Literatura


Canciones de Inocencia y Canciones de Experiencia; William Blake


ANÁLISIS DE LOS POEMAS

“HOLY THURSDAY de Canciones de Inocencia y Canciones de Experiencia”

de William Blake

INTRODUCCIÓN

En este trabajo vamos a analizar las dos versiones de Jueves Santo escritas por William Blake en Canciones de Inocencia y Canciones de Experiencia. Primero, hemos traducido ambos poemas por separado para interpretar bien en nuestra lengua el significado del poema y además hemos comparado estas traducciones con otras para cerciorarnos de que están bien traducidos los poemas y en cierto modo, para autoevaluarnos.

Además, hemos comentado ambos poemas por separado y hemos extraído una conclusión final que es una comparación breve entre los dos poemas.

COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN

El poema ha sido extraído de (*) “William Blake, Matrimonio del Cielo y del Infierno, Cantos de Inocencia, Cantos de Experiencia. Traducción de Soledad Capurro. Prólogo de Luis Cernuda. Colección Visor de Poesía. Visor Libros”

La traducción del poema la hemos realizado en comparación con la Traducción del mencionado libro, con la cual no estamos completamente de acuerdo. Por ello, hemos optado por traducción es propia.

Por ejemplo, encontramos que en el primer verso del poema “sus inocentes caras limpias” debería corresponder con “sus inocentes caras lavadas” pues parece sugerir que las caras no siempre están limpias sino que ahora lo están por un motivo extraordinario y han sido “lavadas”.

Otro ejemplo sería “Bedeles de grises cabezas” no deja claro a qué se refiere y parece más bien una traducción palabra por palabra, y debería sustituirse por un adjetivo más claro en castellano aunque perdiera la metáforaLos bedeles canosos”. En todo caso, creemos que sería más apropiado “pelo gris” que “cabeza gris”.

Tampoco compartimos la traducción en el primer verso de la segunda estrofa “qué multitud parecen” ya que pensamos que debería ser “parecen una multitud!” Ya que en castellano sugiere más que parecen muchas personas esta última y la otra parece referirse a una multitud concreta. Tiene más sentido en castellano esta última traducción a lo que se refiere el poema.

El “así” añadido en el segundo verso de la segunda estrofa nos parece irrelevante. Y el “all their own” lo ha traducido únicamente como “propio” sin recalcar que el resplandor es “todo” de los niños. O tal vez introduciendo por ese motivo el “así”.

Por otra parte, en lugar de traducir literalmente “multitudes” hemos optado por “multitud” (verso 3 estrofa 2) ya que imaginamos a los niños como un sólo gran grupo.

Con respecto a la última frase, hemos traducido también “pity” por “piedad” aunque tentaba “compasión” por simple definición según la RAE: 1. f. Virtud que inspira, por el amor a Dios, tierna devoción a las cosas santas, y, por el amor al prójimo, actos de amor y compasión. Entendemos así que “pity” no se refiere a compasión ni al significado de piedad que evoca lástima, misericordia, conmiseración (RAE). Lo hemos acompañado del verbo tener en lugar del de amar porque pensamos que Blake no pide que amemos la virtud de la piedad pasivamente sino que la tengamos.

COMENTARIO DEL POEMA

La primera estrofa de este poema presenta la situación y describe a los niños de la Caridad que llegan a la catedral como cada año de St Paul en jueves santo, dejando ver la situación real de éstos.

Da la sensación de que aunque van vestidos de colores frescos, no es siempre esa su situación ya que “their innocent faces clean sugiere que los niños no suelen tener la cara limpia, sino muy al contrario como ya hemos mencionado: siempre están sucios excepto en esa fecha tan señalada, en la que han de desfilar delante de la gente que espera en la Catedral y aparentar que son felices gracias a las donaciones de los ciudadanos londinenses.

El orden en el que desfilan estos niños walking two & two -andando de dos en dos, nos sugiere, y según Harold Bloom también, entre otros, orden y disciplina a la que están sometidos y que como se muestra en el tercer verso “wands as white” - varas, se consigue con una disciplina muy estricta. Esta fuerte autoridad que viven los niños la podemos observar en “Grey-headed beadles walk'd before, with wands…”, argumento que Robert F. Gleckner comparte también.

Debemos mencionar también el contraste de los niños vestidos de colores y el color gris de los bedeles. Símbolo de tristeza, pena, melancolía.

Extraemos pues dos conclusiones sobre los niños: no les lavan la cara tan a menudo y ese orden en el que desfilan no es espontáneo sino que está bajo la amenaza de “la vara”. Esa apariencia de felicidad no es real.

En la segunda estrofa describe la preciosidad de esos niños, comparándolos con flores del centro de Londres y con corderitos “The hum off multitudes was there, but multitudes of lambs” palabra que en Blake evoca al hijo de Dios. Así, señala simbólicamente que los niños son hijos de Dios.

