede hablar de tres áreas en HT:

      • Arqueología de la traducción: conjunto de discursos que responde a las preguntas de quién, qué, dónde, cómo, cuándo y para quién se tradujo. Los que se dedican a ella son compiladores de datos que elaboran catálogos de textos.

      • Crítica histórica: conjunto de discursos que valoran el modo en que la traducción, sus métodos y estrategias han evolucionado. Al analizar otra época se corre el riesgo de valorar desde una perspectiva contemporánea; por eso se estudian los textos desde una perspectiva histórica, analizando por qué el contexto produce esos métodos, cuál es la actitud intelectual.

      • Explicación o elaboración: define el por qué de los cambios en la traducción y en los efectos de ésta. Se analizan las actitudes ante la traducción y los motivos por los que se fomenta.

    Razones para estudiar HT:

    • Lingüístico-cultural: las culturas se interrelacionan y hay intercambio entre ellas (por dominio, interferencia). Las culturas cambian debido a esta interrelación, por lo que los instrumentos para interpretarlas también cambian. La HT formula los conceptos necesarios para entender ese trasvase de culturas.

    • Político-práctico: analizando los métodos, las técnicas y los procedimientos del pasado se pueden crear políticas en lenguaje y cultura para el presente. La perspectiva histórica debería tener un papel fundamental en dichas políticas.

    • Político-cultural: la HT puede ayudar a entender el intercambio cultural entre pueblos que no tienen bien definidas las fronteras como nación (Israel, Bélgica, Holanda), y que emplean la lengua como vehículo nacionalista.

    Los traductores e intérpretes son parte esencial en el intercambio cultural, y la HT los pone de relieve.

  • FINALIDAD Y MARCO CULTURAL

  • Cuestión ontológica: ¿qué es la Traducción? La Traducción siempre ha vivido bajo sospecha. Está a medio camino entre la reproducción y la creación.

    La Traducción existe porque hay carencias:

    • Carencia cultural y social, ya que el conocimiento de una cultura es diferente al de otra. La Traducción salva este tipo de carencias transmitiendo conocimientos de una cultura a otra, rellenando así los huecos de una cultura con conocimientos de otra.

    • Carencia cultural-personal: la mayoría de la gente desconoce otras lenguas.

    Desde un plano más filosófico, Steiner dice que la Traducción revela la necesidad e intención del ser humano de universalizarse, de conocer lo diferente que encierra «lo otro». Esta necesidad de saber no sólo se da entre culturas contemporáneas, sino también de forma diacrónica. La Traducción sirve de puente entre el presente y el pasado; toda traducción del pasado es una reinterpretación.

    Según García Yebra, la Traducción es un factor decisivo para la difusión cultural, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas.

  • TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LA HISTORIA

    • La Antigüedad: Cicerón→ el orador traduce de manera libre; el intérprete, de manera literal.

    • Edad Media: época muy prolífica para la Traducción: se recuperan textos clásicos, se traducen del latín los evangelios y las hagiografías (vidas de santos) Aparece el primer tratado aislado sobre Traducción (L. Bruni)

    • Renacimiento: la Traducción desempeña un papel fundamental en el desarrollo de las lenguas vernáculas, en política y religión. La Traducción a las lenguas vernáculas simboliza el cisma con la Iglesia oficial y con la jerarquía religiosa.

    • s. XVII: les belles infidèles son traducciones muy fluidas, retóricamente admirables, en las que se da prioridad a la cultura y a la lengua meta, pero son muy distintas al original en cuanto a contenido.

    • s. XVIII: gran intercambio cultural de toda Europa occidental, sobre todo con Francia. Se crean academias de la lengua (RAE), diccionarios (generales y técnicos), enciclopedias, etc.

    • s. XIX: el Romanticismo inglés y alemán se rebela en contra de lo francés de la Ilustración: defensa del literalismo, de la extranjerización del texto en la lengua meta.

    La reflexión sobre la Traducción en Occidente

    hasta las primeras teorías modernas

    PERIODO

    CARACTERÍSTICAS

    TEXTOS BÁSICOS

    La Antigüedad

    Inauguración del debate traducción

    literal vs. traducción libre.

    Cicerón, De optimo genere oratorum(46 a.C.); Horacio, Ars poetica (13 a.C.), Epistola ad Pisones (13 a.C.); Plinio, Epistulae (50); San Jerónimo, De optimo genere interpretandi (395); San Agustín, De doctrina christiana (397)

    Edad Media

    Dicotomía entre la traducción religiosa

    (literalismo) y la traducción profana

    (traducción del sentido).

    La Escuela de Traductores de Toledo.

    Maimónides, Carta a Ibn Tibbon (1199); Rey Alfredo, Prefacio a la traducción de Cura Pastoralis (890); Dante, Il Convivio (1370); J. Conesa, Prólogo a Les histories troyanes (1367); L. Bruni, De interpretatione recta (1440); A. de Madrigal, Comento de Eusebio (1507)

    Renacimiento

    La gran revolución de la traducción.

    La traducción religiosa: literalismo/

    no literalismo; las guerras de religión

    y las guerras de traducción.

    La traducción profana: multidimen-

    sionalidad de la noción de fidelidad.

    Lutero, Sendbrief vom Dolmetschen (1530); J. L. Vives, Versiones o interpretaciones (1532): E. Dolet, La manière de bien traduire d'une langue en autre (1540): Du Bellay, Défense et Illustration de la langue française (1549) ; F. da Longiano, Del modo de lo tradurre d'una lingua in altra seconda le regole mostrate de Cicerone (1556) ; L. Humphrey, Interpretatio linguarum (1559); Fray Luis de León, Prólogo de la Traducción literal y declaración del libro de los Cantares de Salomón (1561)

    Siglo XVII

    La adopción del gusto francés: las

    belles infidèles.

