Elementos constitutivos de la Lengua española

Latinismos. Galicismos. Germanismos. Arabismos. Italianismos. Americanismos. Disfeminismos. Anglicismos. Neologismos. Eufemismos. Reducciones léxicas

  • Enviado por: El remitente no desea revelar su nombre
  • Idioma: castellano
  • País: España España
  • 12 páginas
publicidad
publicidad

LENGUA II: LENGUA ESPAÑOLA

1) ELEMENTOS CONSTITUTIVOS DEL ESPAÑOL

1.1.) Latín

El proceso de romanización (siglos III - V a.c.) hizo que el latín sustituyera a las lenguas celtas que se hablaban en la Península. El léxico que proviene de esta lengua se conoce como “léxico pattrimonial” del español.

Para explicar la evolución del latín hay que tener en cuenta que hay un latín escrito y otro hablado (vulgar = vulgo = pueblo). Su florecimiento lo tuvo en la época de César, Cicerón,... y luego entró en decadencia. A esta época de decadencia se le llama “bajo latín”. Iba a ser la lengua de cultura durante toda la Edad Media.

En esta lengua se redactaban cartas de cancillerías, leyes y documentos, y, además, fue el lenguaje de la iglesia hasta el siglo XX.

Latín vulgar

Se diferenciaba de unas zonas a otras. Con la desmembración del imperio en el año 476, se crearon diferentes reinos y zonas políticas, por lo que la gente deja de tener conexión y las lenguas entran en un proceso de diversificación. Aparecen las lenguas romances, que darán lugar al español.

El latín hablado da lugar al léxico patrimoial. La palabra “hijo” forma parte de este léxico ya que procede de filium; conejo de cuniculum, oír de audire,...etc. En otros casos, como por ejemplo regula - ae, se producen los llamados “dobletes léxicos”

-Regula - ae: *Regla (literaria).

*Reja (hablada).

Las palabras no sólo cambian de forma sino también de sentido o significado. Las palabras que proceden del latín literario son las que se denominan cultismos, es decir, aquellas palabras que han entrado por vía culta, escrita, y no han sufrido variaciones fonéticas. Va a ser una palabra de escaso uso. Para que sea un cultismo, el hablante tiene que tener conciencia de que es una palabra de minorías.

Articulum: *Artículo Frigidus: *Frígido (si es culta).

*Artejo (arcaísmo). *Frío.

Un arcaísmo es un término que ya no se utiliza en el español del siglo XX. Donde más se nota es en los utensilios de labranza.

Las palabras de las lenguas romances en español se forman por derivación y composición. Por ejemplo, Regla = regleta, renglón, reglamento, reglamentario, desarreglo,...etc.

Al léxico procedente de otras lenguas se le llama “préstamo” y no extranjerismo. Préstamo es un término léxico de una lengua que entra en el léxico de otra lengua.

Los primeros préstamos entraron en el latín, y son los helenismos, que son las palabras procedentes del griego. En el siglo V-VI a. c., la lengua de cultura es el griego. Con el latín entran muchos términos procedentes del griego, y desde aquí al español:

- En el Renacimiento (s. XVI) se da una vuelta a lo clásico, a Grecia y a la influencia de términos griegos.

- En el siglo XVIII, entran palabras del griego al francés, y de éste al español.

- En el siglo XX, entran del griego al inglés, y de éste al español.

¿Se puede considerar a estos helenismos préstamos? No. Para que exista un préstamo, el hablante ha de tener conciencia de que ese elemento es extraño al español: en definitiva, el léxico patrimonial del español está formado por el latín hablado (1), por el latín escrito (2), por los helenismo (3), y por los que siguen a continuación:

1.2.)Germanismos (lenguas celtas):

Es el cuarto componente del léxico en español. Es curioso que este tipo de palabras no sean muy frecuentes en español. Por ejemplo, escuela, guerra, cofia,... etc.

1.3.) Arabismos

Estuvieron 8 siglos (711 - 1492), pero no impusieron la lengua porque vinieron pocos y eran soldados. Tuvo mucha influencia en el léxico, sobre todo en la agricultura. Por ejemplo, arbélchigo, zanahoria, almohada,... etc.

1.4.) Galicismos (del provenzal o del francés)

Influencias importantes en una primera época del siglo XI al siglo XIII, época del desarrollo del Camino de Santiago (por ejemplo, fraile, vergel, etc) y la entrada de las órdenes monásticas

La otra época de fuerte entrada se produjo en los siglos XVIII y XIX, en la época de la Revolución de la Enciclopedia y la moda (por ejemplo, sostén, pana, restaurante, bicicleta,... etc.).