En la última estrofa, “a mighty wind they riseyharmonious thunderings simboliza el poder de los niños y sugiere la ira divina, la venganza por las circunstancias en las que viven estos niños. Las voces de los niños son tan poderosas en ese momento que parecen ponerse en contacto directo con el cielo “they rise to heaven”.

Los que controlan el orden de los niños están ahora “por debajo” de éstos, lo cual simboliza ese poder que ya hemos mencionado.

Algunos han interpretado el último verso como una alusión al Libro de los Hebreos en la Biblia 13:2 "Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares."

Este poema pide una visión más crítica de la que da.

COMENTARIO DE LA TRADUCCIÓN

La traducción con la que vamos a comparar la propia ha sido extraída de la biblioteca de Bel Atreides (escritor y traductor especialista en W. Blake y W. Wordsworth). El traductor es el mismo Atreides. http://www.belatreides.com/biblioteca/BlakeBiblioteca.htm

No compartimos tampoco la traducción de Bel Atreides, le echamos la culpa a que ha buscado más la forma que el sentido, contrariamente a lo que hemos buscado nosotros.

En primer lugar, creemos que la primera estrofa no ha sido entendida por el traductor ya que no parece tener sentido. Es posible que toda la confusión este en que en el segundo verso, el traductor haya pasado por alto la preposición “In” que le habría avisado de que ese segundo verso era el complemento circunstancial de lugar y no el complemento directo. O tal vez está hecho a propósito para conservar la rima en el poema.

Debemos mencionar también la interrogación que falta al inicio de la estrofa, que consideramos importante -por eso en la traducción propia está - ya que en castellano introduce la pregunta al lector, de otra forma, el lector se puede confundir creyendo que lee una oración enunciativa.

En cuanto a las diferencias de vocabulario: hemos preferido “algo” a “cosa” ya que aunque la última se ciñe más al texto, por gusto personal, hemos seleccionado la otra por considerar que estética-fonéticamente queda mejor “algo”.

En cuanto al segundo verso, hemos elegido “provechosa” para hablar de tierra en lugar de “fértil” porque creemos que este adjetivo se acercaría más al sustantivo tierra (campo) y no tierra (Londres).

Además, consideremos que es más apropiado “interesada” que “ávara” ya que por definición la encontramos más adecuada.

Véase:

-Oxford world's classics: William Blake selected poetry:

USUROUS: because of the extent to which the lending of Money with interest would lie behind the wealth with which the charity schools are endowed. Less specifically, a gift that is usurous is not a gift at all.

-Penguin books. William Blake: the complete poems.

USUROUS HAND: spiritually, the citizens expect a return of gratitude on their investment of charity.

Y por supuesto, no entendemos el sentido de “fértil” en el último verso. Por ello, creemos que es más adecuado el adjetivo de la traducción propia “fría”.

En la segunda estrofa, no compartimos la forma en que se realizan las preguntas. Consideramos que la forma de preguntar de traducción propia se ciñe más al poema original, aunque semánticamente consideramos buena la traducción de Atreides.

Hemos optado por “alegría” en lugar de “gozo” por considerar este último adjetivo demasiado retórico para este poema.

En el tercer verso parece que le ha ocurrido como en la estrofa anterior y no ha terminado la traducción. Nosotros hemos interpretado que se ha omitido un “Podrían ser” entre “Y” y “niños pobres”. De forma que mentalmente leemos: “¿Y podrían ser tantos niños pobres?”

El último verso de esta segunda estrofa, Atreides lo ha movido a su antojo. Consideramos que “pobreza” se adecua más a “poverty” que “despojo” que aunque es un término parecido, no es tan adecuado.

En la tercera estrofa también vemos las diferencias entre las dos traducciones principalmente por, como ya se ha dicho, la preferencia de Atreides por la forma. Nos parece buena la traducción de los tres primeros versos pero nos parece más retórico el último.

En la última estrofa, nos parece que Atreides ha optado más por la belleza en la lengua de destino que por respetar la forma o maquillar la forma original. Por ejemplo ha omitido en el segundo verso “allí donde” (según su traducción) sin respetar que Blake repitiera la palabra en dos versos, algo que vemos relevante.

COMENTARIO DEL POEMA

Las preguntas que se efectúan en las dos primeras estrofas son preguntas retóricas que no esperan respuesta. Las preguntas muestran indignación por el estado de los niños que es deplorable como dice en el tercer verso de la primera estrofa.