    La existencia de una corriente crítica:

    las reglas de traducción.

    El siglo de oro de la traducción inglesa.

    A. Cowley, Prólogo a Pindariques Odes (1656); G. de Tende, De la traduction ou règles pour bien apprendre à traduire (1660) ; P. D. Huet, De interpretatione (1661) ; J. g. Schottel, Wie man recht verdeutschen soll (1663) ; J. Dryden, Prólogo a Ovid's Epistles (1680)

    Siglo XVIII

    El combate de las libertades en traducción.

    El siglo de oro de la traducción alemana: traductología racionalista y postilustrada.

    Inglaterra: la reflexión sobre la traducción de la Biblia (Campbell); la reflexión sobre la traducción profana (Tytler).

    G. Venzki, Das Bild eines geschickten Übersetzers (1732); J. J. Breitinger, Forsetzung Der Critischen Dichtkunst (1740); D'Alembert, Observations sur l'art de traduire (1763); A. de Campmany, Arte de traducir el idioma francés al castellano (1776); G. Campbell, Introducción a Translation of the Four Gospels (1789); A. F. Tytler, Essay on the Principles of Translation (1791)

    Siglo XIX

    Defensa del literalismo.

    La intraducibilidad en la estética romántica; literalismo

    y creación de un sublenguaje artificial. El literalismo histórico.

    El doble movimiento de Schleiermacher.

    Los traductores victorianos y el gusto por la reconstitución histórica y la arcaización.

    F. Schleiermacher, Über die verchiedenen Methoden des Übersetzens (1813); W. Humboldt, Introducción a Agamemnon (1816); J. W. Goethe, Westöstlicher Divan (1818); Mme. De Staël, De l'esprit des traductions (1820); A. Bello, Obra literaria (1827); M. Menéndez Pelayo, diversos prólogos (1883.1886,1891)

    Primera mitad

    del siglo XX

    Auge de la Traducción.

    El literalismo de principios de siglo.

    La Traducción desde la concepción filosófica del lenguaje; la era de la hermenéutica traductológica.

    La revolución soviética de la traductología.

    W. Benjamín, Die Aufgabe des Übersetzers (1923); J. Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción (1937); F. Ayala, Breve teoría de la traducción (1943); V. Larbaud, Sous l'invocation de Saint Jérôme (1946)

  • PERIODIZACIÓN DE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

  • Periodización de Steiner:

  • De orientación empírica (desde Cicerón hasta Schleiermacher): es el periodo más largo. Los análisis, comentarios e ideas surgen directamente del trabajo del traductor, de sus formas, estrategias y métodos. Los cuatro textos clave son:

  • - L. Bruni, De interpretatione recta (1440)

    - P. D. Huet, De optimo genere interpretandi (1680)

    - A. F. Tytler, Essay on the Principles of Translation (1791)

    - F. Schleiermacher, Über die verchiedenen Methoden des Übersetzens (1813)

  • De enfoque hermenéutico (desde Schleiermacher hasta Larbaud [s.XX]): a partir del Romanticismo, la Traducción adquiere su propia terminología y su estatus como disciplina independiente. Se da más importancia a la comprensión del texto. La Traducción adquiere un enfoque más filosófico. Los autores más importantes de este periodo son: Schleiermacher, Goethe, Benjamin y Ortega y Gasset, entre otros.

  • Teoría lingüística y métodos estadísticos (formalismo ruso, lingüística estructural y teoría de la información): en los años 40 se combinan tecnología y Traducción: aparecen los primeros textos de Traducción automática con máquinas.

  • Los académicos rusos y checos, defensores del estructuralismo, aplican teorías lingüísticas a la Traducción.

    La obra Word and Objects de Quine (1960) describe las relaciones entre la lógica formal y los modelos de transferencia lingüística entre dos lenguas.

    La Traducción se empieza a ver como una destreza en la que intervienen métodos y capacidades además del conocimiento de lenguas.

    Andrej Fedorov, Introducción a la teoría de la Traducción.

  • Neohermenéutica (surge del agotamiento del estructuralismo y del descubrimiento del texto de Walter Benjamin): desde los años 60 el énfasis de la Traducción pasa de estar enteramente en las lenguas a la realidad cultural (normas, fuerzas…). La Traducción vuelve a cuestiones filosóficas: ¿Qué es la Traducción? ¿Qué implica? Se une a otras disciplinas como la antropología, la psicología, la sociología, la literatura comparada.

  • Periodización de Santoyo:

  • Traducción oral: desde la Prehistoria hasta la aparición de los primeros textos. Es oral por el uso primario del lenguaje. Durante miles de años tuvo que existir la necesidad de comunicación entre pueblos que hablaban distintas lenguas.

  • Traducción escrita: este periodo se inicia en la época inmediatamente posterior a la invención de la escritura, hace aproximadamente 4000 años.

  • Periodo de reflexión: comienza con Cicerón y perdura hasta hoy.

  • Teorización: se inicia con las obras de Tytler y con el método de Schleiermacher. Este periodo coincide con los periodos hermenéutico y neohermenéutico de la periodización de Steiner.

  • Hermenéutica = interpretación de textos

    Profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad de León

    Historia de la Traducción Tema 1

    - 3 -