1.5.) Italianismos

Su influencia abarca desde el siglo XIV al XVIII, especialmente en el siglo XVI. Así, esta proliferación obedece a dos razones principales:

- Desarrollo cultural de Italia: Es la época del Renacimiento, del florecimiento del arte y la literatura: Petrarca, Daute y Bocaccio. Por ejemplo, soneto, terceto, endecasílabo, madrigal, escorzo, cornisa,... etc.

- Presencia española en 1443 debido a la conquista de Nápoles y al establecimiento de los Reyes Católicos en Italia. Por ejemplo, cañón,... etc. También es una época de inventos: piloto, fragata, florín, zarpar, cantinela, escolta. En el siglo XVIII: aria, romanza, batuta, casino, servilleta, festejar,...etc.

1.6.) Americanismos

No son préstamos exclusivamente de EE.UU., sino que también son de las lenguas originarias de América. El “quechua” (Imperio Inca) junto con el “nahua” (Imperio Azteca) formaban los dos grandes imperios, las dos grandes lenguas.

*El quechua actualmente se extiende por el sur de Colombia, parte de Bolivia y noreste de Argentina. Es el idioma oficial en Perú, y hay unos 4 millones de hablantes.

*El nashua actualmente es una lengua que se extiende por Méjico. Hay unos 800.000 hablantes.

*El guaraní se extiende por Paraguay y el nordeste de Argentina.

*El araucano se extiende por Chile y las zonas limítrofes de Chile con Argentina. Hay entre 200.000 y 300.000 hablantes. La mayoría fueron eliminados en el siglo XIX durante la colonización.

En toda Sudamérica hay unos 20 millones de hablantes de lenguas amerindias. Hay zonas monolingües y bilingües. La conquista y colonización por parte de España trajo gran cantidad de términos referidos a plantas, animales, instituciones indígenas, al vestido,... etc. Por ejemplo, cacique, huracán, canoa, maíz, hamaca, piragua,... etc.

La palabra “patata” es un cruce:

“Papa” procede del Quechua, de Perú + “batata” del Tahino, de Las Antillas. A partir del español, la palabra patata se extendió a otras lenguas europeas: francés (patate), italiano (patati), inglés (potato).

En el siglo XVIII continuaron entrando, aunque en menor medida, términos como “platino”. El término “tabaco” no está claro si procede de lenguas amerindias o si ya se conocía en Europa para designar a otras plantas.

1.7.) Anglicismos

El inglés no es una lengua de cultura hasta el siglo XVIII. Durante los siglos XVI y XVII, el inglés es ignorado en Europa, lo que no quiere decir que en los siglos XVI y XVII no encontremos algunos préstamos, como pueden ser Norte, sur, este, oeste, ron,...

Por influencia de la cultura y de los filósofos, a partir del siglo XVIII, y sobre todo del XIX, (época del Imperio Británico y del Romanticismo), ciertos autores viajan por Europa, y así aparecen palabras como dandy, bistec, etc. Generalmente, entran al español a través del francés: túnel, revolver, mitin,...

La gran entrada de anglicismos al español se da tras la 2ª Guerra Mundial, toda vez que EE.UU alcanza la hegemonía mundial. Fue más intensa en América del sur que en España, aunque de su influencia ha nacido hasta el “Spanglish”, un lenguaje en el que se combinan el castellano y el inglés.

Actualmente, es raro el dominio técnico, científico y cultural donde no haya términos del inglés. Por ejemplo, razas de perros, deporte, lenguaje de ordenadores, etc. La palabra “ordenador” proviene del francés, y sería más correcto que se denominase “computadora”.

¿Cómo entran los préstamos al español?

Hay muchos anglicismos que entran al español y desaparecen rápidamente cuando encuentran un sustituto en español.

Por ejemplo:

- Referee = Árbitro.

- Goalkeeper = Portero / guardameta.

- Back = Defensa.

- Forward = Delantero.

Anglicismos semánticos: Cuando la palabra en inglés es muy parecida a la palabra en español, pero los sentidos de ambas son distintos. El significado de la palabra en inglés penetra en el sentido de la española. Por ejemplo, estimate y estimar.

Hay prefijos o sufijos influidos por el inglés (por ejemplo, super).

Se llaman latinismos anglicados a las palabras que del latín pasan al inglés, y del inglés al español. Por ejemplo, los prefijos mini- o maxi-.

2) LOS NEOLOGISMOS

La neología es el proceso de formación de nuevos términos llamados neologismos. La neología puede tener dos tipos:

- FORMA: Se crea un nuevo término con nueva forma y significado.