Con “hand” se refiere no sólo a la gente que “cuida” a los niños cada día en el orfanato sino que todo el pueblo de Londres es culpable. Se supone que son interesados porque contribuyen a la causa para mostrar al público su generosidad en momentos como en el que los niños cantan un jueves santo. Aunque la realidad sea que con esas donaciones los niños no tienen suficiente y sólo se les mima en días como ese, después son olvidados.

En la tercera estrofa sigue hablando de los niños. El estado del “campo” de esos niños quiere decir que la nación no tiene suficientes recursos para mantenerlos. El término espinas en el tercer verso enlaza con la corona de espinas de Cristo, por tanto, une el sufrimiento de los niños con el sufrimiento de Cristo - hijo de Dios.

Aún así, en la última estrofa habla de prosperidad. Ésta parece derivar del Sol y de la lluvia, dos requisitos para que los campos sean fructíferos. Deducimos que ese sitio, no es Londres. Tal vez Blake se refiera al cielo.

CONCLUSIÓN FINAL

Como hemos podido observar, de un poema a otro ha cambiado notoriamente no sólo la forma sino también la expresión, la forma de mirar de William Blake. En la colección de Inocencia, mira al mundo y ve luz pura porque sus ojos no están acostumbrados a ver la oscuridad de la pobreza. Pero en Canciones de Experiencia, Blake se vuelve más crítico, tiene menos piedad a la hora de criticar. No se anda con rodeos y expresa lo que siente cuando ve las injusticias de forma muy directa.

Como ya se ha dicho, ambos poemas tratan la aparición pública de los niños de la caridad en la Catedral de St. Paul en Jueves Santo, aunque Harold Bloom identificaba el día con el de la Ascensión a lo que Thomas E. Connolly añadió que a los niños de la caridad no los sacaban ni el Jueves Santo ni el Día de la Ascensión pero sí casi siempre los reunían un jueves y más a menudo que una vez al año.

Estas escuelas de la Caridad acogían a niños pobres y abandonados de Londres y al parecer, algunos ciudadanos de esta ciudad criticados por Blake como se verá a continuación hacían donaciones para “mantener” a estos niños.

Las visiones en los dos poemas son sustancialmente diferentes. En el Jueves Santo “inocente” la visión es como indica el nombre del libro: más inocente, los ojos del emisor están menos acostumbrados a ver ese tipo de desgracias e injusticias. En la versión de Canciones de Experiencia, la mirada está más cansada y no repara en criticar más duramente a los injustos en esta versión.

Analicemos las principales diferencias entre los dos poemas:

  • La descripción del estado de los niños en ambos poemas es diferente. En el Jueves Santo de Canciones de Inocencia los describe de forma más dulce y delicada sus inocentes caras limpias, Los niños caminando de dos en dos, de rojo, azul y verde,”; “esas flores de la ciudad de Londres”. En el poema de Experiencia, William Blake es más directo.

Así pues, describe el estado de esos corderos de Canciones de Inocencia como “criaturas reducidas a miseria” en Canciones de Experiencia.

Los niños ahora ya no “como un fuerte viento levantan al cielo la voz de canción” sino que ahora su canción es “un trémulo llanto”.

En Canciones de Experiencia, los niños ya no están simbólicamente encima de los ancianos sino que ahora es invierno eterno donde ellos viven y no tienen absolutamente nada.

  • Debemos mencionar además el vocabulario empleado por el autor, que es además más suave y dulce en Canciones de Inocencia que en Canciones de Experiencia. Por ejemplo, en el primero encontramos “innocent”, “snow”, “flowers”, “radiance”, “lambs”, “heaven”, “harmonious”… frente a “misery”, “cry”, “poor”, “poverty”, “never shine”, “bleak & bare”, “winter”… de Canciones de Experiencia.

  • Y, por supuesto, lo evidente: la forma en ambos poemas es totalmente diferente e incluso el ritmo. (aabb en el de inocencia, abab en el de experiencia)

BIBLIOGRAFÍA

  • Page by Leah Shannon. Arkansas School for Mathematics and Sciences: http://asms.k12.ar.us/classes/humanities/britlit/97-98/blake/POEMS.htm#THURSDAY

  • Página de Bel Atreides:

http://www.belatreides.com/biblioteca/BlakeBiblioteca.htm

  • University of Georgia:

http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/19/19camp.bib.html

http://www.english.uga.edu/wblake/SONGS/33/33annobib.html

  • Library of Toronto, Notario (Canada):

http://rpo.library.utoronto.ca/poem/172.html

http://rpo.library.utoronto.ca/poem/173.html

  • WIkipedia, la enciclopedia libre:

http://es.wikipedia.org/wiki/Siglo_XVIII

http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake

  • www.sparknotes.com

  • Oxford world's classics: William blake selected poetry. Oxford University press

  • Penguin books. William Blake: the complete poems. Edited by Alicia ostriker.

  • William Blake bu Kathleen Raine. Publisher for the BC and the nacional book league by longmans Green & co.

  • The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907-21). Volume XI. The Period of the French Revolution.

  • Enciclopedia:

http://www.bartleby.com/

  • Grabados de la portada

www.geocities.com/ saint2001ron/holythursday.html

SONGS OF INNOCENCE by WILLIAM BLAKE


 HOLY THURSDAY

 
 
'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
 Came children walking two and two, in read, and blue, and green:
 Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow,
 Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.
 
 Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town!
 Seated in companies they sit, with radiance all their own.
 The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
 Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
 
 Now like a mighty wild they raise to heaven the voice of song,
 Or like harmonious thunderings the seats of heaven among:
 Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor.
 Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.

CANCIONES DE INOCENCIA de WILLIAM BLAKE

TRADUCCIÓN PROPIA

JUEVES SANTO

Era un Jueves Santo, sus caras inocentes lavadas,

Los niños caminaban de dos en dos, de rojo, azul y verde,

Los canosos bedeles caminaban delante, con varas blancas como la

[nieve,

Hasta dentro de la alta cúpula de St Paul's fluyen como las aguas del

[Thames.

Oh! Parecían una multitud, esas flores de la ciudad de Londres!

Sentados juntos con resplandor todo propio.

Había un zumbido de la multitud pero de la multitud de corderos,

Miles de pequeños niños y niñas levantaban sus inocentes manos.

Entonces como un fuerte viento levantan al cielo la voz de canción,

O como harmónicos truenos entre las sedes del cielo.

Debajo de ellos se sientan los ancianos sabios guardianes de los

[pobres;

Tened pues piedad para no apartar un ángel de vuestra puerta.

CANCIONES DE INOCENCIA de WILLIAM BLAKE

TRADUCCIÓN DE SOLEDAD CAPURRO (*)

JUEVES SANTO

Era un Jueves Santo, sus inocentes caras limpias,

Los niños caminando de dos en dos, de rojo, azul y verde,

Bedeles de grises cabezas caminaban delante, con varas blancas

[como la nieve,

Hasta dentro de la alta cúpula de San Pablo, ellos fluyen como aguas

[del Támesis.

¡Oh, qué multitud parecen, esas flores de la ciudad de Londres!

Sentados juntos, permanecían así todos con un resplandor propio.

Había un susurro de multitudes, pero de multitudes de corderos,

Miles de pequeños niños y niñas levantando sus inocentes manos.

Entonces como un fuerte viento elevan al cielo la voz de la canción,

O como truenos armoniosos entre las sedes del cielo.

Bajo ellos se sientan los ancianos, sabios guardianes del pobre;

Amad pues la piedad para no apartar un ángel de vuestra puerta.

SONGS OF INNOCENCE by WILLIAM BLAKE


 HOLY THURSDAY

Is this a holy thing to see,

In a rich and fruitful land,

Babes reduced to misery,

Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?

Can it be a song of joy?

And so many children poor?

It is a land of poverty!

And their sun does never shine.

And their fields are bleak & bare.

And their ways are fill'd with thorns.

It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine

And where-e'er the rain does fall;

Babe can never hunger there,

Nor poverty the mind appall.

CANCIONES DE EXPERIENCIA de WILLIAM BLAKE

TRADUCCIÓN PROPIA

JUEVES SANTO

¿Es algo santo que ver,

En una tierra rica y provechosa,

Criaturas reducidas a miseria,

Alimentadas por una mano fría e interesada?

¿Es ese trémulo llanto una canción?

¿Podría ser una canto de alegría?

¿Y tantos niños pobres?

¡Esta es una tierra de pobreza!

Y su sol nunca brilla.

Y sus campos son lóbregos y están desnudos.

Y sus caminos cubiertos de espinas

Es eterno el invierno ahí.

Por donde quiera que el sol brille,

Y donde quiera que la lluvia caiga,

Ahí los niños nunca pueden tener hambre,

Ni la miseria espantar el ánimo.

Ese llanto tembloroso ¿es un cantar?

¿Un canto será de gozo?

¿

¡Tierra es ésta de despojo!

Y su sol nunca brilla.

Y sus campos desolados.

Y sus sendas de terca espina.

Eterno invierno aquí ha calado.

Porque allí donde el sol brilla,

Y la lluvia cae :

Ningún niño pasa hambre,

Y no hay pobreza que el ánimo espante.

CANCIONES DE EXPERIENCIA de WILLIAM BLAKE

TRADUCCIÓN DE BEL ALTREIDES (*)

JUEVES SANTO

Cosa santa ésta es de ver,

Una tierra rica y fértil,

....

Nutridos con mano avara y estéril?




Descargar
Enviado por:Marie Valencia
Idioma: castellano
País: España

Te va a interesar