- SENTIDO: Se busca un término en la lengua y se le dota de nuevo significado.

Procedimientos:

1. - La intención: Por ejemplo, la palabra gas.

2. - Onomatopeyas: Imitando los sonidos de la naturaleza. Por ejemplo, tic - tac.

3. - De la propia lengua: Derivación y composición.Por ejemplo, cortometraje.

4. - Acortamientos léxicos: Abreviaturas, siglas, acrónimos,... etc. Por ejemplo, la U. E. (Unión Europea).

El diccionario de la RAE no obliga a nada, sino que sólo registra el uso de determinados términos.

2.1.) Los eufemismos

Consiste en sustituir un término léxico existente en la lengua por otro término léxico debido a que ha caido en desprestigio social. Suelen estar relacionadas con la edad, los excrementos, el sexo,...etc.

El uso del eufemismo se hace:

- Porque la palabra se considera demasiado tribial o vulgar. Por ejemplo, retrete.

- Ennoblecimiento de ciertas profesiones. Por ejemplo, perito - Ingeniero técnico.

- Atenuar una situación triste o penosa. Por ejemplo, ciegos - invidentes.

- Por cuestiones sociales, religiosas o morales. Por ejemplo, amante - amigo.

2.2.) El disfemismo

Fenómeno contrario al eufemismo. Es utilizar un término desprestigiado en nuestra sociedad en lugar del término coloquial. Por ejemplo, usar patas por piernas.

2.3.) Recategorización semántica

La utilización de sustantivos propios por sustantivos comunes. Por ejemplo, Uralita (nombre de una empresa que pasa a designar a un tipo de producto de la construcción), papel Albal, pan Bimbo,...

3) LOS ACORTAMIENTOS LÉXICOS EN ESPAÑOL

Es un procedimiento por el que en determinadas situaciones lingüísticas una palabra de 2 ó más sílabas, generalmente un sustantivo, pierden 1 ó más fonemas.

El resultado de todo acortamiento léxico es una abreviación, esto es, la representación de una unidad léxica o una serie de unidades léxicas por una parte de esta unidad o por esta serie de unidades.

En principio, el acortamiento es el proceso opuesto a la composición, pues no se trata de añadir a lo existente sino de suprimir, si bien también a veces se llega a la composición a través del acortamiento. Por ejemplo:

Telebista + berriak = Teleberri (programa informativo de ETB 2).

El acortamiento léxico no es nuevo en español. Es propio del lenguajhe científico, económico, comercial y administrativo. Es raro encontrarlo en textos literarios.

Los acortamientos léxicos pueden ser de una sola palabra o de un grupo de palabras. De una sola palabra pueden ser:

'Elementos constitutivos de la Lengua española'
- Por supresión de fonemas, de uno o varios fonemas.

- Por simbolización.

Los procedimientos para reducir el cuerpo fónico son la aféresis, la síncopa y la apócope.

La aféresis es la eliminación de uno o más fonemas al principio de una palabra. Por ejemplo, Violonchelo - chelo.

Los casos de aféresis en español son escasos. En el caso de bus, es una aféresis de un préstamo, que es el resultado de la suma de automóvil más omnibus. Algunos de estos términos crean compuestos, como es el caso de bus: microbus, bibliobus,... etc. En nombres propios de personas, aparece como forma de amistad, afecto o confianza: Antonio - Toño.

La síncopa es la supresión de uno o más fonemas en el interior mismo de la palabra. Por ejemplo, Nacionalsocialismo - Nacismo, Natividad - Navidad,... etc.

La apócope, que es la pérdida de uno o más fonemas, se produce al final de la palabra. Este procedimiento es el más utilizado. La apócope de sustantivo y adjetivo la llamaremos abreviación.

4) TEXTOS DE PRÁCTICAS

Texto

- La victoria de Dole en las primarias y caucus de 10 estados...

- Ha perdido fuerza después de los primeros éxitos en los caucus de los estados de Iowa y Nuevo Hampshire.

- El peculiar calendario electoral de este año, que ha concentrado muchas primarias y caucus en los primeros meses...

Texto corregido

Las tres frases se quedan igual.

Fenómeno lingüístico

Préstamo. Anglicismo.

Explicación

Es un término extraño al español. Hay que fijarse en la ortografía y el significado. El préstamo aparece entre comillas y en cursiva para que así se pueda diferenciar del resto de las palabras.

Es un término de creciente incorporación al español. Caucus es una reunión de personas que anima a alguien para que se presente a las elecciones primarias.

Este término no aparece en los diccionarios y es desconocido para el público porque se emplea en la jerga política estadounidense. Por tanto, no está mal y no se puede corregir.

Texto

- Las transmisiones serían aseguradas por la televisión por cable portuguesa TV CABO a través del sistema codificado “pay per view” (pagar para ver).

- Deben permitir a TV3 participar en las nuevas tecnologías audiovisuales, como la televisión digital, el “pay per view” (televisión de pago) y la televisión a la carta.

Texto corregido

Quitar el “pay per view” en ambas oraciones y poner en su lugar únicamente lo que aparece en los paréntesis.

Fenómeno lingüístico

Préstamo y anglicismo.

Explicación

Pay per view” es un elemento extraño al español por la tipografía en la que aparece. El término es de muy reciente incorporación, porque en los textos se traduce de diferente manera.

Texto

- Una promoción turística poco agresiva.

- La patronal gallega del turismo también ha observado la falta de agresividad en la promoción turística de Galicia.

Texto corregido

- Una promoción turística poco eficaz.

- La patronal gallega también ha observado la falta de empeño en la promoción turística de Galicia.

Fenómeno lingüístico

Sería un préstamo y un anglicismo semántico.

Explicación

Los términos agresivo y agresive vienen de la misma raíz latina agresium. En inglés, agresive significa “caracterizado por una gran energía, ambición o capacidad de iniciativa y lo que resulta de tales cualidades”. En español, agresivo significa “dispuesto al ataque, combativo, propenso a ofender, poco acogedor, hostil,...”. Por lo tanto, agresivo tiene otras significaciones diferentes a las de agresive.

Además, hay que tener en cuenta que el término agresivo en español apareció hace poco (s. XIX), por lo que la palabra siempre ha estado relacionada con la hostilidad, con lo poco acogedor,..., y al ser nuevo, todavía aparece como una palabra rara para los hablantes.

Texto

- Convirtió a Argentina en el quinto país americano con un sistema doméstico de telecomunicaciones...

Texto corregido

Convirtió a Argentina en el quinto país americano con un sistema nacional de telecomunicaciones.

Fenómeno lingüístico

Préstamo y anglicismo semántico.

Explicación

Lo doméstico es lo propio de la casa, y lo domestic es lo propio del país, nación, interior,...

Texto

- El rebelde ejército zapatista de liberación nacional...

- El gobernante Partido Popular...

- El norteño estado de Jujui...

Texto corregido

- El grupo guerrillero zapatista de liberación nacional...

- El Partido Popular, actualmente en el gobierno...

- El estado de Jujui, situado al norte...

Fenómeno lingüístico

Anglicismo sintáctico

Explicación

En inglés, el adjetivo siempre va antepuesto, pero en español, lo más general y normal es que el adjetivo vaya pospuesto, aunque puede ir antepuesto. Por eso, estas frases no están mal del todo pero, como hemos podido ver, se pueden mejorar.

Texto

- La academia de Hollywood va a nominar a dos películas del mismo director...

- La película Titanic es una de las nominadas para los Oscar...

- Los nominados para el premio al mejor actor secundario son...

Texto corregido

- La academia de Hollywood va a proponer dos películas del mismo director...

- La película Titanic es una de las seleccionadas para los Oscars...

- Los candidatos para el premio al mejor actor secundario son...

Fenómeno lingüístico

Anglicismo innecesario (préstamo).

Explicación

Aunque en español exista un verbo nominar, éste significa “dotar de nombre a una persona o cosa”, sentido que no es posible en ningún enunciado anterior. En éstos, se emplea la acepción del término en ingés nominate, que significa “proponer, presentar, seleccionar,...etc”.

Texto

- El proceso de certificación sobre el combate al tráfico de drogas que cada año realiza estados Unidos a decenas de países...

- El gobierno de Cedillo continuaría su pelea contra los cárteles de droga con o sin la certificación de la Casa Blanca...

- La decisión del gobierno de descertificar a Colombia en materia de lucha contra el narcotráfico...

Texto corregido

- El proceso de aprobación sobre el combate al tráfico de drogas que cada año realiza estados Unidos a decenas de países...

- El gobierno de Cedillo continuaría su pelea contra los cárteles de la droga con o sin (el visto bueno / la aprobación / el beneplácito) de la Casa Blanca...

- La decisión del gobierno norteamericano de desaprobar a Colombia en materia de la lucha contra el narcotráfico...

Fenómeno lingüístico

Préstamo, anglcismo innecesario.

Explicación

En español, certificar es “dar un certificado”, y no existe o no se ha creado el témino descertificación. Palabras con el sentido de aprobación ya tenemos en castellano, por lo que las podrían haber usado.

'Elementos constitutivos de la Lengua española'